Словарь китайского мата и интернет-сленга

Большой китайско-русский русско-китайский словарь китайской нецензурной лексики (брани), матерщины и современного интернет-сленга.

Свежие слова

剁手

(duòshǒu) Буквально: отрубить (себе) руку. Образное выражение о человеке, который хочет себе "отрубить руки" только, чтобы бросить какое-то дело или вредную привычку. Интернет-мем набрал популярность во...

吃土

(chī tǔ) Буквально: есть землю; Образно — жить очень бедно, нечего есть. Также часто используется о человеке, который потратил все деньги на покупки или просто остался без...

老铁

(lǎotiě) Северо-восточный диалект: настоящий друг, дружбан, братан, братуха, бро! Популярное китайское выражение: 扎心了老铁 "Тяжеловато, братка" (Что-то тяжко на душе, бро; Аж в сердце кольнуло!).

扎心

(zhāxīn) Буквально: колоть сердце. Образно в значении: ранить душу, причинять страдания; вызывать грусть, печаль; тяжело на душе; задеть за живое, а также растрогать. Сравни с русским...

思密达

(sīmìdá) 1) сымнида (пародирование частой частицы в корейском языке), шутливо-оскорбительное прозвище корейцев. Сравни также 棒子. 2) фарм. Смекта; Смектит диоктаэдрический. Пример: 你们班有思密达吗?- В вашей группе есть корейцы?

老司机

(lǎosījī) Буквально: старый шофёр. 1) опытный, бывалый (зачастую в отношениях между полами) 2) человек, который постоянно рассказывает шутки и анекдоты на тему секса. Об истоках мема читайте в...

脑子瓦特了

(nǎozi wǎtè le) Шанхайский диалект. Буквально "Мозг закоротило", сравни "мозг взорвался; взрыв мозга". Примеры: 侬脑子瓦特了 (У тебя крыша поехала!); 我脑子瓦特了 (у меня взрыв мозга). Синонимы 脑子进水 (nǎozi jìnshuǐ) разг. крыша поехала,...

BB = 叨逼

Сокращение от пекинского выражения 叨逼 dāobī = 叨逼叨逼 = BB. Докучать болтовнёй, мелить чепуху, нести ахинею. Имеет слегка нецензурный оттенок ("нести херню"). Пример: 别瞎BB! (не пори...

仆街

(pū jiē) Кантонский диалект, оригинальное чтение: puk6 gaai1. 1) Черт! Блин!  (междометие); 2) "Пошел к черту, пошел нахер!" Чрезвычайно распространенное кантонское ругательство. Буквально: "свалиться замертво".

鳖孙

(biēsūn) Диалектное (провинция Хэнань). 鳖孙 (biēsūn) или 孬鳖孙 (nāo biēsūn) - болван, обалдуй. Буквально: черепаший внук. См. также 土鳖.

Mark

Английский язык. В значении "пометить что-либо; запомнить; занести в закладки". Китайцами записывается, просто как "mark" или "马克" (make). Примеры: mark一下 (пометить); 我get已mark (я понял и занёс...

Get

Английский язык. Китайцами записывается именно "get" не изменяясь по времени. Используется в значении "I got it" — я понял; усвоил (урок). Примеры: 我get到了 — Я...

老卵

(lǎoluǎn) Шанхайский диалект. Буквально: "старые яйца". Используется в значениях: ярый, лихой; крутой, сильный (сравни с 厉害). Пример: 侬特老卵了 — "Вот ты крутан!".

学酥

(xuésū) Псевдо-ботан. Употребляется, когда человек притворяется, ведет себя, как 学霸, но на деле является 学渣.

我要方了

(wǒ yào fāng le) "Я в панике" Дословно «я становлюсь квадратной», используется созвучие 方 = 慌, характерное для южного акцента или нарочитого «девочкового» произношения (ср. с...

别摸我 = BMW

(Bié mō wǒ) "Не трогай меня, не прикасайся ко мне!". Иногда записывается по первым буквам транскрипции "BMW", прямо как марка авто. Отметим, что такими же...

绿茶婊

(lǜchábiǎo) Буквально: "сучка с зелёным чаем". Девушка, которая притворяется хорошей и наивной, чтобы привлечь внимание мужчин или использует свою внешность для достижения определенной (корыстной) цели. Популярность...

蠢猪

(chǔnzhū) Тупая свинья, дурак. Пример: 你就是一个蠢猪 "Вот ты тупая свинья!". Другие близкие варианты: 豪猪、花猪、光猪、笨猪.

拼客

(pīn kè) Cовместные покупки или шеринг. Когда не знакомые друг другу люди через интернет объединяются для совершения каких-либо действий. Подробнее о явлении и примеры использования...

大处方

(dàchùfāng) "Большой рецепт" — вид коррупции в Китае, когда врач выписывает неоправданно много лекарств для больного. Историю выражения и примеры использования читайте в статье "Большие...

Сообщество

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться