Словарь китайского мата и интернет-сленга

Большой китайско-русский русско-китайский словарь китайской нецензурной лексики (брани), матерщины и современного интернет-сленга.

Свежие слова

僵尸粉丝

(jiāngshī fěnsī) Буквально: подписчик-труп. Малооживленные подписчики в социальных сетях, или накрученные подписчики (фейковые аккаунты).

机心婊 (机芯表)

(jī xīn biǎo) Расчетливая сучка. Созвучно слову 机芯表 (jī xīn biǎo) "механические часы", но иероглифы другие: 机心 "расчетливый" + 婊 "проститутка; шлюха".

网络蟑螂

(wǎngluò zhāngláng) Буквально: "сетевой таракан". Киберсквоттер. Киберскво́ттинг (англ. cybersquatting) — регистрация доменных имён, содержащих торговую марку, принадлежащую другому лицу с целью их дальнейшей перепродажи или недобросовестного...

鲍鱼

(Bàoyú) Буквально: 1) "морское ушко", абалон — род брюхоногих моллюсков. 2) устар. солёная рыба Образно в значении: женские наружные половые органы. 舔鲍鱼 (tiǎn -) куннилингус.

你心里没点B数吗

(Nǐ xīnli méi diǎn B shǔ ma?) Строить догадки, догадываться, притворяться невнимательным и неосторожным. Выражение происходит из дунбэйского диалекта и означает «строить догадки, догадываться, притворяться невнимательным...

朋友区

(Péngyou qū) Перевод: френдзона, зона дружбы. Значение: Выражение для страдающего от неразделенной любви, когда объект любви воспринимает влюблённого исключительно как друга. Само слово «френдзона» (朋友区) редко употребляется в...

好人卡

(hǎorenkǎ) Буквально: удостоверение хорошего парня. Образно в значении: получить отказ и попасть во френдзону. Форма вежливого отказа стара как мир и повторяется и в нашей, и в китайской...

拉黑

(lāhēi) Добавить в чёрный список; заблокировать; забанить.

爱豆

(Ài dòu) От англ. "idol" – идол, кумир.

撒狗粮

(sāgǒuliáng) Буквально: раскидать собачий корм. Образно: выставлять романтические отношения на показ (в социальных сетях). Одиноких людей в Китае называют 单身狗 (dānshēngǒu, букв.: одинокий пёс). Фотография любовной парочки...

PY交易

от 屁眼交易 (Pìyǎn jiāoyì) Буквально: сделки через сфинктер. Образно: решать дела в закулисье; по блату; темные делишки.

社会人

(shèhuìrén) 1) Общественный человек. 2) "Братки", молодые люди проводящие значительную часть времени вне дома (негативный оттенок). По одной из версий слово происходит из северо-восточных регионов Китая. Окончание...

西菜妹

(xīcàimèi) Китаянка, которая встречается с иностранцем. Используется молодыми китайцами на Тайване. Носит ярко выраженный негативный оттенок. Также: 西餐妹 (xīcānmèi). Сравните также с 櫻花妹 (yīnghuāmèi) японка, 泡菜妹...

(Sāo) Перевод: Горячая штучка. Значение: Чаще всего его употребляют по отношению к современным раскрепощённым и сексуально привлекательным девушкам, которые выкладывают в сеть откровенные фото и часто...

带货

(Dài huò) Перевод: «Доставка» товара. Значение: Когда совместная композиция Джека Ма и популярной певицы Ван Фэй стала доступна на Xiami (китайский аналог Яндекс.Музыки), за день ее прослушало более...

王者荣耀

(Wáng zhě róng yào) Перевод: King of Glory. Значение: Это самая популярная мобильная игра в Китае. Хотя бета-версия была запущена Tencent еще в 2015 году, именно...

人设

(Rén shè) Перевод: Настройка образа. Значение: Термин пришел из индустрии комиксов: при разработке персонажа создается специальная карта конфигураций его изображения под разным углом, с вариантами причесок...

吃鸡

(Chī jī) Перевод: Съесть курицу. Значение: Полной выражение звучит как «大吉大利,晚上吃鸡» и является калькой с английского языка — «Winner, winner, chicken dinner!» (Выигрыш есть, можно и поесть!)....

比心

(Bǐ xīn) Перевод: Сложить пальцы сердечком. Значение: Скрещенные указательный и большой пальцы в Китае и Южной Корее означает «сердце» и используется для выражения самых искренних чувств....

求锤得锤

(Qiú chuí dé chuí) Перевод: За что боролся, на то и напоролся. Значение: Данный мем буквально переводится «хочешь молот — получишь молот». Получил распространение после скандала...
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Сообщество

Рассказываем о китайском сленге и отвечаем на вопросы читателей!

Учебники по китайскому