Китайские интернет-мемы 2017 года по версии «Жэньминь жибао»

    2
    1603
    Мемы 2017 года по версии «Жэнминь жибао»

    Официальное печатное издание компартии Китая «Жэньминь жибао» (人民日报), решило идти в ногу с интернет-трендами и составило рейтинг интернет-мемов, популярных у пользователей сети в 2017 году. Магазета подготовила перевод и краткое описание каждого из них.

    РЕКЛАМА

    Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

    Китайские интернет-мемы 2017 года по версии «Жэнминь жибао»

    皮皮虾,我们走!| Pípíxiā wǒmen zǒu!

    Перевод: Креведко, пойдём!

    Значение: Шутливое восклицание, которое используется сегодня не только в диалогах геймеров, призывающих товарищей двигаться и побеждать, но и в рекламе магазинов и продуктов питания. Из-за благозвучности и «мимишности» слова 皮皮虾 (по-русски: «пи пи ся»), которое может переводиться как рак-богомол или креветка, его легко вставлять в песни и повседневные фразы.

    扎心了,老铁!| Zhā xīnle, lǎo tiě!

    扎心了,老铁!| Zhā xīnle, lǎo tiě!

    Перевод: До слёз, братишка!

    Значение: Интернет-мем, который употребляется в основном в качестве поддерживающего комментария во время стриминга или любого другого общественного выражения мнения, во время рассказа душещипательной истории или вообще беседы «за жизнь». На северо-восточном диалекте 老铁 (lǎo tiě) может переводиться как: хороший друг, братишка, дружище, братан, настоящий друг.

    还有这种操作? | Hái yǒu zhè zhǒng cāozuò?

    还有这种操作? | Hái yǒu zhè zhǒng cāozuò?

    Перевод: А что, так можно было?

    Значение: Мем произошёл из видеоигр и получил особую популярность в 2017 году. Выражает удивление и восхищение тем, что происходит на экране или в беседе. При этом имеет лёгкий оттенок насмешки, мол, это уже ни в какие ворота не лезет.

    Бедность ограничила мою фантазию

    贫穷限制了我的想象力 | Pínqióng xiànzhìle wǒ de xiǎngxiàng lì

    Перевод: Бедность ограничила мою фантазию.

    Значение: Эта фраза появилась в лексиконе китайцев достатчно давно, но во второй половине 2017 года стала употребляться повсеместно. Фраза в шутливой форме обыгрывает тот факт, что простым людям зачастую трудно представить себе как живут богатые, какие у них интересы и развлечения.

    А совесть твоя не болит?

    你的良心不会疼吗? | Nǐ de liángxīn bù huì téng ma?

    Перевод: А совесть твоя не болит?

    Значение: Мем этот был популярным в первой половине 2017 года. Пользователи провели аналогию с историей взаимоотношений китайских поэтов Ду Фу и Ли Бо: Ду Фу написал Ли Бо множество произведений, а тот в свою очередь остался совершенно равнодушен к такому вниманию. Так, вопрос служит упрёком тем, кто равнодушно относится к своим поклонникам.

    memes 2017 неловкая беседа

    尬聊 | gàliáo

    Перевод: неловкая беседа.

    Значение: В общем употребляется для обозначения диалога, который не клеится из-за того, что один из собеседников — хикка[1] и замкнут в своём мире, интроверт или же с холодком относится ко второму собеседнику, отвечая сдержанно, невпопад и без явного желания продолжать диалог.

    memes 2017 Пожалуйста, начинайте своё выступление!

    请开始你的表演!| Qǐng kāishǐ nǐ de biǎoyǎn!

    Перевод: Пожалуйста, начинайте своё выступление!

    Значение: Появилось благодаря телевизионным шоу, а позже перекочевало в интернет на площадки, где обсуждаются горячие вопросы, а люди делятся мнением по разным темам. Обычно кто-либо из комментаторов берёт на себя роль ведущего и пишет эту фразу, после которой предполагается пламенная и не всегда грамотная и адекватная речь следующего комментатора, к которому относятся с сарказмом.

    memes 2017 你有freestyle吗?

    你有freestyle吗?| Nǐ yǒu freestyle ma?

    Перевод: Есть у тебя фристайл?

    Значение: Мем стал безумно популярным в одночасье, после того как на телевизионной программе «Хип-хоп в Китае» (中国有嘻哈) один из членов жюри У Ифань (吴亦凡) несколько раз подряд задал один и тот же вопрос одному из участников. Употребляется, чтобы подчеркнуть необходимость быть гибким, изворотливым, креативным в диалоге, иметь воодушевление и быть на эмоциональном подъёме.

    memes 2017 Сюрприз или нет? Случайность или нет?

    惊不惊喜?意不意外?| Jīng bù jīngxǐ? Yì bù yìwài?

    Перевод: Сюрприз или нет? Случайность или нет?

    Значение: Впервые фраза была употреблена в фильме «家有喜事1992» (Дома свадьба 1992), в котором отношения между героями были запутанными и напоминали бразильский сериал. Мем используется для нагнетания атмосферы, чтобы поставить акцент на очевидной театральности того или иного действия, его преувеличенности и якобы неожиданности.

    memes 2017 戏精

    戏精 | Xì jīng

    Перевод: чистая игра.

    Значение: Выражение означает хорошую игру актеров и мастерство театральных выступлений, в 2017 году чаще всего использовалось в интернете для того, чтобы указать на излишнюю эмоциональность комментатора, притягивание фактов за уши с целью заполучить больше подписчиков и внимания.

    Читайте также

    Для заглавной иллюстрации использовано фото YouTube.

    Материал предложен читателем Магазеты Cheng Runzhi в группе издания в соцсети ВКонтакте.

    Примечания

    1. Японский термин, обозначающий людей, отказывающихся от социальной жизни, стремящихся к крайней степени изоляции и уединения вследствие различных социальных и личных факторов.[]

    Оставить комментарий

    2 Комментарий на "Китайские интернет-мемы 2017 года по версии «Жэньминь жибао»"

    avatar
      Подписаться  
    новые старые популярные
    Уведомления на
    https://marenzhi
    Гость

    80% вообще не встречал в чатах