Дмитрий Шакура на протяжении нескольких лет работал переводчиком китайского языка для высших должностных лиц Российской Федерации. Специально для читателей Магазеты он подготовил несколько советов, как правильно произносить китайские слова в русской транскрипции. Рекомендации пригодятся читателям, не владеющим китайским языком, но сталкивающимся с необходимостью прочтения таких слов в русском тексте, например, в публичных выступлениях, при работе диктором на радио и телевидении, в подкастах и видеоблогах. Вместе с тем и китаистам будет полезно взять на заметку, как объяснять фонетические особенности «китайской грамоты» широкой публике.
Причины трудностей
Не знакомым с китайским языком людям бывает трудно читать китайские слова, записанные с помощью кириллицы. Дело в том, что используемая для этого традиционная китайско-русская транскрипция довольно специфична. Её составили ещё в конце XIX в. в русской духовной миссии в Пекине под руководством одного из основоположников русского китаеведения – архимандрита Палладия (Кафарова). Получившая его имя система уже более века практически без изменений применяется в России (СССР) для передачи китайских слов.
Основные проблемы возникают из-за того, что в ней используются нехарактерные для русского языка сочетания согласных, в первую очередь цз и чж. Не буду вдаваться в разбор, что побудило авторов «палладицы» прибегнуть к таким сочетаниям, отмечу лишь, что у них на то были свои основания. Сейчас для нас намного важнее то, что эти пары букв передают звуки китайского языка, которые весьма близки к таким, которые уже давно присутствуют в русском языке и хорошо знакомы его носителям.
Так, в транскрипции Палладия буквосочетание цз перед гласными а, о, у, ы, э (условно назовём их «твёрдыми») обозначает звук, для которого наиболее близким русским аналогом будет «дз», как в слове «дзот». Перед и, е, ю, я («мягкими») это сочетание даёт звук «дьзь», как в сочетании «пядь земли». Чж – во всех случаях означает звук, наиболее близкий к сочетанию «дж», как в имени «Джонни». И именно так и следует читать цз и чж в заимствованных китайских словах и не пытаться буквально выговорить эти труднопроизносимые сочетания. Иначе, например, имена Чжан и Цзян будут неизбежно звучать у вас как «цызян» «чежан».
Главное – не путать твердые и мягкие звуки
В разных комбинациях произношение чж и цз может различаться, передавая и разные смыслы. Например, в имени Си Цзиньпин обозначаемый цз звук следует читать мягко: «Си Дьзиньпи́н». В имени Чжао Цзыян – наоборот, твёрдо: «Джа́о Дзыя́н». При этом твёрдость или мягкость гласных имеет принципиальное значение. Например, Цзян Цзэминь и Цзян Цземинь – это два разных человека. Имя первого, то есть бывшего председателя КНР, следует читать как «Дьзян Дзэми́нь»; второго, бывшего главы крупнейшей нефтяной компании Китая, осуждённого за коррупцию – «Дьзян Дьземи́нь». В последнем имени «зе» – мягкое, как в слове «зенит». По этим же причинам недопустимо писать Мао Цзедун вместо Мао Цзэдун, поскольку с «цзе» это будет другой – «мягкий» – китайский слог, другой иероглиф и, в итоге, другой человек. Вэнь Цзябао – нужно читать как «Вэнь Дьзяба́о». Ма Инцзю – как «Ма Индьзю́».
Другой особенностью системы Палладия является использование буквы ц для обозначения как твёрдого звука, так и мягкого, несмотря на то, что в современном русском языке, в отличие от белорусского и украинского и некоторых русских диалектов, она практически всегда даёт только твёрдый звук. Однако для китайского языка, как и в вышеописанном случае с цзэ/цзе, такое разделение ц по твёрдости/мягкости является смыслоразличительным. Например, слово цыци означает «фарфор», а цицы – «во-вторых». В сегодняшнем русском языке слоги «ци» и «цы» читаются совершенно одинаково, однако, когда мы имеем дело с транскрипцией китайских слов, следует отступать от этой нормы и перед «мягкими» гласными произносить ц тоже мягко – «тьсь» (как в сочетании «пять сигарет»). То есть, в случае с цыци и цицы, первое будет читаться как «цытьси», второе – как «тьсицы».
Ещё несколько примеров с подобными сочетаниями. Премьер госсовета КНР Ли Кэцян – следует читать как «Ли Кэться́н». Заместитель председателя КНР Ван Цишань – как «Ван Тьсиша́нь». Города Чунцин, Циндао и Цюаньчжоу – «Чунтьси́н», «Тьсинда́о» и «Тьсюаньджо́у». Цецзы («баклажан») – «тьседзы» («се» – мягкое, как в слове «седло»).
Употребление «е» либо «э» и после других согласных в китайских словах важно для различения смысла. Поэтому при их чтении в русском тексте слоги «бе», «ле», «ме», «се», «те» и т.д. всегда следует произносить мягко, поскольку для всех них существуют твёрдые пары «бэ», «лэ», «мэ», «сэ», «тэ» и др., с помощью которых передаются совсем другие иероглифы и слова. Особенно это касается слогов «де» и «дэ», поскольку для носителя русского языка будет естественным в иноязычном слове прочитать «де» как «дэ», однако в случае с заимствованиями из китайского это недопустимо.
В следующих примерах все слоги с «е» следует читать мягко. Город Телин (не «Тэлин»), имя Лян Гуанле (не «Гуанлэ»), дите (не «дитэ») – «метро», сесе (не «сэсэ») – «спасибо», фэйде (не «фэйдэ») – «фрисби».
При этом после согласных ч, чж, ш и ж всегда пишется гласный э, а не е. Однако при чтении в составе русского текста их следует произносить как обычные русские «че», «дже», «ше» и «же», поскольку «мягкие» пары у них отсутствуют. Например: города Шэньчжэнь, Чэнду, газета «Жэньминь жибао».
Ударение и склонение
Ударение в китайских словах, употребляемых в русском речевом потоке, почти всегда падает на последний слог, а в случае дифтонгов – на основную гласную последнего слога. В именах людей первое слово является фамилией, второе – личным именем. При употреблении их вместе склоняется только последнее слово (личное имя), если оно не заканчивается на гласную. То есть: с Чжан Дэгуаном (читается как «с Джан Дэгуа́ном»), а не с Чжаном Дэгуаном. Но – с Чэнь Бода́, а не с Чэнь Бодой и не с Чэнем Бодой. Фамилия склоняется только при отдельном употреблении (с Чжаном). Не склоняются и географические названия, заканчивающиеся на гласную: из Санья́, а не «из Саньи».
При склонении важно не забывать и о различии между конечными н и нь. Так, Си Цзиньпин и (гипотетический) Си Цзиньпинь – это тоже два разных имени. Поэтому имя председателя КНР следует склонять как с Си Цзиньпи́ном, а не с Си Цзиньпинем. Если -нь стоит на конце географического названия, то оно склоняется как слово мужского рода – в Ухане, за исключением провинций – из Сычуани. Впрочем, склонение провинций по мужскому роду – из Сычуаня – также считается допустимым, хотя и менее «академичным».
Вместо послесловия
И это, пожалуй, все сложные моменты при прочтении китайских слов по-русски. В остальном их произнесение, как правило, проблем не вызывает.
В целом же для правильного употребления китайских слов при письме по-русски я весьма рекомендую к прочтению монографию видного российского востоковеда Л.Р. Концевича «Китайские имена собственные и термины в русском тексте». В ней подробно разобраны практически все возможные случаи и даны рекомендации, в том числе по склонению, написанию таких слов раздельно, слитно или через дефис, с прописной или строчной буквы и т.д. Вместе с тем в своей работе Лев Рафаилович не коснулся вопроса о том, как следует произносить заимствованные в русский язык китайские слова. Как раз на этот вопрос призвана ответить данная статья.
И напоследок пару слов о том, почему же до сих пор не была реформирована система Палладия для ее приближения к современной русской фонетической норме либо к оригинальному китайскому произношению. Действительно, подобные мысли нередко посещают студентов факультетов китайского языка, впервые сталкивающихся с этой транскрипцией. Более того, в 1930-е гг. и в 1950-е гг. были сделаны две попытки создать новую систему китайско-русской транскрипции (соответственно коллективы авторов В.С. Колоколов, М.М. Абрамсон, Ху Цзя и Н.Н. Коротков, Б.С. Исаенко, М.И. Советов-Чень), и даже были выпущены словарь и учебник с её использованием. Однако на практике она оказалась неудобной, невостребованной и в итоге забытой. Признаюсь, что и я несколько лет провёл в поисках способа «откорректировать» традиционную «палладицу», однако каждый раз в итоге соглашался с выводом выдающегося русского специалиста по Востоку Е.Д. Поливанова. Ещё в 1928 г. он написал о том, что следует «не создавать новую систему передачи китайских слов русскими буквами, не исправлять традиционную транскрипцию наших синологов, а лишь помочь правильному её употреблению».
Автор: Дмитрий Шакура
Для заглавной иллюстрации использовано фото wonder-cabinet.sites.gettysburg.edu.
Wǒ ❤ Magazeta
Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).
Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebook, vk, instagram, telegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.
В новом дизайне Магазеты не видно даты публикации. Только по комментариям можно примерно понять, насколько свеж материал.
Привет, Вова! Новому дизайну Магазеты было 3-4 года уже ;) Но рад что ты зашел!
Магазета снова сбросила шкуру. Пора меняться!
Очень хочется разбор, что побудило авторов «палладицы» прибегнуть к таким сочетаниям.
Годы идут, а спор про несовершенство палладицы на магазете не утихает :)