Как читать китайские слова в русском тексте (спойлер: гораздо проще, чем кажется)

Дмитрий Шакура на протяжении нескольких лет работал переводчиком китайского языка для высших должностных лиц Российской Федерации. Специально для читателей Магазеты он подготовил несколько советов, как правильно произносить китайские слова в русской транскрипции. Рекомендации пригодятся читателям, не владеющим китайским языком, но сталкивающимся с необходимостью прочтения таких слов в русском тексте, например, в публичных выступлениях, при работе диктором на радио и телевидении, в подкастах и видеоблогах. Вместе с тем и китаистам будет полезно взять на заметку, как объяснять фонетические особенности «китайской грамоты» широкой публике.

Причины трудностей

Не знакомым с китайским языком людям бывает трудно читать китайские слова, записанные с помощью кириллицы. Дело в том, что используемая для этого традиционная китайско-русская транскрипция довольно специфична. Её составили ещё в конце XIX в. в русской духовной миссии в Пекине под руководством одного из основоположников русского китаеведения – архимандрита Палладия (Кафарова). Получившая его имя система уже более века практически без изменений применяется в России (СССР) для передачи китайских слов.

Основные проблемы возникают из-за того, что в ней используются нехарактерные для русского языка сочетания согласных, в первую очередь цз и чж. Не буду вдаваться в разбор, что побудило авторов «палладицы» прибегнуть к таким сочетаниям, отмечу лишь, что у них на то были свои основания. Сейчас для нас намного важнее то, что эти пары букв передают звуки китайского языка, которые весьма близки к таким, которые уже давно присутствуют в русском языке и хорошо знакомы его носителям.

Так, в транскрипции Палладия буквосочетание цз перед гласными а, о, у, ы, э (условно назовём их «твёрдыми») обозначает звук, для которого наиболее близким русским аналогом будет «дз», как в слове «дзот». Перед и, е, ю, я («мягкими») это сочетание даёт звук «дьзь», как в сочетании «пядь земли». Чж – во всех случаях означает звук, наиболее близкий к сочетанию «дж», как в имени «Джонни». И именно так и следует читать цз и чж в заимствованных китайских словах и не пытаться буквально выговорить эти труднопроизносимые сочетания. Иначе, например, имена Чжан и Цзян будут неизбежно звучать у вас как «цызян» «чежан».

Главное – не путать твердые и мягкие звуки

В разных комбинациях произношение чж и цз может различаться, передавая и разные смыслы. Например, в имени Си Цзиньпин обозначаемый цз звук следует читать мягко: «Си Дьзиньпи́н». В имени Чжао Цзыян – наоборот, твёрдо: «Джа́о Дзыя́н». При этом твёрдость или мягкость гласных имеет принципиальное значение. Например, Цзян Цзэминь и Цзян Цземинь – это два разных человека. Имя первого, то есть бывшего председателя КНР, следует читать как «Дьзян Дзэми́нь»; второго, бывшего главы крупнейшей нефтяной компании Китая, осуждённого за коррупцию – «Дьзян Дьземи́нь». В последнем имени «зе» – мягкое, как в слове «зенит». По этим же причинам недопустимо писать Мао Цзедун вместо Мао Цзэдун, поскольку с «цзе» это будет другой – «мягкий» – китайский слог, другой иероглиф и, в итоге, другой человек. Вэнь Цзябао – нужно читать как «Вэнь Дьзяба́о». Ма Инцзю – как «Ма Индьзю́».

Другой особенностью системы Палладия является использование буквы ц для обозначения как твёрдого звука, так и мягкого, несмотря на то, что в современном русском языке, в отличие от белорусского и украинского и некоторых русских диалектов, она практически всегда даёт только твёрдый звук. Однако для китайского языка, как и в вышеописанном случае с цзэ/цзе, такое разделение ц по твёрдости/мягкости является смыслоразличительным. Например, слово цыци означает «фарфор», а цицы – «во-вторых». В сегодняшнем русском языке слоги «ци» и «цы» читаются совершенно одинаково, однако, когда мы имеем дело с транскрипцией китайских слов, следует отступать от этой нормы и перед «мягкими» гласными произносить ц тоже мягко – «тьсь» (как в сочетании «пять сигарет»). То есть, в случае с цыци и цицы, первое будет читаться как «цытьси», второе – как «тьсицы».

Ещё несколько примеров с подобными сочетаниями. Премьер госсовета КНР Ли Кэцян – следует читать как «Ли Кэться́н». Заместитель председателя КНР Ван Цишань – как «Ван Тьсиша́нь». Города Чунцин, Циндао и Цюаньчжоу – «Чунтьси́н», «Тьсинда́о» и «Тьсюаньджо́у». Цецзы («баклажан») – «тьседзы» («се» – мягкое, как в слове «седло»).

Употребление «е» либо «э» и после других согласных в китайских словах важно для различения смысла. Поэтому при их чтении в русском тексте слоги «бе», «ле», «ме», «се», «те» и т.д. всегда следует произносить мягко, поскольку для всех них существуют твёрдые пары «бэ», «лэ», «мэ», «сэ», «тэ» и др., с помощью которых передаются совсем другие иероглифы и слова. Особенно это касается слогов «де» и «дэ», поскольку для носителя русского языка будет естественным в иноязычном слове прочитать «де» как «дэ», однако в случае с заимствованиями из китайского это недопустимо.

В следующих примерах все слоги с «е» следует читать мягко. Город Телин (не «Тэлин»), имя Лян Гуанле (не «Гуанлэ»), дите (не «дитэ») – «метро», сесе (не «сэсэ») – «спасибо», фэйде (не «фэйдэ») – «фрисби».

При этом после согласных ч, чж, ш и ж всегда пишется гласный э, а не е. Однако при чтении в составе русского текста их следует произносить как обычные русские «че», «дже», «ше» и «же», поскольку «мягкие» пары у них отсутствуют. Например: города Шэньчжэнь, Чэнду, газета «Жэньминь жибао».

Ударение и склонение

Ударение в китайских словах, употребляемых в русском речевом потоке, почти всегда падает на последний слог, а в случае дифтонгов – на основную гласную последнего слога. В именах людей первое слово является фамилией, второе – личным именем. При употреблении их вместе склоняется только последнее слово (личное имя), если оно не заканчивается на гласную. То есть: с Чжан Дэгуаном (читается как «с Джан Дэгуа́ном»), а не с Чжаном Дэгуаном. Но – с Чэнь Бода́, а не с Чэнь Бодой и не с Чэнем Бодой. Фамилия склоняется только при отдельном употреблении (с Чжаном). Не склоняются и географические названия, заканчивающиеся на гласную: из Санья́, а не «из Саньи».

При склонении важно не забывать и о различии между конечными н и нь. Так, Си Цзиньпин и (гипотетический) Си Цзиньпинь – это тоже два разных имени. Поэтому имя председателя КНР следует склонять как с Си Цзиньпи́ном, а не с Си Цзиньпинем. Если -нь стоит на конце географического названия, то оно склоняется как слово мужского рода – в Ухане, за исключением провинций – из Сычуани. Впрочем, склонение провинций по мужскому роду – из Сычуаня – также считается допустимым, хотя и менее «академичным».

Вместо послесловия

И это, пожалуй, все сложные моменты при прочтении китайских слов по-русски. В остальном их произнесение, как правило, проблем не вызывает.

В целом же для правильного употребления китайских слов при письме по-русски я весьма рекомендую к прочтению монографию видного российского востоковеда Л.Р. Концевича «Китайские имена собственные и термины в русском тексте». В ней подробно разобраны практически все возможные случаи и даны рекомендации, в том числе по склонению, написанию таких слов раздельно, слитно или через дефис, с прописной или строчной буквы и т.д. Вместе с тем в своей работе Лев Рафаилович не коснулся вопроса о том, как следует произносить заимствованные в русский язык китайские слова. Как раз на этот вопрос призвана ответить данная статья.

И напоследок пару слов о том, почему же до сих пор не была реформирована система Палладия для ее приближения к современной русской фонетической норме либо к оригинальному китайскому произношению. Действительно, подобные мысли нередко посещают студентов факультетов китайского языка, впервые сталкивающихся с этой транскрипцией. Более того, в 1930-е гг. и в 1950-е гг. были сделаны две попытки создать новую систему китайско-русской транскрипции (соответственно коллективы авторов В.С. Колоколов, М.М. Абрамсон, Ху Цзя и Н.Н. Коротков, Б.С. Исаенко, М.И. Советов-Чень), и даже были выпущены словарь и учебник с её использованием. Однако на практике она оказалась неудобной, невостребованной и в итоге забытой. Признаюсь, что и я несколько лет провёл в поисках способа «откорректировать» традиционную «палладицу», однако каждый раз в итоге соглашался с выводом выдающегося русского специалиста по Востоку Е.Д. Поливанова. Ещё в 1928 г. он написал о том, что следует «не создавать новую систему передачи китайских слов русскими буквами, не исправлять традиционную транскрипцию наших синологов, а лишь помочь правильному её употреблению».

Автор: Дмитрий Шакура

Для заглавной иллюстрации использовано фото wonder-cabinet.sites.gettysburg.edu.

Magazeta

Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Редакция

Магазета — интернет-издание о Китае и китайском языке

4 комментария

  1. В новом дизайне Магазеты не видно даты публикации. Только по комментариям можно примерно понять, насколько свеж материал.

    1. Годы идут, а спор про несовершенство палладицы на магазете не утихает :)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *