Пиньинь и пенисы. Четыре китайских мема

Тема китайского интернет-сленга, воистину, неиссякаема. Только подумаешь – Ну что ещё? Вроде уже все мемы разобраны, все ругательства зашифрованы, все приколы приколоты… – но китайцы всегда найдут чем порадовать любителей рубрики «5 минут по-китайски». Встречайте – ещё четыре мема, без которых сегодня в китайском интернете никак.

Пиньинь в чате

Система романизации китайского языка пиньинь используется не только в начальной школе и словарях. Китайцы иногда используют буквы латинского алфавита для более доходчивого выражения своего мнения в тексте сообщений.

Так, в чате можно встретить пиньинь в качестве эмфазы, то есть средства эмоционального-экспрессивного выделения части высказывания. В китайском языке нет заглавных или строчных иероглифов, а на жирный шрифт или подчёркивание в чатах рассчитывать не приходится. Именно поэтому важную часть предложения (зачастую – глагол) “выделяют” посредством пининь. Например:

  • 如果已开始了,那就dei跳完
  • 我真的很想dang总经理
  • 这件事你必须mingbai

Есть и другой вариант использования транскрипции пиньинь в китайском тексте: аналогично нашему “спасибо, очень интересный материал (нет)”. Почувствуй:

  • 这个人其实很漂亮(c h o u)
  • 没事,你忙吧,明天(x i a n z a i)再办理
  • 这种材料都是非常耐磨的(p i a n y i)

При этом обязательно нужно ставить пробелы между латинскими буквами, тогда собеседник точно оценит степень честности мнения. Некоторые примеры подобного усиления выразительности текста связаны с политической лексикой и обсуждением чувствительных внешнеполитических вопросов. Мы не будем их показывать.  

不吹不黑 | по правде говоря

Не самое новое выражение, однако до сих пор употребляемое с энтузиазмом китайскими интернет-пользователями. Дословно оно переводится как “не хвастаться/преувеличивать и не очернять/дискредитировать” и означает намерение искать истину в фактах, говорить правду, давать объективную взвешенную оценку.

Особенно часто вводная фраза 不吹不黑 (bùchuī bùhēi) употребляется в начале комментария или поста. Обычно за “не хвалить и не чернить” следует объективное мнение и честная позиция участника дискуссии, без хайпа, хейта и белопальтовства, от которых пользователи уже порядком устали.

Самые честные обзоры – с 不吹不黑 в заголовке

吴签 | Крис-зубочистка

[Username]-зубочистка – обидное прозвище, намекающее на скромный размер мужского достоинства, а также выражающий максимально негативное отношение к самому его обладателю. В данном случае под огонь хейта попал оскандалившийся певец и актёр У Ифань (吴亦凡), более известный в сети как Крис Ву, обладатель “зубочистки” по версии китайских комментаторов. 

Ли Цзяхэн (李嘉恒) родился в 1990 году в Гуанчжоу в китайско-канадской семье. Сменив имя и переехав в Южную Корею, Крис Ву участвовал в суперпопулярной южнокорейско-китайской группе EXO и подгруппе EXO-M, став кумиром миллионов. В 2014 году он вернулся в материковый Китай, где продолжил развивать карьеру. Летом 2021 года был арестован пекинской полицией по обвинению в изнасиловании. Дело в том, что сразу несколько девушек заявили, что Крис Ву, используя алкоголь, собственные связи и имидж суперзвезды, совращал, насиловал, а позже запугивал несовершеннолетних фанаток. 

Пока делом занимается бюро общественной безопасности, несколько крупных брендов разорвали контракты с Крисом Ву. Также актёра и певца забанили в китайском интернете, а пользователи теперь упражняются в хейте, сочиняя оскорбительные мемы, основанные на воспоминаниях его предполагаемых жертв. Прозвище “зубочистка” пошло в народ, и в сетевых срачах можно встретить подобные обращения к оппоненту.  

Заставка видео-нарезки о Крисе-зубочистке

碉堡了 | потрясный, офигенный

Конечно же, этот мем имеет мало общего с бастионами или блокгаузами, как дословно переводится 碉堡. Всё дело в том, что по-китайски произношение слова “бастион” (diāobǎo) очень похоже на выражение “член [такой большой, что аж] взорвался” (屌爆, diǎobào). Что, в свою очередь, можно перевести как одобрительное “обалденный”, только чуть пожестче. 

屌 – само по себе достаточно популярное восклицание. Его можно добавлять в конце предложения, подчёркивая крутость и решимость: 怕什么屌呢? А можно просто выражать им крайнюю степень восхищения, как это нередко делает популярный музыкант Джей Чоу: 这个屌!

Нужно больше мемов и сленга? Читайте другие выпуски рубрики “5 минут по-китайски”

Avatar photo

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.

1 Комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.