Не только для китаистов: пишем китайские иероглифы на клавиатуре

Важность работы с текстами и понимания композиции иероглифов сильно недооценены — считает Борис Путько. В новом материале из серии публикаций о приложениях для работы с китайскими иероглифами он рассказывает о клавиатуре для Windows. Почему её стоит установить даже тем, кто не собирается писать иероглифы постоянно? А тем, кто собирается, — особенно?


Китайская клавиатура на основе композиционного ввода от ChinaTouchTyping — устанавливается легко, только соглашайтесь с тем, что она предлагает в процессе установки. Работает сама, выглядит традиционно. Грузится, правда, пер­вый раз с некоторой задержкой, но со второго уже раза выпрыгивает лихо.

Это полная версия, есть и компактная. Не очень понятно, зачем она, но если у вас комп с сенсорным экраном, и вы хотите сохранить навык работы на смартфоне, то почему бы и нет? Переход с одной версии на другую в настройках (это где шестерёнка нарисована).

Ничего нового, кроме режима FSL — “first-second-last (первый-второй-последний)” — Help вам в помощь. Текст help’а краток, но не надо копаться в ссылках, ползать по сети в поисках инфы, всё там есть и всё в лучших традициях программ “для ленивых”. Правда, сам текст меня слегка обескуражи­вает своей “молодецкой лихостью”, но для тех, кто не склонен к анализу “правильности исполь­зования терминологии”, а хочет просто быстро писать, — всё понятно. Косяков пока не замечено, пишет под виндами куда угодно. Если мои явовские кроссплатформенные изыски требуют вни­мания при установке и выбора приложений для использования (не во всех редакторах как под виндами, так и под линуксами явовская клавиатура откликается адекватно), то нынешняя виндо­возная за такими шутками не замечена. Качайте. А дальше только мотивация и упорство.

Композиционный ввод — это способ ввода иероглифов по элементам (или по ключам, если вам так угодно), словно вы собираете пазл из них, но с минимальным количеством манипуляций, как будто компьютер уже “знает”, какой иероглиф вы вводите. Проблема в освоении композиционного ввода только одна — недопонимание необходи­мости работы с текстами. Текст на бумаге в нашей жизни давно не текст, “недотекст”. Текст это когда ваши мысли, идеи, находки воплощены “в цифре”, то есть оцифрованы. Тогда, и только тогда, они могут быть опубликованы, стать доступными всем для поиска, чтения, цитирования.

Огромная пропасть между использованием компьютера в жизни и в изучении китайского определяется именно этим недопониманием. “Видосики” и “мувики” — всё, что сейчас даёт компьютер (или смарт­фон). OK: носители языка, аутентичное произношение, даже чтение с экрана… И что? Своё ре­зюме вы тоже будете рассылать видосиками? Ладно, в шоу-бизнес Китая вы можете ворваться как комета и на видосиках. Удачи, пилите видосики. А что делать с текстами? Рисовать кисточ­кой и сканировать?

Человек, работающий с текстом, мыслит словами и выражает свои мысли словами. Ско­рость вывода слов на носитель является лимитирующим фактором процесса написания текста. Композиционный ввод даёт вам естественное конкурентное преимущество в скорописи. Освоить оную просто, есть для этого инструменты и толковое пояснение, как ими пользоваться. Дер­зайте. Имейте только ввиду, что никто не поможет вам на этом пути. Ни один Учитель с большой буквы “У” не снизойдёт до таких “мелочей”, как композиционный ввод иероглифов. Какие там цанцзе (структурный метод ввода иероглифов, 仓颉输入法 — прим. ред.) или уби (метод “пяти черт”, 五笔 — прим. ред. ), если даже фонетический ввод не упоминается в учебниках для начинающих. Об этом сказано не раз (см., например, здесь), а воз где был, там и стоит. Рисуйте чёрточки. Чем дольше вы будете водить карандашом по клеточкам, тем дольше вы будете изучать иероглифику, и тем дольше будете платить “учителям” китайского. Нет, это не заговор, это простое совпадение интересов всех участников процесса: “The show must go on!”, — учитель, надув щёки, поучает, а ученик, вспотев, зубрит.

Даже если вы не собираетесь участвовать в соревнованиях по скорописи, вопрос поиска незнакомых иероглифов в словарях встанет перед вами неизбежно. Это отдельная песня — состояние нынешних словарей. То ли прикол такой, то ли откровенная издёвка — китайско-рус­ский словарь компьютерной лексики изданный на бумаге! А на бамбуковых дощечках слабо? Се­тевые словари практически все сделаны для “копи-пэйстеров”. Другого способа ввода нет?

Не смейтесь, приснопамятный Ошанинский БКРС, разодранный в сети на 大bkrs и Zhonga (ребята-энтузиасты, искреннее вам спасибо за работу!) до сих пор в обеих версиях не понимает пиньинь с цифровым указанием тонов. Наберите там и там простой слог “yi” и пальчиком по экрану, пока не найдёте искомое среди 200 иероглифов на Zhonga или среди 477 на 大bkrs …

Промол­чу про транскрипцию палладия, которую (почему-то!, откуда-то!) “обязаны знать все журнали­сты, пишущие про Китай”. В обеих версиях, видимо, по задумке организаторов, выпилили кроме палладия ещё и ключевой индекс и индекс русской графической. “Шовэнь цзецзы” за сто лет до рождества Христова был упорядочен по ключам, а через 2021 год после рождества Христова словари не упорядочены никак. А вы ищите, ребята, “ищущий да обрящет”. Что осталось от сло­варя? Лексикон. Список слов и словосочетаний. И, слава богу, классная лексикографическая ра­бота, начатая ещё В.М. Алексеевым и продолженная советскими синологами во главе с И.М. Ошаниным в прошлом, заметьте, ещё веке. Эти жемчужины лексикографии старательно собраны старыми китаистами, которые не имели никаких компьютеров, ничего кроме ручной сортировки карточек, заполненных также от руки. Простой и быстрый доступ к этой премудрости и пред­ставляет композиционная клавиатура для Windows.

И уже традиционно: пока только на энтузиазме ребят из ChinaTouchTyping, пока и бес­платно. Кушать захочется, начнут продавать за деньги. Поспешите.

Качать отсюда.

Для заглавной иллюстрации использовано фото news.cgtn.com.

Автор: Борис Путько

Фото аватара

Автор: Борис Путько

Биолог, программист, переводчик. С 2011-го года пытается научить свой компьютер вводить иероглифы. У компьютера уже получается.

2 комментария

  1. Очень интересная и познавательная статья. Клавиатуру конечно же попробуем на компьютере. Спасибо разработчикам за их труд. И отдельно большое спасибо автору за подсказки по другим структурным методам ввода иероглифов – цанцзе (仓颉输入法 ) .уби (метод “пяти черт”, 五笔 ).Действительно в свободном доступе только правописание черт, прописи и пиньинь. Даже Палладии и то очень редко встречается в современных пособиях по изучению китайского Я ознакомился с многим учебниками для начинающих и только из этой статье узнал о вариантах структурного ввода. Ещё раз спасибо!

    1. Спасибо, Василий. Больше десяти лет я наблюдаю за попытками хоть как-то “пристроить” компьютер к изучению китайского языка. Несмелый энтузиазм начала двухтысячных (“вот мы найдём нужную программу и наступит всеобщее счастье”) постепенно растворился, а на бескрайних просторах интернета застряли только видеокурсы разных персонажей, с той или иной степенью точности повторяющие то, что они ещё не забыли из своих первых лет изучения языка. За эйфорией таких учителей перед видеокамерой, которая в принципе не способна заменить общение с человеком, знающим материал лучше тебя, куда-то пропала работа с текстами. Звук заглушил “беззвучные” тексты. Видео раздавило иероглиф как часть текста и оставило его в положении лишь красивой картинки. Последнее десятилетие в интернете затихли и исчезли, “сгинули аки обре” обсуждения систем ввода иероглифов. Но если порыться ;).. Интернет не забывает ничего!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *