Перевод: “Белка и Черныш” Ван Аньи

Ван Аньи – современная китайская писательница, автор многочисленных романов, повестей, рассказов, эссе. Ее роман «Песнь о бесконечной тоске» удостоен самой престижной награды Китая в области литературы – премии имени Мао Дуня (2001 г.). Специально для читателей Магазеты Елена Нечаева подготовила перевод с китайского языка рассказа Ван Аньи «Белка и Черныш».

Книги о Китае для широкой публики: опыт и мотивы

Инесса Плескачевская прожила в Китае немало времени и своими глазами видела, как менялась страна за последние два десятилетия. Своим уникальным опытом и наблюдениями она поделилась в книге «Удивительный Китай», которая вышла в издательстве ЭКСМО-АСТ в начале 2022 года. По нашей просьбе Инесса рассказала о своём видении загадочной китайской души и о культурном шоке.

Как Китай развивал высшее образование в последние десятилетия

Если взглянуть на список китайских вузов, вошедших в рейтинги лучших университетов мира, то окажется, что все они участники госпроекта по развитию высшего образования конца 1990-х. Этот материал Татьяны Завальной — о том, как правительство КНР поднимало образование, почему эти меры до сих пор актуальны и зачем иностранным студентам знать о них. 

Плейлист для путешественников по Китаю

Магазета собрала плейлист китайских (и не очень) песен, которые составят отличную компанию в путешествии по Китаю. В конце материала вы найдете ссылки на плейлист в Яндекс.Музыке, Apple Music и YouTube.

Лучшие китайские снэки и закуски в дорогу

Маредакция считает, что помимо покупки самого билета и изучения хаовара в месте назначения, путешественникам просто необходимо запастись закусками в дорогу. Ехать на голодный желудок – это совсем не по-китайски!

Тайваньская рок-группа TRASH: эмоциональная гранж-революция

Как японское аниме и творчество группы Nirvana связано с современным тайваньским роком? Как случайно создать группу и не развалиться за 12 лет? И что думаю тайваньцы о русском роке? – на эти и другие вопросы отвечают участники рок-группы TRASH в интервью Евдокии Павловой.

Как читать китайские слова в русском тексте (спойлер: гораздо проще, чем кажется)

Дмитрий Шакура на протяжении нескольких лет работал переводчиком китайского языка для высших должностных лиц Российской Федерации. Специально для читателей Магазеты он подготовил несколько советов, как правильно произносить китайские слова в русской транскрипции.

Перевод: “Мандариновый фонарик” Бин Синь

Представители движения за новую культуру в Китае середины 1910-х и 1920-х годов выступали против традиционных конфуцианских устоев и предпочитали следовать мировым стандартам в создании своих произведений. В частности, писатели предлагали сделать литературу более “народной”, то есть живой и доступной. Среди известнейших авторов того времени, наряду с Мао Дунем, Лао Ше и Лу Синем, своими работами прославилась писательница Бин Синь. Специально для читателей Магазеты Елена Нечаева перевела с китайского языка её рассказ «Мандариновый фонарик».

NUT BROTHER: тот самый кирпич из пыли и хого на острую тему

В XXI веке человечество столкнулось с новым витком экологических проблем, а вместе с тем и с необходимостью осмысления этих печальных событий. Актуальные для общества проблемы нашли отражение и в мире искусства. Одним из самых деятельных экологических активистов Китая стал человек, творящий под псевдонимом Nut Brother «Безумный братец» (坚果兄弟). Именно он, выходец из деревенской семьи и литератор по образованию, в 2015 году прославился как экологический активист, напылесосив из пекинского воздуха кирпич. Подробней о знаковых проектах Nut Brother рассказывает Евдокия Павлова.

Как иностранцы обучались пекинской опере

Поездкой в Китай на летние курсы, пожалуй, мало кого удивишь (по крайней мере, до 2020 года). А вот театральные курсы – это оригинально и экзотично, прикосновение к китайскому традиционному театру изнутри делает поездку бесценным опытом. О трех неделях в “Летней школе китайской традиционной драмы” Шанхайской театральной академии рассказывает Анна Красная.