- РЕКЛАМА -[adinserter block="5"]
МагазетаКитай и обществоИнтервьюКак и зачем переводить Гражданский кодекс КНР на русский язык

Как и зачем переводить Гражданский кодекс КНР на русский язык

Интервью на Магазете

28 мая 2020 г. Всекитайское собрание народных представителей (ВСНП) приняло первый в истории КНР Гражданский кодекс, состоящий из 1260 статей и 106600 иероглифов. Он вступил в силу 1 января 2021 г. Команда отечественных юристов-китаистов, специалистов в области права и законодательства КНР начала переводить кодекс практически с самого момента его принятия. Мы попросили ответственного редактора перевода Павла Трощинского и одного из основных переводчиков кодекса Дмитрия Соседова рассказать о некоторых особенностях работы над этим крупным проектом.

Павел Трощинский, ведущий научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН, к.ю.н.:

О том, что в Китае планируется принять Гражданский кодекс, мы знали давно. Первоначально предполагалось его принятие в марте 2020 г. на очередной сессии ВСНП. Но в связи с пандемией, сессии не состоялось. И мне думалось, что ГК так и не будет принят. Было очень жалко: его появления ждало не только китайское общество, но и отечественные китаисты. К счастью, несмотря на коронавирус, китайский парламент все-таки собрался в конце мая, и делегаты подавляющим большинством голосов проголосовали за ГК (2879 – за; 2 – против; 5 – воздержались).

Анонс выхода ГК КНР. Источник: news.haiwainet.cn

В истории КНР это первый нормативный правовой акт с названием «кодекс» (典, т.е. 民法典); все остальные называемые в российской литературе «кодексы» КНР являются таковыми по содержанию, но не по названию. В их названиях используется лишь иероглиф «закон» (法), например, Уголовный кодекс / закон (刑法) или Уголовно-процессуальный кодекс / закон (刑事诉讼法) и другие.

Вообще-то, Гражданский кодекс существовал еще при гоминьдановском режиме, он был принят в период с 1929 по 1931 гг. Однако еще до образования КНР в освобожденных районах коммунисты отменили действие законодательства Гоминьдан (так называемой «Полной книги шести отраслей права», 六法全书), что затронуло и ГК Китайской Республики. После образования КНР новые власти решили разработать свой собственный Гражданский кодекс, но по политическим причинам не довели его до конца ни в 50-х, ни в 60-х годах.

Этот процесс был возобновлен в начальный период реформ и открытости, однако уже по прагматическим причинам остановлен. Дэн Сяопин считал, что страна не готова к крупным трудноизменяемым кодексам. Вместо них лучше принимать разрозненные небольшие законы, точечно регулирующие возникающие правовые отношения (так называемый курс «идти на двух ногах», 两条腿走路).

Да и вообще, не любят в КНР законы. Их общее число сейчас не превышает 300 (в России, например, в десять раз больше). Даже первый Уголовный кодекс появился в КНР в 1979 г., после 30 лет существования нового Китая, а первая Конституция КНР появилась в 1954 г. До сих пор в КНР нет Административного, Налогового, Жилищного, Семейного и других кодексов.

В общем, принятие Гражданского кодекса в КНР стало для нас чрезвычайно важным событием. И нужно было быстро реагировать. Переводчиком большей части текста стал Дмитрий Соседов, квалифицированный юрист и китаист — таких специалистов в России мало.

Дмитрий Соседов, выпускник Московской Государственной Юридической Академии и Института восточных культур и античности РГГУ, докторант Восточно-китайского педагогического университета, сертифицированный преподаватель китайского языка:

Приглашение принять участие в переводе я получил весной 2020 года от своего преподавателя, уникального специалиста по праву Китая, Павла Владимировича Трощинского. Поскольку моё первое образование было юридическим, меня интересовала правовая система Китая. Получив приглашение, я практически сразу согласился, хотелось каким-то образом соединить свои юридические и переводческие навыки воедино.

ГК КНР на витрине в книжном магазине. Источник: ylxw.com.cn

Зачем ГК КНР нужен на русском языке

Дмитрий: Гражданское право любой страны затрагивает огромный круг общественных отношений и тесно связано с повседневной жизнью. ГК КНР на русском языке пригодится тем, кто занимается бизнесом в Китае, имеет тесные деловые контакты с китайскими партнёрами, занимается юридической деятельностью в Китае, проживает в Китае на постоянной основе, а также всем тем, кто хочет лучше понять китайский закон и Китай в целом. Это не какой-то очередной закон, который будет интересен только профильным специалистам, а один из базовых нормативно-правовых актов.

Павел: Уверен, что профессиональный китаист обязан знать законы Китая. Должны знать законы Китая, чтобы понимать риски и преимущества работы с ним. Да и как иначе? В западных китаеведческих центрах подготовка специалистов по Китаю обязательно включает изучение его законодательства. И только у нас китайское право практически не преподается китаистам. А когда возникают юридические споры по контрактам с китайским контрагентом, регистрацией торговых марок, по бракоразводным процессам с китайским супругом/супругой, налоговым режимам, «тичерством» и так далее, мы удивляемся, почему нас привлекают к юридической ответственности, включая уголовную. Кто из нас знает о том, какой подоходный налог должен платить российский гражданин, находящийся на территории Китая с доходов, не обязательно полученных в Китае? Кто вообще в курсе, что за использование VPN в Китае предусмотрена административная ответственность вплоть до депортирования? Кто понимает, с какого момента он может пригласить в уголовный процесс защитника, и многое другое? На Западе китайское право изучается активно и широко, а китаист, не знающий китайское законодательство, проиграет конкуренцию на рынке труда.

Что нужно иностранцам в Китае знать про ГК КНР

Дмитрий: Как минимум, стоить знать, что теперь он доступен на русском языке и им при необходимости можно воспользоваться. Обыватель редко обращается к законам без реальной необходимости, а тем более к законам на иностранном языке. Возможность быстро ознакомиться с текстом закона на русском — это, согласитесь, удобно.

Павел: Отвечу на этот вопрос словами покойного питерского ученого Евгения Ивановича Кычанова: «чтобы узнать страну, надо узнать ее право». Знание содержания ГК КНР поможет нам понять Китай, происходящие в нем процессы, защитить свои интересы перед лицом китайского закона, который может быть использован против нас недобросовестным китайским контрагентом.

Команда и перевод ГК КНР

Дмитрий: Я работал в команде переводчиков и раньше, но, так сказать, «вслепую», то есть когда несколько человек работают вместе над одним проектом, но не взаимодействуют между собой. Поэтому можно сказать, что этот перевод был первым опытом согласованной коллективной работы.

Павел: Команда собралась авторитетная. Это накладывало на нас большую ответственность за качество перевода. Были обсуждения, споры, но и радость от проделанной работы была огромной. Главным «двигателем» работы по переводу ГК стал партнер China Window Consulting Group, Александр Зайнигабдинов. Без его инициативы и материальных вложений эту работу проделать бы не получилось. Также в команду вошли: Вадим Сонин, юрист Торгового представительства РФ в КНР, китаист с фундаментальным российским юридическим образованием, доктор права университета Цинхуа; Сергей Корнев, профессиональный переводчик китайского языка. Редакцию перевода выполнил ваш покорный слуга и Александр Зайнигабдинов, консультантом стал один из авторитетных исследователей гражданского права КНР, ученый из Владивостока Александр Алексеенко.

Дмитрий: Что касается инструментов, то лично я при переводе пользовался профессиональной переводческой программой SDL Trados, которая позволяет подключать терминологические базы и собственные базы переводов. Также приходилось периодически обращаться ко всем известному ресурсу БКРС, куда же без него. Приходилось нередко обращаться и к текстам китайских и российских законов для уточнения формулировок. Кроме того, при переводе мы также опирались на тексты некоторых уже переведенных китайских законов, поскольку их содержание частично входит в текст вновь принятого Кодекса, об этом также упомянуто во вступительной части перевода ГК.

Павел: За сверкой терминологии мы иногда обращались к наследию Института Дальнего Востока, в стенах которого под руководством профессора Леонида Моисеевича Гудошникова многие десятилетия переводились отдельные китайские законы, включая и гражданского-правовую сферу (Е.Г. Пащенко, К.А. Егоров, Е.В. Бирюлин, В.И. Антонов, А.В. Шитов и другие). В ИДВ РАН собран целый «пул» переводов китайских законов, и в них можно находить ответы на спорные вопросы перевода. Конечно, в ходе «жарких» дискуссий и эти переводы подвергались критике, но нам становилось понятно, что даже переводы таких авторитетных ученых-китаистов не лишены изъянов. Мы также обращались (но редко) к переводу ГК КНР на английский язык. Это все помогало нам в работе, однако не снимало нагрузки: мы изначально приняли решение делать все самостоятельно и независимо, а обращались к разным источникам лишь по спорным моментам. Поэтому перевод ГК КНР на 100% стал уникальным «продуктом» перевода именно с китайского языка.

Дмитрий: В общей сложности работа шла около 4-х месяцев. Каждый переводчик взял определённые разделы Кодекса, и я в итоге взял на себя основной объём. После перевода каждого раздела материал отправлялся редакторам на проверку.

Павел: Сам перевод был готов еще в августе, но дискуссии и сверки заняли значительное время, лишь в начале октября вышли первые печатные экземпляры книги. Последнее слово в принятии или не принятии замечаний мы решили оставить за переводчиком. Результатом титанического труда стала публикация в издательстве Синосфера (Москва, 2020) крупной работы, включающей в себя как перевод Гражданского кодекса, так и научно-исследовательскую статью, посвященную вопросам кодификации гражданского законодательства Китая.

Обложка перевода ГК КНР на русский язык. Источник: sinosfera.ru

У нас была задача не заработать, а выпустить достойный продукт, необходимый для общественности. Не было никакой бизнес-поддержки, грантов или «шальных» денег. И вряд ли удастся возместить хотя бы часть расходов даже с продажи перевода, который, к сожалению, легко может разойтись в сети и лишить нас даже мизерной компенсации. Но на это мы пошли сознательно.

Особенности юридического перевода

Дмитрий: Как я уже упоминал в своём обращении «От переводчика» во вступительной части Кодекса, основная сложность этого перевода заключалась в разрешении дилеммы между двумя подходами к переводу практически любых китайских текстов. Первый подход предполагает максимально дословный перевод оригинального текста с сохранением всей полноты «китайской специфики», второй — максимальную адаптацию оригинального текста к стилистике и языковым нормам русского языка. В итоге был выбран компромиссный вариант: мы старались придерживаться оригинального текста перевода, но, там, где это было возможно, использовали общепринятые в российском праве термины и формулировки. Также попадалась лексика, эквивалентов которой не было ни в текстах российских законов, ни в уже имеющихся переводах китайских законов, поэтому подбирали подходящий перевод сами.

Павел: Это была сложная работа. Но не сложнее, чем переводить материалы по медицинской или, например, космической тематике. Главное, чтобы переводчики владели на высоком уровне китайским языком и имели юридическое образование. Мы понимали, что без этого хорошего перевода не получится, так как рано или поздно это скажется на его качестве.

Дмитрий: Сейчас на рынке переводов с китайского языка и так в целом не ощущается сильной конкуренции, а уж на рынке юридического перевода скорее можно столкнуться с дефицитом квалифицированных переводчиков. Юридический перевод может приносить достойный доход, то есть не ниже, чем любой другой прикладной перевод. Я считаю, что для юридического перевода не обязательно иметь юридическое образование, но в таком случае обязательно потребуется самостоятельное погружение в юридическую тематику, а особенно в части адекватных юридических формулировок. Также желательно консультироваться с юристами и побольше читать отечественных ученых, изучавших и изучающих право Китая. Тем не менее, юридическое образование будет огромным плюсом.

Павел: На мой взгляд, для качественного юридического перевода надо получать в первую очередь юридическое образование. Параллельно с этим учить китайский язык. Пройти стажировку в китайском юридическом институте, защитить там диплом на китайском языке. Параллельно с этим читать российские труды по праву Китая, а их чрезвычайно много ещё со времён Императорской России, работать с китайским законом. И тогда можно добиться успехов в этом сложном направлении российского китаеведения.

Подчеркну: российская синология добилась колоссальных результатов в изучении права Китая, но из-за того, что информация об этом скрывается, в том числе и нашими западными партнерами, которые боятся конкуренции с нашей стороны, мы сами мало об этом знаем. А ведь именно русские первыми в Европе переводили законы Древнего Китая. Но об этом как-нибудь в другой раз…

Электронная книга по ссылке.

Группа ВК, посвященная праву и законодательству Китая.

Для заглавной иллюстрации использовано фото CGTN.com.

Редакторы: Полина Струкова и Анастасия Потиевская

Вам понравилась наша статья? Поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Редакцияhttp://magazeta.com
Редакционный аккаунт для важных сообщений
Подписаться
Уведомления на
guest
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x