tiny times

Тема жизни людей в крупном мегаполисе занимает свое особое место в литературе и кинематографе, может потому, что она тесно связана с мечтами людей о развитии и крупных переменах. Одной из самых известных в Китае книг на эту тему является роман «Юность» писателя Го Цзинмина. Роман повествует о жизни, любви и взрослении четырех подруг: Линь Сяо, Гули, Нань Сян и Тан Ваньжу. Все они — из разных слоев общества, имеют разные планы на жизнь и мечты. Действия в книге разворачиваются на фоне известных сооружений современного Шанхая. Книга наполнена юмором и красочными аллегориями к жизни современного шанхайского общества.

Глава первая

Раскрываю свежий номер журнала «TIME»: заголовок на обложке — «Шанхай и Гонконг: кто станет будущим экономическим центром?». Пекин давно был отброшен за двести метров, не говоря уже об экономически безудержно увядающем Тайбэе.

Ежедневно бессчетное число людей стекается в этот никогда не дремлющий город, захватив с собой грандиозные планы или пустые, как мыльный пузырь, мечты. И ежедневно, бессчетное число людей покидает этот искусственный и равнодушный лес, созданный из небоскребов, оставляя там свои слезы.

Неся в руках сумочку «Marc Jacobs», юная офисная леди изо всех сил протискивается сквозь галдящую станцию метро. Топая 10-сантиметровыми каблуками, стремительно пробивается вверх по ступенькам. Прикрывает нос и закатывает глаза, пробегая мимо нищего в лохмотьях.

В коридоре офисного здания, образуя длинную очередь, сидит толпа на собеседование. Каждые 10 минут из кабинета будут выходить молодые люди и выбрасывать держащее в руках резюме в корзину.

В кафе «Starbucks» бессчетное число жителей Востока торопливо хватают приготовленный с собой пакет с кофе и, толкнув стеклянную дверь, не оглядываясь, уходят. Одни быстро сглатывают кофе, вынутое из бумажного пакета, разговаривая по телефону. Другие, осторожно неся в руках пакет, садятся в ожидающий у обочины черный автомобиль и немедленно отправляются в офис хозяина. Полная противоположность им — беззаботные жители Запада, которые сидят внутри и прищурив глаза, читают «Shanghai Daily» или, взяв телефон, громко забавляются: «What about your holiday ?»

От дома номер 1 до дома номер 18 по улице Вайтань, в ровном ряду открытых брендовых магазинов, лица консультантов — словно каменные. В магазине от случая к случаю одна-две женщины в огромных темных очках-авиаторах, орудуя одними пальцами, аккуратно достают вешалки с одеждой. С робкой немощностью, будто бы на одежде был разбрызган яд, лишь двумя пальцами руки вытягивают ее, чтобы мельком взглянуть, и у всех продавцов вдруг лица озаряются светом. Перед тем как они, будто перевоплотившись, обычно собираются подбежать и продемонстрировать ее, пальцы мягко разжимаются, и одежда «хлоп!» — возвращается в целый ряд, сплошь покрытый вешалками. В магазинах предметов роскоши на Вайтань продавцов в сравнении с посетителями вечно бывает больше. Идея, которую они проповедуют: нужно, чтобы одного человека могли обслуживать одновременно пять.

На бульваре вдоль набережной, через дорогу от Вайтань, бессчетное число привлеченных славой туристов, захватив фотоаппараты, занимают друг у друга лучшие места для фотосьемки. Они, одетые в однообразную одежду из крупных сетей дешевых магазинов, на разных акцентах кричат: «Посмотри сюда! Посмотри сюда!» От дерзкого мира роскоши на другой стороне дороги их отделяет расстояние всего лишь в 20 метров.

В старомодном проулке домов некие женщины всю ночь дремали, склонив растрепанные кудри в сторону нужника. В их взглядах год от года скапливалась ненависть и протест.

А возле дома номер 8 по улице Цзинаньлу, стоял ряд роскошных автомобилей, ожидающих сопровождения находящихся внутри дам. Они потратили часа три на то, чтобы нарядиться. И все только ради того, чтобы выйдя за дверь, попить послеобеденного чая.

Это город, бегущий вперед со скоростью света.
Попеременно возникающие шансы на улучшение благосостояния и жизнь в достатке, сделали его таким же запутанным, как подземелье.
Это равнодушная эпоха, пронзающая словно кинжал.
В человеческом сердце пробивается одна, затем еще одна брешь, после чего хоронится тикающая бомба. Два полюса общества мгновенно разлетаются, заживо разрывая человеческую душу пополам.
Мы лежим в своих крошечных спальных мешках в смятении, будто бы все – не то.

***

Как только меня растормошил ото сна резкий утренний будильник, руководствуясь инстинктом самосохранения, я откинула его подальше. И воцарилась полная тишина.
Только вот вчера вечером, после полива цветов, я поленилась убрать ведро в туалет и забыла у кровати. В результате, через полчаса я пробудилась от резкого звона и увидела будильник, преспокойно лежащий в том ведре. Может поэтому второй сигнал звучал слегка обессилившим.

Я вытащила будильник на балкон в надежде, что после испарения воды, он во что бы то ни стало сможет вновь ожить, подобно моему мобильнику, некогда смоченному в стакане с молочным чаем. Я взяла будильник и несколько раз встряхнула его со всей силы, пытаясь извлечь влагу и ускорить испарение. Когда я остановилась, то обнаружила, что задняя стенка странным образом куда-то запропастилась. Тут же, внизу дома донесся звонкий крик женщины средних лет: «Черт! Да чтоб ты сдох!»
Прошлый раз, услышав то же самое, я взяла десятикилограммовое ватное одеяло и бросила его с балкона. В тот день, пожилая госпожа Чжан с нижнего этажа как раз возвращалась домой из парикмахерской у перекрестка. Она несла на голове прическу высотой сантиметров двадцать и около килограмма лака для волос. Когда она наблюдала за восхищенными взглядами, внезапно вдруг ощутила, как глаза закрылись, словно наступила ночь.

Продолжение:
Глава 1. Часть 2.

Автор перевода: Галина Дубникова

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

5
Оставить комментарий

avatar
5 Цепочка комментария
0 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
0 Авторы комментариев
Olga KozerogLarisa ChernikovaГалина ДубниковаСветлана ЕгороваВалерий Банаев Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Olga Kozerog
Гость
Olga Kozerog

ой, какая прелесть! жду продолжения!

Larisa Chernikova
Гость
Larisa Chernikova

Спасибо, хотя еще нужна литературная обработка текста, я получила море удовольствия! Удачи автору! С уважением, Л.Ч.

Галина Дубникова
Гость
Галина Дубникова

Большое вам спасибо за отзыв. Конструктивная критика- лучшая награда за труд. Буду понимать, чему стоит уделить внимание!

Светлана Егорова
Гость
Светлана Егорова

Благодарю!

Валерий Банаев
Гость
Валерий Банаев

Спасибо большое автору за труд! Я как раз совсем недавно сетовал на то, что в Магазете перестали появляться переводы китайской литературы. Что я хотел бы сказать по поводу перевода: мне он кажется недостаточно вычитанным. Встречаются и опечатки («превратила его в путину подобно подземному лабиринту») и странные грамматические ошибки («то и дело выходят молодые люди и выбрасывают держащее в руках резюме в мусорное ведро»). А самое главное — много выражений и оборотов, звучащих «не по-русски», нелитературно: «на лицах обслуживающего персонала — будто бы лед», «век, острый как кинжал», «из людских сердец вырывают один, затем еще один клок», «меня глубоко кольнул резкий… Читать далее »