Как представить 2017 год в России без «эшкере»? Интернет-мемы незаметно входят в нашу повседневную речь, мгновение — и уже трудно обходиться без них. Новые события требуют новых слов и выражений, в том числе и в Китае. Мы подготовили подборку из 15 интернет-мемов, без которых понимать китайцев в 2017 году было бы труднее.

Есть у тебя фристайл? | 你有freestyle吗? | Nǐ yǒu freestyle ma?

Есть у тебя фристайл? Источник: 中國有嘻哈
Есть у тебя фристайл? Источник: 中國有嘻哈

Мем стал безумно популярным в одночасье, после того как на телевизионной программе «Хип-хоп в Китае» (中国有嘻哈) один из членов жюри — китайский рэпер У Ифань (吴亦凡) — несколько раз подряд задал один и тот же вопрос одному из участников. Употребляется, чтобы подчеркнуть необходимость быть гибким и креативным в диалоге, быть более воодушевленным.

«Бить в барабан» | 打call | dǎ call

Поддержим-ка новую эру. Источник: 微博台灣
Поддержим-ка новую эру. Источник: 微博台灣
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Перевод лишь отчасти передает коннотации этого популярного мема. Изначально сall пришел в китайский язык из японского сленга. В Японии фанаты музыкальных исполнителей танцуют так называемый вотагей, чтобы поддержать своих кумиров. Вотагей включает определенные танцевальные комбинации, песни и сall — возгласы одобрения. В китайском интернете 打call используется, чтобы выразить поддержку и согласие с чьей-то позицией.

Диссить | diss

В гробу я видел это ваше начало учебного года. Источник: 小南洋
В гробу я видел это ваше начало учебного года. Источник: 小南洋

Мем также пришел в китайский интернет-сленг из хип-хоп культуры. Diss происходит от сокращения двух слов — disrespect (не уважать) и disparage (унижать). Его суть сводится к выражению неуважения в грубой форме к коллеге по цеху — рэперу или брейкеру. В китайском интернет-сленге «диссить» значит «выражать высшую степень презрения. Например, распространенное выражение — 全世界diss你又如何 (Что поделаешь, если весь мир презирает тебя)

Креведко, поехали! | 皮皮虾,我们走! | Pípíxiā wǒmen zǒu

Креведко, поехали! Источник: 腾讯视频
Креведко, поехали! Источник: 腾讯视频

Шутливое восклицание, которое используется сегодня не только в диалогах геймеров, призывающих товарищей двигаться и побеждать, но и в рекламе магазинов и продуктов питания. Из-за благозвучности и «мимишности» слова 皮皮虾 (по-русски: «пи пи ся»), которое может переводиться как рак-богомол или креветка, его легко вставлять в песни и повседневные фразы.

За что боролся, на то и напоролся | 求锤得锤 | Qiú chuí dé chuí

Хочешь молот? Получишь. Источник: 搜狐
Хочешь молот? Получишь. Источник: 搜狐

Данный мем буквально переводится «хочешь молот — получишь молот». Получил распространение после скандала с участием китайского поп-исполнителя Джокера Сюэ и его любовницы, известной фотомодели Ли Юйтун. В августе уже прошлого года она написала пост в своем Weibo, в котором поведала о том, что Джокер (на тот момент состоящий в браке) заставил ее сделать аборт на позднем сроке, что привело к длительной депрессии. Фанаты певца сначала не поверили в столь неприглядное поведение своего кумира и стали требовать доказательств. И в итоге получили целых три «молота», доказывающих и супружескую измену, и принуждение к аборту.

До слёз, братишка! | 扎心了,老铁 | Zhā xīnle, lǎo tiě

До слёз, братишка! Источник: 马桶屋
До слёз, братишка! Источник: 马桶屋

Интернет-мем, который употребляется в основном в качестве поддерживающего комментария во время стриминга или любого другого общественного выражения мнения, во время рассказа душещипательной истории или вообще беседы «за жизнь». На северо-восточном диалекте 老铁 (lǎo tiě) может переводиться как: хороший друг, братишка, дружище, братан, настоящий друг.

Сложить пальцы сердечком | 比心 | Bǐxīn

Скрещенные указательный и большой пальцы в Китае и Южной Корее означает "сердце". Источник: 爱豆
Скрещенные указательный и большой пальцы в Китае и Южной Корее означает «сердце». Источник: 爱豆

Скрещенные указательный и большой пальцы в Китае и Южной Корее означает «сердце» и используется для выражения самых искренних чувств. Жест пришел в Китай из Кореи, где его сначала активно использовали поп-исполнители. Когда во время выступления одна рука занята микрофоном, то чтобы выразить свою любовь фанатам, можно сделать такое «мимишное» сердечко свободной рукой.

Неловкая беседа | 尬聊 | Gàliáo

"Учеба - для меня всегда праздник". Источник: 猎奇大全- 若悠网
«Учеба — для меня всегда праздник». Фейковые и неуместные выражения — признак «неловкой беседы». Источник: 猎奇大全- 若悠网

В общем употребляется для обозначения диалога, который не клеится из-за того, что один из собеседников — хикка[1] и замкнут в своём мире, интроверт или же с холодком относится ко второму собеседнику, отвечая сдержанно, невпопад и без явного желания продолжать диалог.

Съесть курицу | 吃鸡 | Chī jī

Выигрыш есть, можно и поесть! Источник: 发表情
Выигрыш есть, можно и поесть! Источник: 发表情

Полной выражение звучит как «大吉大利,晚上吃鸡» и является калькой с английского языка — «Winner, winner, chicken dinner!» (Выигрыш есть, можно и поесть!). Выражение изначально стало популярным благодаря американской драме о карточных играх «Двадцать одно», а потом онлайн-игре PlayerUnknown’s Battlegrounds. В 1970-х годах в Лас-Вегасе его использовали для рекламы казино: минимальный выигрыш гарантировал стандартный ужин — три кусочка курицы и порцию овощей. В интернет-сленге означает «занять первое место», «победить».

А что, так можно было? | 还有这种操作?| Hái yǒu zhè zhǒng cāozuò

Жена или мама. А что, так можно? Источник: 蠢蠢
Жена или мама? Мне выбирать? А что, так можно? Источник: 蠢蠢

Мем пришёл из видеоигр и получил особую популярность в 2017 году. Выражает удивление и восхищение тем, что происходит на экране или в беседе. При этом имеет лёгкий оттенок насмешки, мол, это уже ни в какие ворота не лезет.

Бедность ограничила мою фантазию | 贫穷限制了我的想象力 | Pínqióng xiànzhìle wǒ de xiǎngxiàng lì

Бедность ограничила мою фантазию. Источник: 搜狐
Бедность ограничила мою фантазию. Источник: 搜狐

Эта фраза появилась в лексиконе китайцев достаточно давно, но во второй половине 2017 года стала употребляться повсеместно. Фраза в шутливой форме обыгрывает тот факт, что простым людям зачастую трудно представить себе как живут богатые, какие у них интересы и развлечения.

А совесть твоя не болит? | 你的良心不会疼吗? | Nǐ de liángxīn bù huì téng ma?

А совесть твоя не болит? Источник: zcool.com.cn
А совесть твоя не болит? Источник: zcool.com.cn

Мем этот был популярным в первой половине 2017 года. Пользователи провели аналогию с историей взаимоотношений китайских поэтов Ду Фу и Ли Бо: Ду Фу написал Ли Бо множество произведений, а тот в свою очередь остался совершенно равнодушен к такому вниманию. Так, вопрос служит упрёком тем, кто равнодушно относится к своим поклонникам.

Пожалуйста, начинайте своё выступление | 请开始你的表演!| Qǐng kāishǐ nǐ de biǎoyǎn

Пожалуйста, начинайте своё выступление. Источник: 百度视频
Пожалуйста, начинайте своё выступление. Источник: 百度视频

Появилось благодаря телевизионным шоу, а позже перекочевало в интернет на площадки, где обсуждаются горячие вопросы, а люди делятся мнением по разным темам. Обычно кто-либо из комментаторов берёт на себя роль ведущего и пишет эту фразу, после которой предполагается пламенная и не всегда грамотная и адекватная речь следующего комментатора, к которому относятся с сарказмом.

Сюрприз или нет? Случайность или нет? | 惊不惊喜?意不意外?| Jīng bù jīngxǐ? Yì bù yìwài?

Случайность или нет? Источник: 发表情
Случайность или нет? Источник: 发表情

Впервые фраза была употреблена в фильме «家有喜事1992» (Дома свадьба 1992), в котором отношения между героями были запутанными и напоминали бразильский сериал. Мем используется для нагнетания атмосферы, чтобы поставить акцент на очевидной театральности того или иного действия, его преувеличенности и якобы неожиданности.

Чистая игра | 戏精 | Xì jīng

Обычный человек состоит из воды, а ты - из драмы. Источник: 站酷
Обычный человек состоит из воды, а ты — из драмы. Источник: 站酷

Выражение означает хорошую игру актеров и мастерство театральных выступлений, в 2017 году чаще всего использовалось в интернете для того, чтобы указать на излишнюю эмоциональность комментатора, притягивание фактов за уши с целью заполучить больше подписчиков и внимания.

Для заглавной иллюстрации использовано фото newsKaki.com.

Итоги года в Магазете

Российские СМИ о Китае в 2016 году
2016 год — с Магазетой
Китайские интернет-мемы 2016 года
30 поразительных новостей в Китае в 2016 году
Люди 2016 года в Китае
Слова 2016 года в Китае
10 альбомов, которые слушали китайцы в 2017 году
8 книг, которые китайцы читали в 2017 году
7 лучших китайских фильмов 2017 года
10 ключевых слов 2017 года в Китае
10 китайских интернет-селебрити 2017 года
10 новостей 2017 года в Китае
2017 год вместе с Магазетой

Wǒ ❤️ Magazeta 🎄2018🎄

Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Примечания

  1. Японский термин, обозначающий людей, отказывающихся от социальной жизни, стремящихся к крайней степени изоляции и уединения вследствие различных социальных и личных факторов.[]
  • 33
  • 41
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

1
Оставить комментарий

avatar
1 Comment threads
0 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
0 Comment authors
Katya Knyazeva Recent comment authors
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Katya Knyazeva
Гость
Katya Knyazeva

Блеск! Спасибо за материал!