Персоны 2019 года в Китае

Подводя итоги прошедшего 2019 года, нельзя не отметить людей, так или иначе оказавших влияние на китайское общество, вызвавших резонанс и отклик в сердцах сограждан. Среди них есть те, кто выделился благодаря стечению обстоятельств или скандальным поступком, но есть и те, кто привлёк внимание широкой общественности своим упорным трудом и высокой нравственностью. О каждом из них — в обзоре Магазеты.

10 китайских интернет-мемов 2019 года

Разнообразные слова и фразы в интернете могут быть не просто забавными находками, шутками знаменитостей или необычной игрой слов. Мемы порой отражают и социальные вопросы, с которыми сталкивается современное общество, и конечно же, китайский интернет-сленг не стал исключением. Мы выбрали десять популярных мемов и выражений, по которым можно составить представление о том, что было актуальным для китайцев в 2019 году.

10 книг, которые читали китайцы в 2019 году

Каждый год я жду конца декабря, когда douban.com, китайская социальная сеть, специализирующая на книгах, фильмах, музыке и культурных мероприятиях, публикует свои рейтинги самых значимых книг, которые читали в Китае в уходящем году. Здесь есть и общие топы по популярности или самым высоким оценкам читателей, есть и специализированные, например, художественные книги китайских авторов или самые популярные книги об искусстве и дизайне. Мы выбрали 10 книг, которые попали сразу в несколько рейтингов: есть и китайские, и переведенные издания. Среди последних встречаются и те, что уже вышли на русском языке. Так что даже без знания китайского есть шанс почувствовать себя в контексте с читающей Поднебесной. Смотрим и выбираем книжки для уютных постновогодних вечеров.

8 китайских фильмов 2019 года

Год подходит к концу, значит самое время подводить итоги. Китайские сайты публикуют многочисленные подборки лучших фильмов года. Из всех рейтингов мы выбрали восемь самых знаковых картин, которые смотрели китайцы в 2019 году. От мультфильмов до драматических триллеров, от фестивального кино до блокбастеров, комедии и драмы — через язык кинематографа мы попытались понять, чем жила страна в уходящем году, какие темы были самыми острыми и какие фильмы понравились китайским зрителям.

Китайские мемы 2018 года

Китайский интернет – это фонтан неожиданных шуток и игры слов. Мемы уходящего года как нельзя лучше иллюстрируют настроения китайских пользователей, особенности и соль (盐粒儿) их юмора. Забытые произведения обретают новую жизнь, а модные персонажи – вирусную популярность. Магазета подготовила свой список мемов 2018 года в китайском интернете.

确认过眼神 | quèrèn guò yǎnshén

«确认过眼神,我遇上对的人» (по глазам вижу, что я встретил правильного человека) – это строчка из песни, впервые звучавшей в альбоме сингапурского поп-исполнителя Линь Цзюньцзе (林俊杰) ещё в 2008 году.

https://www.youtube.com/watch?v=j-4c4T-P2t0

В канун нового 2018 года пользователь Вэйбо под ником 玩网小学生 опубликовал пост под названием «确认过眼神,你是广东人», в котором высмеял привычку гуандунцев в Новый Год дарить хунбао с неприлично маленькими суммами. Этим он вызвал горячее обсуждение в сети и дал вторую жизнь музыкальной композиции с этими словами.

Во второй части фразы можно использовать любое другое описание собеседника. При этом важно помнить, что даже оборванная на середине фраза ненавязчиво подчёркивает способность видеть реальность за мишурой, догадываться об истинном положении дел.

隐形贫困人口 | yǐnxíng pínkùn rénkǒu

Фраза «невидимое бедное население» (隐形贫困人口) стала популярной в начале 2018 года. В мягкой форме она обозначает людей, которые на первый взгляд имеют еду и кров, а на самом деле нищенствуют.

Особенно остро присутствие такой социальной группы ощущается после 11.11, когда во время скидок люди тратят последние деньги на модные девайсы и обновки, а после – считают копейки. В отношении таких людей интернет пользователи говорят: «你这么会花钱,一定很穷吧» (ты так умело тратишь деньги, наверняка бедняк). В целом можно сравнить с нашими шутками про айфоны и Доширак.

土味情话 | tǔ wèi qínghuà

土味情话 – означает «пошлые любовные речи», а именно слащавые речи с местным колоритом, то есть ухаживания не самого высокого стиля. Обычно так «подкатывает» к девушкам сальный чел. Вот пример диалога:

— 我觉得你今天有点奇怪哦 / Чувствую, ты сегодня какая-то странная.
— 奇怪?怎么了?/ Странная? Как это?
— 怪好看的!/ Странно красивая!

Обычно предполагается, что в ответ звучит нечто вроде:

糟了!是心动的感觉 / Ой всё! Чувствую, аж растрогалась

土味情话又双叒叕地来了!/ Ой, опять начались пошлые речи!

小猪佩奇 | Xiǎozhū Pèijī

Свинка Пеппа (小猪佩奇) стала звездой мемов в уходящем году. Пользователи с ума сходили, задаваясь вопросами, где купить сувениры с символикой этого мультфильма, знаменитости обклеивали себя переводными картинками с героями мультсериала, носили детские часы и прочие забавные мелочи с изображением свинок. Кто-то даже делал себе причёску с силуэтом свинки Пеппы или пытался набить настоящую татуировку.

По информации китайских видеохостингов, мультсериал с Пеппой набрал сотни миллиардов просмотров в совокупности. Таким образом, Свинка Пеппа стала негласным знаком того, что тот или иной человек «в теме» и следит за трендами.

Неуместный ажиотаж привёл к блокировке тега, связанного с Пеппа-манией, то есть с вирусным распространением изображений мультяшных героев популярными личностями на китайском видеосервисе DouYin. Мультфильмы с Пеппой по-прежнему могут посмотреть все желающие, а сувениры с символикой мультсериала свободно продаются в магазинах.

你个杠精儿!| nǐgè gàngjīngr

В комментариях к моментам или статьям в Вичате, в обсуждениях в Вэйбо и на форумах появляются в бессчётном количестве они – спорщики. Ещё их можно назвать склочники или те, кто любит препираться без причины. 杠精 происходит от диалектного 抬杠 – ругаться по пустякам.

Немало китайских интернет-словечек происходят из диалектов. Этот мем, тем не менее, не является прямым эквивалентом нашим «диванным войскам», зачастую претендующим на экспертное мнение. Путём бессмысленных и беспощадных споров китайские юзеры пытаются разогнать тоску, и 你个杠精儿! употребляется скорее в отношении тех, кому очевидно просто нечем заняться.

太skr了 | tài skr le

Буквосочетание пришло из английского сленга, в котором обозначает нечто невразумительное, неожиданное и даже безумное. Поставщик локальных мемов — популярный актёр и исполнитель Крис У (吴亦凡) — использовал это слово в своей пресс-конференции в начале второго сезона телешоу «Рэп в Китае» (中国有嘻哈). Словом «skr» он охарактеризовал выступления конкурсантов. В сочетании с другим популярным мемом: «确认过眼神,是会说 skr 的人»

大猪蹄子 | dà zhūtízi

Мем пришёл из сериала «История дворца Яньси» (延禧攻略), дословно переводится как «большие свиные копыта». Дело в том, что по-китайски «главная мужская роль» — 男主角 nán zhǔjiǎo – созвучно 男猪脚 nán zhūjiǎo, что переводится как «мужские свиные копыта». Так, 大猪蹄子 – имеет похожее значение, но слегка преувеличенное, чтобы подчеркнуть ненависть, выразить неудовольствие непостоянством мужского персонажа.

Впервые «мужские свиные копыта» или «все мужчины – свиные копыта» появились в плавающих комментариях, которые пользователи могут отправлять во время стриминга на платформах. Впоследствии фраза стала использоваться и на других платформах в китайской сети, где женщины критикуют патриархальный строй или недовольны мужским поведением в целом.

pick一下 | pick yīxià

На смену прошлогоднему «打call» пришёл свежий «pick一下». Начали этот мем употреблять на корейском реалити-шоу «Produce101», особенно популярном в Китае.

За мемом не стоит какой-то особой истории или игры слов, поэтому смысл его понять легко – «выбери меня» или просто «выбери». Употребляется в китайских предложениях вместо глагола «выбирать» (挑选, 选择). Не путать с другим созвучным мемом — 皮一下.

C位出道 | C wèi chūdào

出道 переводится как «начать карьеру; выйти в свет; дебютировать». В свою очередь C位 является сокращением по разным версиям от center или carry и обозначает «почётное место влиятельного в шоу-бизнесе человека» (大咖位). Так, все вместе можно собрать в «центр начинает» или «звезда дебютирует», впрочем, в мемах часто используется в смысле «ну, погнали» или «дорогу новичкам».

По одной версии, фраза пришла от геймеров, которые перед началом выполнения задания собираются на базе (в «центре»), а фраза служит сигналом к началу действий. По другой версии, мем появился на репетиции выступления поп-группы, когда режиссёр скомандовал перед началом – «ну, центр, начинай». Пример использования в предложении: «让嘉宾占C位» — пусть почётные гости встанут в центр.

转发锦鲤 | zhuǎnfā jǐnlǐ

Карп кои (锦鲤) традиционно считается символом удачи, но в этом году он заполонил соцсети. В интернете его используют для мемов, стикеров и поздравительных открыток. Массовая пересылка друг другу изображения карпов и образовала мем — 转发锦鲤. Эти декоративные рыбки-долгожители популярны по всему миру, но в Китае им приписывают особые свойства приносить удачу и долголетие. Так что, если вы хотите быть в тренде, то пришлите своим друзьям изображение этой рыбки, а лучше совместите с фото известного и, наверняка, удачливого человека.

Для заглавной иллюстрации использовано фото sohu.com.

Вам понравилась наша статья? Поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

15 китайских интернет-мемов 2017 года

Как представить 2017 год в России без «эшкере»? Интернет-мемы незаметно входят в нашу повседневную речь, мгновение — и уже трудно обходиться без них. Новые события требуют новых слов и выражений, в том числе и в Китае. Мы подготовили подборку из 15 интернет-мемов, без которых понимать китайцев в 2017 году было бы труднее.

2017 год вместе с Магазетой

В Китае ощущение «нашего» Нового года эфемерно: нет ни предновогодней суеты, ни недельных каникул. Китайский Новый год — лишь в середине февраля, и у китайцев будет еще повод для праздничного настроения. Но редакция Магазеты, как и многие иностранцы в Китае, живет по двойным стандартам и отмечает конец года дважды, а на время между двумя праздниками оказывается в своеобразном новогоднем лимбе. И хотя год петуха мы будем провожать лишь через полтора месяца, итоги 2017 попробуем подвести уже сейчас. Чем нам запомнился ушедший год?

10 китайских интернет-селебрити 2017 года

У их блогов больше подписчиков, чем у президентов некоторых стран в Твиттере. Их влияние сопоставимо со звездами шоу-бизнеса. Они – новая категория знаменитостей. По-китайски их называют ванхун (网红), и все чаще можно услышать выражение «ванхун экономика». Магазета составила список самых влиятельных интернет-селебрити 2017 года.

10 ключевых слов 2017 года в Китае

Уходящий год в России и на русском языке трудно представить без «реновации», «биткоина» и «хайпа». Ключевые слова года способы лаконично подвести итоги и резюмировать, о чем мы говорили и чем жили в течение всего года. В Китае — своя повестка дня и своей рейтинг. О чем же говорили китайцы в 2017 году?

10 альбомов, которые слушали китайцы в 2017 году

Говоря о китайской музыке, большинство представляет себе либо игру на традиционных музыкальных инструментах или эксцентричный C-pop((от Chinese popular music)). Тем не менее, в современном Китае можно найти музыку любых жанров — от джаза до heavy metal. Магазета выбрала 10 альбомов 2017 года с китайской музыкой, которые достойны самого пристального внимания. В рейтинге — исполнители самых разных жанров, от поп-музыки до панк-рока.