Коррупция в Китае и мои пробы в переводе

Вэнь Цзябао

Увы, музыкальную неделю в Магазете я пропустил — вдохновление что-то новое найти и спеть ко мне что-то не пришло. Такое вот оно нехорошее, это вдохновление! Но большинство постов прочитал, и накачанную за неделю музыку слушаю.

Решил сегодня проверить своё знание китайского непривычным для меня способом — переводом статьи. Выбрал первую попавшуюсь новостную статью с одного из самых популярных китайских сайтов, www.qq.com. Точнее news.qq.com.

Вот то, что 14 марта 2011 года прочитала не одна тысяча китайского населения: 温家宝:当前最大危险在于腐败 需改革体制. Мой авторский перевод. Старался делать как можно ближе к тексту, без добавления лишних слов. Жду ваших комментариев.

Бюро переводов «Прима Виста» открывает языковые барьеры

Бюро переводов «Прима Виста» открывает языковые барьеры

Грамотный перевод инструкции к медицинскому препарату может спасти кому-то жизнь.

Точный перевод коммерческого договора кого-то защитит от притязаний недобросовестного компаньона.

Адекватный перевод с китайского языка руководства по монтажу и эксплуатации нового оборудования позволит скорее запустить производство.

Понятный перевод инструкции к новому холодильнику даст возможность покупателю разобраться во всех тонкостях агрегата.

Чёткий перевод с немецкого языка научной статьи поможет кому-то получить необходимую информацию для написания диплома или диссертации.

Этот список можно ещё продолжать, но вряд ли кто-то будет спорить с тем фактом, что услуги перевода сегодня весьма актуальны как со стороны самых различных организаций, так и со стороны частных лиц.

Уже более 11 лет на российском рынке успешно функционирует бюро переводов «Прима Виста», постоянными заказчиками которого являются частные лица, а также отечественные и зарубежные компании. Сотрудниками агентства за это время был осуществлен перевод больше 1 миллиона страниц художественной литературы и текстов на самую различную тематику

Запах книг

Знаете, книги пахнут мускатным орехом или еще какими-то пряностями из далеких заморских стран. Ребенком я любил нюхать книги.

— Рей Бредбери

Запах китайских книг / Магазета

Каждый раз, когда я возвращаюсь домой из Китая, я привожу с собой книги. Первый раз это были всего лишь 2 учебника и 5 небольших томиков 最小说. Во второй раз я заранее отправила почтой в Россию 20 кг всего интересного и красочного, что могла только увезти из Поднебесной. Ну, а в третий раз (недаром же говорят, на своих ошибках учишься) я купила только одну книгу в Гонконге и одну в Китае, но на телефоне до сих пор хранится «список к прочтению», составленный за это лето.

90 дней в Китае. Drive my car. Тхинбуду. Цикл публикаций.

90 дней в Китае. Drive my car. Тхинбуду. Цикл публикаций в Магазете

Такси в Китае много, наверное на каждого жителя по трети или четверти машины. В общем, если Китай разделится на группы по 5 человек – машин как раз хватит на всех. В каждом такси есть счетчик, первые 3 километра за 7 юаней это где-то 35 рублей, далее километраж чуть дешевле. На такси ездят практически все, в основном это люди со средним достатком, кто побогаче имеет машину, победнее – ездит в метро или на велосипеде. Но так или иначе такси пользуются больше народу, чем в России и гораздо чаще. Я тоже время от времени использовал этот вид транспорта без особых проблем, зато первая самостоятельная поездка мне запомнилась хорошо.

Обзор on-line переводчика: Nciku.com

Обзор on-line переводчика: Nciku.com

В силу того, что русско-китайских и китайско-русских online-переводчиков мало, а по-настоящему достойных нет (я не видел, если кто знает – скажите!), то «нашему брату» приходиться довольствоваться тем, что есть. А есть китайско-английские и англо-китайские online-переводчики, причем в изобилии, правда, хороших — мало. Одним из таких замечательных переводчиков является наверняка многим хорошо знакомый сайт — nciku.com (по-китайски — «n词酷»). Данный ресурс, на мой взгляд, будет очень полезен тем, кто начал совершать первые шаги в изучении «великого и могучего» китайского языка.

Белая Обезьяна

Отправлено в маредакцию нашим другом Василием Шанхайский. Спасибо!

Василий Шанхайскийв из замечательного жж-сообщества congqian

От переводчика:
Я был поражен. Сделал кустарный переклад, сличая оригинал с английским профессиональным переводом: оба текста были опубликованы единым популяризаторским изданием ISBN 7-119-02898-7 (истории в редакции Шэнь Цзицзи и др.). Аналогов не встречал, перевод в рунете не обнаружен. Клянусь, это не стилизация!)

Аноним эпохи Тан (7-9вв)

В таком-то году династии Лян1 Император послал генерала Лин Цина в поход на юг. Дойдя до Гуйлиня, тот смел повстанцев, возглавляемых Ли Шигу и Чен Чэ. В то же время его офицер Оуян Хэ в сражениях дошел до Чанлэ, победив всех жителей пещер и зайдя вместе со своими отрядами в непроходимые глубины гор.

А жена Оуяна была белолица и прекрасна статью. Люди тех мест сказали ему: «Господину не следовало бы брать такую красавицу в нашу глухомань. В этих краях водится сверхъестественное существо, крадущее молодых девушек. А особенно красавицам – не избежать этой участи. Будьте бдительны».

Оуян обеспокоился и приказал стражникам к ночи окружить дом; укрыл жену во внутренних комнатах и приставил к ней десяток женской прислуги. Ночью поднялся сильный ветер и небо потемнело, но незадолго до рассвета всё стихло и ничего не случилось. Усталые стражники и прислужницы задремали.

Когда же они проснулись, чем-то встревоженные, – то увидели, что жена Оуяна пропала. Двери были по-прежнему заперты, и никто не знал, как и когда она могла выйти. Ее пытались искать на прилегающих горных склонах – однако на версту кругом стоял густой туман и поиски были бесполезны. Рассвело, но по-прежнему не удавалось найти никаких следов похищения. Оуян был в горе и ярости, и поклялся, что не вернется без своей супруги.

  1. в оригинале год указан точно: 545 н.э. []

У него была дочь, иногда она навещала его…

Пиздец, товарищи. Давно хотел сказать, что более душераздирающей песни, чем 《老刘》 группы 美好药店 я не слышал… Очень сильно напомнило 《跳下去》 с сольного альбома 小河 (солиста 美好药店).

老刘七十多岁平时一个人住很少下楼
也就是去买买菜
他有个女儿偶尔来看看他
昨天下午3点30分家住枣椰区管路圆南里的刘老汉从自家5楼的阳台上
跳下
抢救无效
当场死亡
老刘在跳楼的时候用一块布裹住了脑袋
这样鲜血
就不会溅到地上
他有个女儿偶尔来看看他

Песня основана на реальных событиях, в частности текст был взят из газеты 《北京晚报》.

Помогите перевести иероглиф…

Особенно интересует иероглиф в 73-ем ряду слева и 21 снизу…

Китайское графитти от Tsang Tsouchoi

На самом деле это очередной жалкий копипаст с Dirty.ru. Буду мучать вас так, пока не активизируетесь в Нью-Цицикаре!

Viva Revolution!

Экспертиза: Перевод с китайского внутри чата от Google

На этой неделе Google запустила 29 ботов-переводчиков для чата Google Talk (GTalk). Для нас будет интересно более подробно рассмотреть два из них: zh2en, en2zh. Китайско-английский и англо-китайский соответственно.

Принцип действия прост: пишешь им сообщение, а они в ответ дублируют его на другом языке. Воспользоваться этими ботами могут пользователи Google, добавив себе в контакты этих ботов: en2zh@bot.talk.google.com, zh2en@bot.talk.google.com. «Разговаривать» с ними, т.е. пользоваться ими можно непосредственно из программы Google Talk, встроенного чата в G-Mail, а также используя любой другой Jabber-клиент (тестировал на Psi).

Я провёл экспертизу этих переводчиков и единственный их плюс — скорость. Такой способ перевода позволит сэкономить время, только при условии, что вы точно знаете, как это слово говорится по-английски (по-китайски) и уверены в том, что у него нет синонимов.
Качество перевода — близко к нулю. Результат не сильно будет отличаться, если вы откроете китайско-английский словарь на любой странице и тыкнете пальцем в любое понравившееся слово. Этот способ значительно уступает тем, о которых говорила E.Q. в статье «Онлайн словари и машинные переводчики« и я в статье Как по-китайски… если нет под рукой словаря?.

Вот пара примеров наглядно:

Бот-переводчик en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi

Бот en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi
«Поздоровался» правильно; на fuck ответил эвфемизмом «他妈的» (мать твою); знает как по-китайски Google; сообщение I’m a student перевёл «мой студент»; но полное i am student перевёл правильно (странно ;-); i study chinese (я учу китайский) перевёл — я изучаю Китай.

Бот-переводчик zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail

Бот zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail
«Поздоровался» правильно; написал ему китайский fuck, он мне его не перевёл, а вернул обратно; написал ему эвфемизм 他妈的 (твою мать), который мне выдал его англо-китайский собрат (см.выше), он мне его почему-то перевёл Transamerica (!!!);Делайте выводы.

По наводке Владимира Яшникова@Интернетные Штучки.

Недоговорки сехоуюй. «В мире животных. Мыши».

Недоговорки про зверьё моё.Сегодня в главной роли – Мышь.

1) 耗子过街 – 人人喊打 – hao(4)zi guo(4) jie(1) – ren(2) ren(2) han(3) da(3)
«мышь перебегает через улицу – все кричат «Бей её!»
— ополчиться всем миром-

2) 耗子啃书 – 咬文嚼字 — hao(4)zi ken(3) shu(1) – yao(30 wen(2) jiao(2) zi(4)
«мышь грызёт книгу – кусает письмена и грызет иероглифы»
-упорно держаться буквы; придираться к каждому слову-

Как же иногда приятно сказать человеку: «Не грызи иероглифы, а, мышь?» И пока он размышляет над тем, чем же вы всё-таки его обозвали, вполне можно успеть чуть ускорить бюрократическую волокиту.

3) 耗子碰见 猫儿 – 难逃 — hao(4)zi peng(4)jian(4) maor(1) – nan(2) tao(2)
«мышь наткнулась на кошку – трудно убежать»
-не избежать, не отвертеться, неизбежный-

Следующие две недоговорки слегка меня смутили – иносказание одно и тоже – раскрытия весьма разительны. Хотя, ловеласы, задумайтесь – стоит ли ради удовлетворения своей похоти лизать кошке нос – ведь, как пить дать – цапнет! :)

4) 耗子舔 猫鼻梁骨 – 贪色不顾命 — hao(4)zi tian(3) mao(1) bi(2)liang(2)gu(3) – tan(1)se(4) bu(2) gu(3) ming(4)
«мышь лижет кошке нос – живота не жалеет, чтобы похоть удовлетворить»
-быть страшным ловеласом, отчаянно волочиться за женщинами-

5) 耗子舔 猫鼻子 – 找死 — hao(4)zi tian(3) mao(1) bi(2)zi — zhao(3) si(3)
«мышь лижет кошке нос – смерти ищет»
-лезть на рожон; самому себе смерти искать-

6) 耗子的眼睛 – 只看一寸远 – hao(4)zi de yan(3)jing – zhi(3) kan(4) yi(1) cun(4) yuan(3)
«глаза мыши – видят только на вершок вперёд»
-видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа-

В свете последнего на сегодня речения – и, без того весьма сомнительный, комплимент про «мышиные глазки» приобретает ещё более издевательский оттенок по отношению к умственным способностям собеседника

В общем, не любили за что-то китайцы мышей – почти нет про них положительных недоговорок, даже забавных нет.