Чэнъюй. 守株待兔 (дожидаться зайца под деревом)

Сирийская рукопись 14 века. «Заяц и луна»

守株待兔 shoǔ zhū dài tù

“Дожидаться зайца под деревом” — сравни с “ждать у моря погоды”, “ждать манны небесной”, “ждать, когда счастье само найдёт тебя”.

Предыстория: Более двух тысяч лет назад в княжестве Сун один земледелец при прополке сорняков в своём огороде, заметил зайца, промчавшегося словно ветер через поле и столкнувшегося с большим деревом. Крестьянин побежал посмотреть что случилось и, взглянув на бедного зайца, сразу понял, что тот уже мёртв. Мужчина подобрал тушку и отправился на рынок. Он очень быстро отыскал покупателя и продал свою находку. По дороге домой, держа в руках вырученные деньги, он шёл и думал о том, что работать в поле очень тяжело и утомительно, в то время как подбирать зайцев под деревом намного проще и удобнее!
-Если я буду подбирать каждый день по зайцу, то получу за их продажу намного больше денег, чем вкалывая на своём поле!
Ленивый крестьянин решил не заниматься огородом, а сидеть каждый день у того самого дерева и ждать зайцев. В первый день заяц не пробегал и крестьянин подумал, что уж на следующий то день он непременно прибежит. В ожидании проходил день за днём, но мужчина так и не увидел больше ни одного зайца. Все посевы на его огороде погибли, ведь некому было ухаживать за ними и жизнь крестьянина стала совсем тяжелой.

В настоящее время выражение “守株待兔” используется в отношении людей:
– которые придерживаются только своего ограниченного опыта вместо того, чтобы, проявив гибкость или изобретательность, попытаться приспособиться к обстоятельствам
– которые увлекаются лишь пустыми мечтаниями и не хотят приложить усилий для получения результатов

Пример использования:
Чтобы получить хорошую работу её нужно искать самому. Сидя дома и, ожидая под деревом зайца, невозможно получить действительно хорошую работу. (好工作要靠自己去找。坐在家里,守株待兔,是不会有好工作的。)

Примеры китайских пословиц-чэнъюй

В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех иероглифов (= слогов), хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения из вэньяня 文言 (wenyan) – древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

骑虎难下

qí hǔ nán xià
Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж

Гибкая вера и китайские чиновники

Поднимите руки!

В «Комментариях Цзо», в описании 23-го года правления Чжао-гуна 《左傳•昭公十三年》, есть отголосок интересной древнейшей поговорки, которая иллюстрирует один из важных принципов понимания идеи преданности, а именно, что вышестоящему лицу верность надо заслужить. Такой подход является более гибким и человечным, чем жесткий иудейско-христианский вариант.

听起来像火星话

Когда наши соотечественники видят текст на иностранном языке, который не знают или просто текст, который не могут прочитать, обычно говорят «это китайская грамота».

Действительно для большинства народов китайский язык – самый непонятный язык, но кажется что не все так считают?  Какой язык является нарицательным для «тарабарщины» у разных народов?

Обама стал настоящим мужиком

Барак Обама посетил Великую китайскую стену

Именно так можно перевести заголовки сегодняшних китайских газет 《奥巴马登长城当好汉》. Заголовок этот связан с китайской поговоркой “不登长城非好汉”, которую можно перевести как “кто не поднялся на Великую стену, тот не мужик”. Вообще, слово 好汉 (hǎohàn) буквально означает “хороший ханец“, но правильно переводить его как “храбрый мужчина”, “герой”.

Поездку президента США в Китай мы обсуждали вместе Сергеем Литвиным и Максимом Ивановым во втором выпуске “Лаовайкаста“. Из подкаста было вырезано несколько моментов, о которых можно кратко упомянуть здесь:

  • Запрет футболок “ОбаМао”
  • Встретится ли Обама со сводным братом, который живёт в Китае уже 7 лет? Update: всё-таки встретился
  • Речь и общение Обамы с китайской молодёжью подверглась “редактированию”, а вопросы задавали “подставные студенты”. Полный транскрипт диалога читайте здесь.

Недоговорки сехоуюй 歇后语. Часть 4

Новый урок о китайских недоговорках-иносказаниях (сехоуюй). Примеры, перевод, примечание, этимология и происхождение сехоуюев! Только в Магазете, читаем далее…

1. 矮子过河 – 淹(安)了心了 – “карлик переходит вброд реку – вода дошла выше сердца”

успокоиться душой, отлегло от сердца

*данное выражение появилось в сычуаньском диалекте, где иероглифы 淹 “утонуть” и 安 “успокоиться” – омонимичны

Недоговорки сехоуюй. “В мире животных. Мыши”.

Недоговорки про зверьё моё.Сегодня в главной роли – Мышь.

1) 耗子过街 – 人人喊打 – hao(4)zi guo(4) jie(1) – ren(2) ren(2) han(3) da(3)
“мышь перебегает через улицу – все кричат “Бей её!”
– ополчиться всем миром-

2) 耗子啃书 – 咬文嚼字 – hao(4)zi ken(3) shu(1) – yao(30 wen(2) jiao(2) zi(4)
“мышь грызёт книгу – кусает письмена и грызет иероглифы”
-упорно держаться буквы; придираться к каждому слову-

Как же иногда приятно сказать человеку: “Не грызи иероглифы, а, мышь?” И пока он размышляет над тем, чем же вы всё-таки его обозвали, вполне можно успеть чуть ускорить бюрократическую волокиту.

3) 耗子碰见 猫儿 – 难逃 – hao(4)zi peng(4)jian(4) maor(1) – nan(2) tao(2)
“мышь наткнулась на кошку – трудно убежать”
-не избежать, не отвертеться, неизбежный-

Следующие две недоговорки слегка меня смутили – иносказание одно и тоже – раскрытия весьма разительны. Хотя, ловеласы, задумайтесь – стоит ли ради удовлетворения своей похоти лизать кошке нос – ведь, как пить дать – цапнет! :)

4) 耗子舔 猫鼻梁骨 – 贪色不顾命 – hao(4)zi tian(3) mao(1) bi(2)liang(2)gu(3) – tan(1)se(4) bu(2) gu(3) ming(4)
“мышь лижет кошке нос – живота не жалеет, чтобы похоть удовлетворить”
-быть страшным ловеласом, отчаянно волочиться за женщинами-

5) 耗子舔 猫鼻子 – 找死 – hao(4)zi tian(3) mao(1) bi(2)zi – zhao(3) si(3)
“мышь лижет кошке нос – смерти ищет”
-лезть на рожон; самому себе смерти искать-

6) 耗子的眼睛 – 只看一寸远 – hao(4)zi de yan(3)jing – zhi(3) kan(4) yi(1) cun(4) yuan(3)
“глаза мыши – видят только на вершок вперёд”
-видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа-

В свете последнего на сегодня речения – и, без того весьма сомнительный, комплимент про “мышиные глазки” приобретает ещё более издевательский оттенок по отношению к умственным способностям собеседника

В общем, не любили за что-то китайцы мышей – почти нет про них положительных недоговорок, даже забавных нет.

Сехоуюй. Выпуск №2. Чжу Бацзе

Сегодняшняя подборка речений будет про 猪 八戒 (Чжу Бацзе)

“…Чжу Бацзе – персонаж романа “Путешествие на запад”. Выведен автором в образе полусвиньи-получеловека и наделен соответствующей свинской натурой.”

1) 猪 八戒 吃钥匙 – 开心 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) chi(1) yao(4)shi – kai(1)xin(1)
“Чжу Бацзе проглотил ключ – отпереть сердце”

повеселить душу, развлечься

2) 猪 八戒 戴花儿 – 丑美 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) dai(4) huar(1) – chou(4)mei(3)
“Чжу Бацзе нацепил на себя цветок – урод прихорашивается”

рисоваться

Все 马成语

Только для фанатов Магазеты. Все китайские чэнъюи, в которых присутствует “лошадь”, т.е. ма (马). Плюс, их транскрипция, объяснение, происхождение и примеры, пока на китайском, но в будущем и на русском. Всего 377 штук.