商务信函, или Как написать деловое письмо на китайском

Как написать деловое письмо на китайском | Магазета

Сегодня, уважаемые Магазетчики, прошу вашего внимания с тем, чтобы поговорить о написании официальных писем на китайском. Не тех сумбурных посланий, которыми мы обмениваемся со своими «поднебесными» друзьями и знакомыми, наполненных разговорными выражениями, интернет-сленгом и всяческими сокращениями-аббревиатурами, но тех, которые написаны по всем правилам, и, прочитав которые, вас воспримут всерьёз. Да-да, вот так пафосно.

К написанию данного текста меня сподвигло не что иное, как сугубо личная потребность, но унести информацию с собой в могилу мне показалось непозволительным свинством, поэтому милости просим к прочтению, активному использованию и, конечно же, исправлению и дополнению (да простят меня китайские боги и да наставят маститые китаисты на путь истинный).

Белая Обезьяна

Отправлено в маредакцию нашим другом Василием Шанхайский. Спасибо!

Василий Шанхайскийв из замечательного жж-сообщества congqian

От переводчика:
Я был поражен. Сделал кустарный переклад, сличая оригинал с английским профессиональным переводом: оба текста были опубликованы единым популяризаторским изданием ISBN 7-119-02898-7 (истории в редакции Шэнь Цзицзи и др.). Аналогов не встречал, перевод в рунете не обнаружен. Клянусь, это не стилизация!)

Аноним эпохи Тан (7-9вв)

В таком-то году династии Лян ((в оригинале год указан точно: 545 н.э.)) Император послал генерала Лин Цина в поход на юг. Дойдя до Гуйлиня, тот смел повстанцев, возглавляемых Ли Шигу и Чен Чэ. В то же время его офицер Оуян Хэ в сражениях дошел до Чанлэ, победив всех жителей пещер и зайдя вместе со своими отрядами в непроходимые глубины гор.

А жена Оуяна была белолица и прекрасна статью. Люди тех мест сказали ему: «Господину не следовало бы брать такую красавицу в нашу глухомань. В этих краях водится сверхъестественное существо, крадущее молодых девушек. А особенно красавицам – не избежать этой участи. Будьте бдительны».

Оуян обеспокоился и приказал стражникам к ночи окружить дом; укрыл жену во внутренних комнатах и приставил к ней десяток женской прислуги. Ночью поднялся сильный ветер и небо потемнело, но незадолго до рассвета всё стихло и ничего не случилось. Усталые стражники и прислужницы задремали.

Когда же они проснулись, чем-то встревоженные, – то увидели, что жена Оуяна пропала. Двери были по-прежнему заперты, и никто не знал, как и когда она могла выйти. Ее пытались искать на прилегающих горных склонах – однако на версту кругом стоял густой туман и поиски были бесполезны. Рассвело, но по-прежнему не удавалось найти никаких следов похищения. Оуян был в горе и ярости, и поклялся, что не вернется без своей супруги.

Письма священника о китайском языке.

На Проза.ру появился перевод отрывка из письма священника-иезуита, который оказался в Китае и столкнулся с китайским языком. Бедняга, наверное попытался распространять Слово Божие, но он очень рано разочаровался в китайском языке.

„Китайский язык весьма труден. Могу вас заверить, что он ничем не похож ни на один известный язык. У каждого слова всего одно окончание; мы не найдём в нём ничего из того, что наши склонения указывают нам: ни род, ни число. У глаглолов ничто не помогает нам понять, кто именно совершает действие, в одиночку или с другими. Одним словом, у китайцев каждое слово — и существительное и прилагательное и глагол и наречие в единственном и множественном числе, в мужском и женском роде и т.д. Тому, кто слушает китайскую речь, приходится быть начеку и угадывать смысл судя по обстоятельствам. Прибавьте к этому тот факт, что весь китайский набор слов ограничен тремя сотнями с небольшим, и что они произносятся столькими способами, что обретают восемьдесят тысяч различных значений, которым соответствует такое же количество иероглифов.