Запах книг

Знаете, книги пахнут мускатным орехом или еще какими-то пряностями из далеких заморских стран. Ребенком я любил нюхать книги.

— Рей Бредбери

Каждый раз, когда я возвращаюсь домой из Китая, я привожу с собой книги. Первый раз это были всего лишь 2 учебника и 5 небольших томиков 最小说. Во второй раз я заранее отправила почтой в Россию 20 кг всего интересного и красочного, что могла только увезти из Поднебесной. Ну, а в третий раз (недаром же говорят, на своих ошибках учишься) я купила только одну книгу в Гонконге и одну в Китае, но на телефоне до сих пор хранится “список к прочтению”, составленный за это лето.

…Эх, если бы… да когда… Конечно, исключая проработанные 2-3 учебника и одну художественную книжку, все остальные произведения литературы как были нетронуты, так и остались – красуются у меня дома на полках и привлекают любопытных гостей своей раскраской и иероглифами.

Когда же наступит такой момент, что можно не боясь взять в руки книгу, открыть любую страницу и начать свободно читать? Наверное, этот вопрос ещё долго будет риторическим. Но тогда у меня возникают другие, более практичные вопросы. Понятно, что мы, китаисты, можем читать (хоть и с остановками и словарями, но читать) произведения художественной литературы, а что делать нашим соотечественникам? Как остальные люди узнают о китайской культуре? Кто переводит сейчас китайскую прозу и поэзию на русский язык?

Для перевода фильмов есть энтузиасты из AsiaFilm.Tv, для деловых переводов есть Центр Китаистов, а есть ли какая-то организация или центр, занимающийся художественными переводами или переводами книг вообще?

Ведь если зайти в книжный магазин, то сколько мы увидим переведённых романов британских, австралийских и даже японских (!) писателей. Я уже не говорю о новом потоке “деловой” литературы, открывающей для нас последние достижения в Америке, Европе и Японии. А почти полное отсутствие китайской литературы при усиливающемся интересе к этой стране как-то удручает.

А как бы хотелось зайти в книжный магазин, отыскать отдел новых поступлений и увидеть там свеженькие, только переведённые книжки из Поднебесной.

Автор: lierena

Родилась и выросла в Москве. Китайский начала учить на втором курсе МГУ (на Межвузе), после того как поняла, что быть только экономистом-менеджером достаточно скучно. После этого в жизни появилась череда волшебных событий связанных с Китаем - первая самостоятельная поездка на 2 месяца, первая стажировка на год, первый опыт преподавания...

Сейчас живу в Москве и доучиваюсь на 5 курсе МГУ. В свободное время увлекаюсь психологией, европейской литературой и социальными направлениями в экономике.

20 комментариев

  1. Илья Чубаров: Ну на самом деле до “всю классику перевели и издали” еще очень- очень- очень- очень далеко, это уж поверьте )))))). Из современного что почитать- возьмите “сяошо”- короткие рассказы. Они есть на совершенно любой вкус, попадаются довольно интересные, в сети найти не проблема.

    1. Ну, по крайней мере именно в советское время были изданы основные произведения и велась планомерная работа. Что сейчас происходит, мы видим – отдельные энтузиасты, кто-то что-то переводит\выкладывает, без редактуры и публикаций. 17 век, если не раньше, привет Михайло Васильевичу.
      За 小说 спасибо, поищу что-нибудь интересное. Да я и сейчас впрочем почитываю, но до перевода руки не доходят.
      И.Ч.

  2. lierena, такого центра, который занимался бы переводом китайской художественной литературы на русский нет ни в сети ни в реале.
    Единственное, что я припоминаю похожее, это Издательство литературы на иностранных языках (в Пекине, естественно))), но даже они перевели не так много книг.
    А пока есть только отдельные энтузиасты, которые переводят то одно, то другое и вывешивают в сети.
    Так что зайти в книжный магазин, отыскать отдел новых поступлений и увидеть там свеженькие, только переведённые книжки из Поднебесной, увы, получится очень не скоро…

    1. Да, в этом и проблема…

      Я помню, купила я в прошлом году в книжном магазине одну из немногих переведённых китайских книг — оказался совершенно второсортный ужастик:( Обидно даже. Уж лучше б детские книжки переводили, если не хочется много времени проводить за переводом…

      Кстати, одна из причин, по которой я над всем этим задумалась, была книжка о советском переводчике (Лев Вершинин, переводчик с итальянского). Понятно, что тогда была система и т.д. и т.п. — но большая часть классической китайской литературы (если не вся) была переведена именно в то время. Даже её исследованием (!) занимались. А сейчас, видимо, в научно-исследовательских центрах никому уже это не нужно.

      1. Была, конечно, но не вся, и даже не большая часть, а только самое основное, самые важные книги…
        А насчет “научно- исследовательских центров”… Не припоминаю, чтобы где- либо был центр по исследованию китайской художественной литературы.
        Сейчас хоть сколько- то ( в год по чайной

        1. ложке делаются переводы исторических источников, переводить философскую литературу- желание большое, но не всем умения хватает)))), а современная художественная литература- действительно интересует единицы.
          Если интересуетесь- расспросите на полушарии yegofu, модератора литературного раздела, он про это знает.

  3. на сайте notabenoid.ru энтузиасты могут переводить китайскую прозу. чем я, например, и занимаюсь)

    1. Спасибо! Сайт интересный) Но хотелось бы создать что-то отдельное именно для китайской литературы – для обмена знаниями, техниками, опытом и т.д.

    2. 100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.

      Благодарю, давно так не смеялся. “Я печатаю 1200 знаков в минуту! Правда, такая чушь получается…”

  4. Ох, классно. А как бы вот тоже отправить в Россию 20 кг интересного, да по-дешевле? )

    1. Я отправляла почтой Китая (по России соответственно почтой России всё перевозилось) и в далёком 2008 году это стоило 800 юаней за 20 кг. Дорого – недорого, смотрите сами)

  5. Очень энтузиастично и легко написано. Спасибо!
    П.С. Цитата вообще шикарная!

  6. «Если не ты, то кто?»©

    Пока мы сами не возьмёмся, чудесная китайская литература останется неизвестной для русскоязычного читателя.

    Только вот дело это непростое — перевод художественных произведений. Всё ж литературные тексты посложнее будут, чем субтитры.

    Поэтому и человек нужен, и паровоз.

    1. Это да)
      Я, к сожалению, “полный ноль” именно в создании сайта, т.к. не шибко разбираюсь в современных интернет-технологиях. А хотелось бы, чтобы эта площадка выглядела как ниже упомянутый notabenoid.ru или lang-8.com, т.е. с возможностью общего/последующего редактирования для пользователей.
      Но могу поделиться энтузиазмом и предложить помощь в качестве переводчика=)

  7. Обсуждали мы как-то такой проект на Ма-листе. Приводили в пример ChinaFilm и Demonoid, а также другие проекты коллективного перевода. Есть много вопросов к этой затее и вообще к коллективного переводу в частности. Но на своём опыте могу сказать, главное в проекте — человек-паровоз. Есть ли такой?

    1. Я согласна, книги коллективно сложнее переводить… Скорее кто-то один должен перевести, а несколько человек отредактировать книгу. Соответственно, гораздо затратнее (чем те же фильмы) по времени выйдет.

      Я думаю можно с чего-то начать – хотя бы с лёгких детских книжек или поэзии. Просто создать стартовую площадку для всех желающих и постепенно заполнять её материалом. А потом, с развитием проекта можно уже попытаться привлечь “бывалых” переводчиков или исследователей китайской литературы (если такие ещё остались, конечно).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *