Не только для китаистов: пишем китайские иероглифы на клавиатуре

Важность работы с текстами и понимания композиции иероглифов сильно недооценены — считает Борис Путько. В новом материале из серии публикаций о приложениях для работы с китайскими иероглифами он рассказывает о клавиатуре для Windows. Почему её стоит установить даже тем, кто не собирается писать иероглифы постоянно? А тем, кто собирается, — особенно?

Композиционный ввод иероглифов. Школа скорописи

Магазета не раз писала о методах ввода иероглифов и о композиционном вводе в частности. Но можно бесконечно описывать вкус устриц, от “изумительно!” до “гадость неимоверная!”, однако вкус устрицы от этого не изменится, и читатель все равно его не почувствует. Не лучше ли просто попробовать их на вкус? Борис Путько рассказывает, что такое композиционный ввод иероглифов, чем он хорош и почему им стоит пользоваться.

Современная китайская каллиграфия от Ли Цзо

Сегодня вам хочу показать три моих каллиграфических произведения. Работы современные и подчеркивают эмоционально окрашенную декоративность.

100 слов китайского языка, которые неправильно читают даже китайцы

Порой произношение того или иного китайского иероглифа может быть совсем не очевидным или иметь разные варианты чтения в разных словах. Никогда не знаешь, какие ещё исключения таит китайский язык, и даже китайцы порой делают ошибки в словах. Газета “Жэньминь жибао” составила свой топ-100 спорных китайских слов.

1000 иероглифов за 7 дней

Жил себе простой китаист и думал:

— «Как много иероглифов в этом китайском, как они все сложны и непонятны!»

И вот в один прекрасный день, пост одного человека в ЖЖ натолкнул его на одну мысль…

— «Почему бы мне не выучить 1000 иероглифов за 7 дней?»

Что вышло из этой невероятной затеи?  Читаем в статье «1000 иероглифов за 7 дней»!

15 китайских слов, которые вы точно произнесете неправильно

В китайском языке существует большое количество омофонов — слов, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково. Например, в словаре “Цыхай” перечислены 149 иероглифов со слогом “yì”. Омофоны — часть китайской культуры, и игра слов на их основе широко используется в традиционных поздравлениях, интернет-сленге и для обхода политической цензуры. Но гораздо меньше мы знаем про омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении. Магазета подготовила список 15+ китайских слов, которые вы наверняка прочитаете неправильно.

10 жизненных уроков, которые улучшили мой китайский язык

За все 17 лет жизни в Китае у меня несколько раз возникало ощущение, что я достиг потолка в изучении китайского языка, вот он – уровень “бог”, дальше некуда. И каждый раз жизнь жестоко бросала меня обратно на землю, доказывая две вещи: во-первых, совершенству нет предела; во-вторых, всегда есть способ преодолеть плато в изучении.

В этой небольшой заметке я постарался вспомнить 10 жизненных уроков, которые помогли поднять мой китайский на новый уровень. Надеюсь, что читатели Магазеты смогут извлечь из них полезные советы и улучшить свой китайский язык не теряя времени.

Зачем учить традиционные иероглифы?

Только начинающим знакомство с письменным китайским языком может показаться жуткой идеей то, что существует еще более сложная версия иероглифов. Да, то, что подавляющее большинство иностранцев изучает на языковых курсах и в университетах, является упрощенным вариантом китайской письменности. И хотя простые иероглифы стали стандартом в КНР, наравне с ними существует другая реальность — традиционная письменность, которая используется не только в Гонконге, Макао и на Тайване. Но стоит ли игра свеч — зачем тратить силы для изучения более сложной формы, когда существует упрощенный вариант?

Композиционный ввод иероглифов

Идея деления иероглифов на элементы появилась у китайцев, видимо, сразу после того, как они начали составлять иероглифы из элементов. К сожалению, по техническим причинам, использовалась она только в мнемотехнике. Даже для тренировки восприятия сложных графических образов реализовать ее было трудно. Плюс методика обучения у китайцев всегда была проблемой учащегося (как у нас спасение утопающих), а не учителя. Схватил — молодец, не осилил — твои проблемы, кто-то ведь осилил, ему все пряники. “Кому пирожки и коврижки, а кому синяки и шишки”.

Новый китайский язык

Львиную долю неологизмов китайского языка составляют иноязычные заимствованные слова. При появлении нового термина мало просто перевести его, требуется подобрать «благозвучные» иероглифы и их сочетания. При избрании президента Обамы в китайских СМИ фигурировало до пяти разных вариантов записи фамилии, позже в словари вошли два. Кто решает, какое слово войдёт в историю? Как происходит подбор существующих иероглифов? И зачем в таком случае изобретать новые?