Увы, музыкальную неделю в Магазете я пропустил — вдохновление что-то новое найти и спеть ко мне что-то не пришло. Такое вот оно нехорошее, это вдохновление! Но большинство постов прочитал, и накачанную за неделю музыку слушаю.
Решил сегодня проверить своё знание китайского непривычным для меня способом — переводом статьи. Выбрал первую попавшуюсь новостную статью с одного из самых популярных китайских сайтов, www.qq.com. Точнее news.qq.com.
Вот то, что 14 марта 2011 года прочитала не одна тысяча китайского населения: 温家宝:当前最大危险在于腐败 需改革体制. Мой авторский перевод. Старался делать как можно ближе к тексту, без добавления лишних слов. Жду ваших комментариев.
В настоящее время коррупция представляет самую большую опасность. Необходимо реформирование структуры.
В 10 часов утра, 14 марта 2011 года, во время народного съезда в золотом зале конгресса, премьер-министр по делам управления государством Вэнь Цзябао дал интервью китайским и иностранным журналистам, ответив на заданные вопросы.
CNN: Премьер-министр Вэнь, Вы несёте на себе обязанности премьер-министра КНР уже восемь лет, возможно в 2013 году выйдете в отставку. Какое «наследство» Вы надеетесь оставить своему приемнику? Из многих источников известно, что Вы видите необходимость в политической реформе, принимаете во внимание вызовы и проблемы, c которыми в настоящий момент столкнулся Китай. Какие именно реформы Вы считаете необходимо осуществить? Какие ещё проблемы и недовольства китайское правительство должно эффективно решить и где ещё больше проявить внимание? Например, Вы придерживаетесь каких-то конкретных методов выборов на руководящие должности?< Вэнь Цзябао: Твой первый вопрос задавать ещё рано. Мой срок прибывания на текущей должности ещё два года, и предстоящая мне работа всё ещё весьма тяжела. Я, наверное, похож на воина, проявляющего упорство в своём нелёгком деле до последнего дня, думаю о нуждах страны, отдаюсь без остатка своей должности.
Я считаю реформы являются вечной, главной идеей истории. Реформы политической и экономической структуры должны координировать продвижение вперёд. Это происходит по тому, что издревле все явления не могут быть неизменными, новое приходит на место старого. Лишь непрерывные реформы, партия и единство страны могут наполнить нас жизненной силой и энергией.
Во вторых, политическая реформа обеспечивает и гарантирует экономическую реформу. Если нету политической реформы, то и экономическая реформа не может закончиться успехом — уже достигнутые результаты так же могут иметь риск утраты.
В третьих, в настоящее время, я полагаю, самую большую угрозу представляет коррупция. А ликвидировать коррупцию можно лишь реформированием структуры и системы. Я глубоко понимаю чувства народа, стараюсь разрешить их негодования. Для воплощения в жизнь желаний народа необходимы определённые условия, позволяющие народу контролировать и критиковать правительство.
В четвёртых, справедливость является сущностью, характерной особенностью социализма, так же, как и общественный стабильный фундамент. Мы не только должны реализовать справедливое распределение дохода, а так же постепенно уменьшать явления увеличения разницы в распределении доходов. К тому же необходимо разрешить проблемы несправедливого распределении ресурсов в областях образования и медицины, позволить людям наслаждаться результатами открытой реформы.
А осуществив всё это, необходимо продолжать продвигать экономические и политические реформы.
В пятых, надо дать каждому человеку возможность просвещения, возможность в полной мере проявлять самостоятельное мышление и творческий дух. Постольку-поскольку только народ в целом может проявлять активность. Не будь его, не будет прочного фундамента для наших реформ и созидательных работ. Говоря таким языком, это так же является продленной идеей демократии.
В уездах и мало промышленных городах мы уже осуществили прямые депутатские выборы. В деревнях первоклассно воплотили в жизнь крестьянское самоуправление. В городах мы так же реализовывали косвенные выборы, а среди членов комитетских выборов, реализовали кандидатские выборы.
Я постоянно считаю, что это является постепенным и планомерным движением вперёд. Нужно верить, что беспартийные народные массы могут успешно управлять деревней, селом или уездом, но для этого нужен правильный подход. В огромное стране с населением в 1.3 миллиарда человек воплощение реформы политической структуры вовсе не является простым делом, необходимо стабильная, гармоничная общественная обстановка и верные действия партийного руководства. Спасибо.
В статье встречаются некоторые специфические термины, лингвистические обороты (напр., коррупция — 腐败 [fŭbài] — первоначально имеет значение «разлагаться, гнить», и Вэнь ссылается к ней, как к «гнилой почве», которую надо ликвидировать) . Журналист к Вэню обращается на «Вы», а тот ему в ответ на «ты» — если в китайском языке так положено(?), для русского уха это звучит жутко.
Какие впечатления возникли от статьи? Насколько много в ней пафоса? Лично я, когда начинал делать перевод, ожидал малость другого результата. Существует мнение, что это интервью выгодно отличается от остального потока информации, присутствующей в китайских СМИ.