Китайско-русский словарь с композиционным вводом и палладицей

Почти год назад Магазета писала о композиционном вводе. Не хочется упоминать нечистого к ночи, все и так знают, что произошло в мире за это время. Зато не все ещё знают, что технология композиционного ввода получила подтверждение статуса изобретения (US Patent No. US 10,656,830 B2, May 19, 2020) и двинулась в широкие массы — под андроидом появился первый китайско-русский словарь для клавиатуры от China Touch Typing.

15 китайских слов, которые вы точно произнесете неправильно

В китайском языке существует большое количество омофонов — слов, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково. Например, в словаре “Цыхай” перечислены 149 иероглифов со слогом “yì”. Омофоны — часть китайской культуры, и игра слов на их основе широко используется в традиционных поздравлениях, интернет-сленге и для обхода политической цензуры. Но гораздо меньше мы знаем про омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении. Магазета подготовила список 15+ китайских слов, которые вы наверняка прочитаете неправильно.

Китаизируем андроид, или список программ с заточкой под китайский язык

Китаизируем андроид, или список программ с заточкой под китайский язык

Всем доброго времени суток маленькие и взрослые любители китайского языка! Я хочу представить и поделиться с вами рядом некоторых программ которые могут быть полезны для китаистов, для тех кто изучает китайский язык и просто для тех кому это нравится и интересно.

Начну с того, что копаясь на просторах интернета пытаясь китаизировать своего, ласково назову “Андрюшу”, и сделать его как можно более 好些, натыкался на многие интересные программы, привожу их список которые понравились больше всего из необходимости, понятности и функциональности:

20+ основных словарей и справочников для изучения китайского языка

20+ основных словарей и справочников для изучения китайского языка

Для основательно и глубоко изучающих китайский язык не секрет, что идеального словаря не существует, будь он бумажный в 20 томах, или электронный с запасом в триллион слов. Все словари имеют свои недостатки и единственный способ их избежать – использовать сразу несколько ресурсов. В этой статье мы рассмотрим самые лучшие словари и справочники из подборки сайта Hacking Chinese и добавим свои “пять копеек” в помощь русскоговорящему китаисту.

Loqu8 iCE (MDBG) v6.5.2.88 (всплывающий перевод в приложениях Windows)

Loqu8 iCE (MDBG) v6.5.2.88 (всплывающий перевод в приложениях Windows)

Вниманию достопочтенной публики предлагается продукт от компании Loqu8, призванный облегчить жизнь всем изучающим китайский язык (и не только им). Определить его основное предназначение можно следующим образом: контекстный переводчик с функцией озвучивания слов. Кроме этого, разработчики предусмотрели массу других очень интересных фич, удачно дополняющих основной функционал программ. Заинтересовались? Тогда читаем дальше :)

Китайско-русский словарь на основе композиционного ввода от Макара®

Китайско-русский словарь на основе композиционного ввода от Макара®

Логичное завершение “набора для ленивых” – словарь, основа коего – композиционный ввод (кроме композиционного ввода “традиционалисты” могут использовать и фонетический в обоих вариантах: пиньинь-палладий). Реализация словаря позволяет продемонстрировать объявленные ранее преимущества такого типа ввода особенно по поиску незнакомых и “немых” иероглифов, звучание которых забылось или неизвестно вообще.

Раскитаенные фамилии

Раскитаенные фамилии / Магазета

На мысль написать этот пост меня натолкнула строчка из стихотворения Маяковского «Московский Китай», которую «подкинул» в комментариях один из читателей Магазеты.

«Чжан Цзо-лин
да У Пей-фу
да Суй да Фуй –
разбирайся,
от усилий в мыле!

Натощак
попробуй
расшифруй
путаницу
раскитаенных фамилий!»

Раскитаенные фамилии! Это же прекрасный термин, подумалось мне, для обозначения русских фамилий, переложенных на китайскую фонетическую систему. И вот почему.

Программы для работы с китайским языком на Android

Программы для работы с китайским языком на Android

Когда мне пришлось перейти с Windows Mobile 6.5 на Android, я испытал разочарование: Pleco и ABBYY Lingvo не работали на этой ОС и не имели достойных аналогов, а переключение между клавиатурами и буфер обмена (копи-паст) были выполнены крайне неуклюже. Но время шло, и хотя проблемы с копи-пастом и переключением клавиатуры никуда не делись, но методы ввода и программы-словари, наконец, превзошли по удобству аналоги из уходящей в прошлое системы.

В статье речь пойдёт как о новых программах, не упоминавшихся ранее в Магазете (gPen, Pleco Android, Collins Chinese-English Dictionary), так и о существенно переработанных версиях уже известных (Nciku, Hanping Chinese). Где это возможно, я старался обходится без скриншотов (чтобы не дублировать те, что есть на Маркете), но всё равно о ряде вещей без них говорить сложно — советую смотреть с ББ (Большого Брата, компьютера), дабы экономить мобильный травки.

Android словарь Nciku


Решил на днях купить и посмотреть, что такое словарь-nciku для android. Вчера я купил и посмотрел на это чудо. Так как тестовой версии нет, то многим интересно, как же он выглядит. Скажу сразу, немного бедно. Но думаю каждый сам решит, стоит этот словарик 30 юаней или нет.

База словаря. Более подробно на http://www.nciku.com/
76 тыс. китайских слов
77 тыс. английских слов
95 тыс. примеров

Сага о покупке телефона

Сага о покупке телефона / Китайский софт в Магазете

После приезда в Китай, а точнее, после начала изучения китайского языка, встал вопрос о покупке электронного словаря. В принципе, когда только начинаешь изучать язык, словарь вообще не нужен, так как все иероглифы объясняет учитель или просто уже есть перевод. Но со временем, тексты становятся непонятны из-за наплыва неизвестных иероглифов. Вот тут я и сделал ошибку, так как купил электронный словарь.