15 китайских слов, которые вы точно произнесете неправильно

В китайском языке существует большое количество омофонов — слов, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково. Например, в словаре “Цыхай” перечислены 149 иероглифов со слогом “yì”. Омофоны — часть китайской культуры, и игра слов на их основе широко используется в традиционных поздравлениях, интернет-сленге и для обхода политической цензуры. Но гораздо меньше мы знаем про омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении. Магазета подготовила список 15+ китайских слов, которые вы наверняка прочитаете неправильно.

10 ключевых слов 2017 года в Китае

Уходящий год в России и на русском языке трудно представить без “реновации”, “биткоина” и “хайпа”. Ключевые слова года способы лаконично подвести итоги и резюмировать, о чем мы говорили и чем жили в течение всего года. В Китае — своя повестка дня и своей рейтинг. О чем же говорили китайцы в 2017 году?

Слова 2016 года в Китае

Список «слов года» достаточно точно отражает политические и культурные события, повлиявшие на жизни страны и восприятие мира её гражданами. Для Китая этот список в немалой степени связан с экономикой и поиском всемирного признания. О чем говорили в Китае в 2016 году?

Слова 2015 года

На прошлой неделе мы опубликовали рейтинги людей и мемов года, а сегодня предлагаем вам слова и выражения, ставшие знаковыми в 2015 году в Китае и за рубежом по версии Национального научно-исследовательского центра мониторинга языковых ресурсов, издательства Commercial Press, интернет-версии Жэньминь жибао (人民日报), CCTV News.

Давайте дружить армиями или 中美两军关系

Терки между Вашингтоном и Пекином по поводу Тайваня такое же обычное дело, как и пляски израильтян и палестинцев вокруг гуманитарных судов, которыми арабы пытаются помочь сектору Газа. Если про второе у нас пишут много, то про Тайвань и поставки туда американского оружия – не очень. Сегодня почитаем про то, почему КНР разорвала военные отношения с США и что по этому поводу сказал американский министр обороны Роберт Гейтс.

Сначала немного бэкграунда. 30 января этого года США заявили, что поставят на Тайвань вооружений на шесть млрд долларов.

Новость Би-би-си о начале очередного политического конфликта: “Пекин выступил с заявлением о том, что сделка “нанесет серьезный ущерб” связям КНР и США. Вооружения, в том числе вертолеты и противоракетные установки, входят в пакет поставок, которые были обещаны Тайваню еще администрацией Буша. Пекин считает Тайвань своей отколовшейся провинцией. На остров нацелены сотни китайских ракет. Пекин в прошлом грозил применить силу, чтобы поставить Тайвань под свой контроль”.

На следующий день Пекин разгневался. Газеты China Daily и Global Times (одни из самых читаемых в КНР, вторая – рупор китайского МИДа) написали, что угроза Китая ответить США должным образом – не пустые слова, а реальность.

По вашим ссылкам

По ссылке от нашей преданной читательницы YinNa, мы узнали, что китайское слово “хулу” (храпеть) заняло второе место на берлинском конкурсе на самое красивое слово в мире. Кто занял первое место, читайте в “Правде”.

Справка:
呼噜 (hūlu) — храп; храпеть.
他睡觉打呼噜 — Он храпит.

Kobsev рассказывает и показывает картину китайского художника Ли Хайтао, о которой он уже упоминал летом.

Отправили самодельную интернет-открытку с каким-то непонятным сюжетом и названием “КНР. В МТС под Пекином”. Что такое “МТС” в этом контексте для меня осталось загадкой, но нашёл эту открытку в ОЗОНе. Стоит аж 83 рубля, но зато какой раритет!

Иллюстрации из китайских детских книг.

Иллюстраторы книг для детей – очень оригинальные люди вообще. Людям незнающим можно только догадываться каковы масштабы этой “оригинальности” в Китае. Магазета приоткроет завесу незнания. Внимание, дополнение к “Дневнику Нео-китаиста”, иллюстрации из книги 学前必备500字 (500 нужных слов для дошкольника) с комментариями Главреда:



Слово “方 – Квадрат”: Изображение китайского квадратного Колобка.

Дневник Нео-китаиста: Практика и китайские буквари.

“Дневник Нео-китаиста” не выходил несколько дней, т.к. я уезжал в Шеньян и были другие дела. Китайским языком я в это время не занимался, если не считать практики. Практиковался не очень активно, если не считать того, что я помог авиакомпании “Сибирь” (S7) с установкой локальной сети, обновлением интернет-канала и подписанием нового контракта с крупнейшим китайским провайдером “网通”. Но это было в первый день и неожиданно для меня.

Кстати, есть люди, которые списывают всё своё время обучения на практику. Вчера практиковался, завтра практиковался. Если вы живёте в Китае, то для вас практика может быть каждый день… Но что зовётся практикой? Практика – это не повседневное хождение по рынку с “оттачиванием” фразы “多少钱?” (Сколько стоит?), или “能不能便宜一点儿?” (Нельзя ли подешевле?). Практика – это использование своего словарного запаса в определённой ситуации; оттачивание изученных слов (терминов) и прямое их использование в речи. Хотя есть человеческие экземпляры, которые могут жить в Китае, сидеть в своём общежитии для иностранных студентов (гостинице), кроме своего института никуда не ходить. Практиковаться нужно всегда, везде и при любом случае, но и теории забывать нельзя…