Китайско-русский словарь на основе композиционного ввода от Макара®

Китайско-русский словарь на основе композиционного ввода от Макара®

Логичное завершение “набора для ленивых” – словарь, основа коего – композиционный ввод (кроме композиционного ввода “традиционалисты” могут использовать и фонетический в обоих вариантах: пиньинь-палладий). Реализация словаря позволяет продемонстрировать объявленные ранее преимущества такого типа ввода особенно по поиску незнакомых и “немых” иероглифов, звучание которых забылось или неизвестно вообще.

BKRS.info – Большой китайско-русский словарь онлайн

Как-то мимо меня прошла новость о запуске сайта bkrs.info. Это бесплатная online-версия “Большого китайско-русского словаря”, с возможностью скачать offline-версию для Abbyy Lingvo. Главное преимущество — словарь постоянно редактируется и пополняется пользователями сайта. Offline-версия БКРС выходит 1-2 раза в месяц.

Проект работает с марта 2009 года, судя по первой новости в блоге. Спасибо за наводку нашему читателю Ивану. Подробности о сайте читайте здесь.

Не стоит также забывать о наших друзьях, онлайн-словаре Zhonga.ru, у которых недавно появился свой раздел на форуме “Восточное Полушарие”.

Как по-китайски… если нет под рукой словаря?

Здравствуйте, Александр Павлович.
Подскажите, если не трудно, как по китайски будет – логопед.
В доступных мне словорях не нашел.
Спасибо.

Таких писем мне приходят десятки в день, а сотни сообщений подобного рода приходят в аську. Обычно спрашивают такие сложные слова, которые по-русски говоришь не часто, или вообще не знаешь: лонжерон, гексахлорциклогексан и так далее. Русско-китайских онлайн-словарей единицы, а адекватных вообще нет. По-английски это слово вообще не знаешь, да и английский хромает.

И обычно в тех случаях, когда меня спрашивают “Как по-китайски… ?”, я отвечаю примерно, так:

Я не уверен, но если бы я был на Вашем месте, то я бы зашёл сначала на Яндекс.Словари, узнал бы как это слово по-английски, а затем на Dict.cn или на Dict.Baidu.com (百度词典).

И за пару минут вы узнаете, что “логопед” по-китайски “言语治疗专家”, а “лонжерон” — 纵梁, а “гексахлорциклогексан”, ещё проще — 六六六.