Логичное завершение «набора для ленивых» — словарь, основа коего — композиционный ввод (кроме композиционного ввода «традиционалисты» могут использовать и фонетический в обоих вариантах: пиньинь-палладий). Реализация словаря позволяет продемонстрировать объявленные ранее преимущества такого типа ввода особенно по поиску незнакомых и «немых» иероглифов, звучание которых забылось или неизвестно вообще.
Большой китайско-русский словарь
BKRS.info — Большой китайско-русский словарь онлайн
Как-то мимо меня прошла новость о запуске сайта bkrs.info. Это бесплатная online-версия «Большого китайско-русского словаря», с возможностью скачать offline-версию для Abbyy Lingvo. Главное преимущество — словарь постоянно редактируется и пополняется пользователями сайта. Offline-версия БКРС выходит 1-2 раза в месяц.
Проект работает с марта 2009 года, судя по первой новости в блоге. Спасибо за наводку нашему читателю Ивану. Подробности о сайте читайте здесь.
Не стоит также забывать о наших друзьях, онлайн-словаре Zhonga.ru, у которых недавно появился свой раздел на форуме «Восточное Полушарие».
Как по-китайски… если нет под рукой словаря?
Здравствуйте, Александр Павлович.
Подскажите, если не трудно, как по китайски будет — логопед.
В доступных мне словорях не нашел.
Спасибо.
Таких писем мне приходят десятки в день, а сотни сообщений подобного рода приходят в аську. Обычно спрашивают такие сложные слова, которые по-русски говоришь не часто, или вообще не знаешь: лонжерон, гексахлорциклогексан и так далее. Русско-китайских онлайн-словарей единицы, а адекватных вообще нет. По-английски это слово вообще не знаешь, да и английский хромает.
И обычно в тех случаях, когда меня спрашивают «Как по-китайски… ?», я отвечаю примерно, так:
Я не уверен, но если бы я был на Вашем месте, то я бы зашёл сначала на Яндекс.Словари, узнал бы как это слово по-английски, а затем на Dict.cn или на Dict.Baidu.com (百度词典).
И за пару минут вы узнаете, что «логопед» по-китайски «言语治疗专家», а «лонжерон» — 纵梁, а «гексахлорциклогексан», ещё проще — 六六六.