Как читать китайские слова в русском тексте (спойлер: гораздо проще, чем кажется)

Дмитрий Шакура на протяжении нескольких лет работал переводчиком китайского языка для высших должностных лиц Российской Федерации. Специально для читателей Магазеты он подготовил несколько советов, как правильно произносить китайские слова в русской транскрипции. Рекомендации пригодятся читателям, не владеющим китайским языком, но сталкивающимся с необходимостью прочтения таких слов в русском тексте, например, в публичных выступлениях, при работе диктором на радио и телевидении, в подкастах и видеоблогах. Вместе с тем и китаистам будет полезно взять на заметку, как объяснять фонетические особенности «китайской грамоты» широкой публике.

Китайско-русский словарь с композиционным вводом и палладицей

Почти год назад Магазета писала о композиционном вводе. Не хочется упоминать нечистого к ночи, все и так знают, что произошло в мире за это время. Зато не все ещё знают, что технология композиционного ввода получила подтверждение статуса изобретения (US Patent No. US 10,656,830 B2, May 19, 2020) и двинулась в широкие массы — под андроидом появился первый китайско-русский словарь для клавиатуры от China Touch Typing.

Палладиус — онлайн-сервис для перевода пиньинь в систему Палладия

Всем, кто так или иначе сталкивается с китайским языком, порой приходится переводить на русский имена собственные. Еще в 19 веке для этого была придумана транскрипционная система Палладия.

Одно время и мне приходилось переводить очень много китайских названий на русский язык. Очень-очень много. И для этого я также использовал систему Палладия. Все это сводилось к тому, что я открывал указанную выше страничку в Википедии с таблицей и внимательно смотрел соответствие. Затем я немного устал это делать и стал искать онлайн-сервисы, которые автоматически переводят пиньинь в палладицу. Те, что нашел, не распознавали тоны и имели перегруженный и неудобный интерфейс. Устав и от этого, я сделал небольшой, легкий и удобный сервис для перевода пиньиня в палладицу – Палладиус.

Работает быстро (нет перезагрузки страницы при отправке формы благодаря технологии AJAX), удобный и простой интерфейс – в общем, все, что нужно! Пока что сервис еще дорабатывается и я буду рад, если вы найдете какие-то ошибки да и вообще отпишите свои комментарии.

В ближайшее время по совету посетителей планирую добавить исключения – географические названия, а также возможность вводить не только пиньинь, но и иероглифы (тут, кстати, поблагодарю от души, если кто посоветует API для перевода китайских иероглифов 汉子 в пиньинь).

Хорошо, если сервис кому-то еще пригодится! Я заметил, что все ругаются на журналистов, поэтому если это и им упростит жизнь и научит правильно переводить китайские названия – будет здорово!

Обновление от 2020

В Палладиус добавлена функция записи иероглифов кириллицей. Маредакция также рекомендует использовать для проверки сервисы StudyChinese.ru и bkrs.info. Особенно это касается имён и названий.

Также можно использоваться сервис Google Translate для быстрого получения полной транскрипции китайских иероглифов (это может пригодится, например, если вам нужно быстро получить пиньинь к китайскому тексту).

Больше статей про пиньинь, систему Палладия и альтернативы:

Как правильно транскрибировать китайские имена

Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах. Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд. Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban, которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски.

Программа фонетического ввода на основе транскрипции Палладия

Очередной “велосипед” для любителей “программ для ленивых” – программа фонетического ввода на основе транскрипции Палладия. Программа умеет вводить глифы (а для ленивых и слова) и сбрасывать их в буфер обмена для последующего переноса в приложение. Больше ничего. Для иного она и не предназначалась.

Юси Пхиньин – Транскрипция большой императорской печати

Это, как вы понимаете, палладий. А значит, в этом посте поговорим об ужасной транскрипции китайского языка, принятой у нас, и о вариантах её исправления. Мнения о том, что все уже и так привыкли к “палладице” – не принимаются, потому что разум отказывается понять, как можно привыкнуть к тому, что 有 записывается как “ю” ((!!!!)), 吃 как “чи”, 提 как “ти”, а 钱 как “цянь”. Да, система Джайлза – ещё более идиотская, но это не значит, что и нам нужно мучиться. В общем, Демьян Терентьев предлагает свой вариант транскрипции китайского языка, адекватный слуху. Предлагаем обсудить, улучшить, если необходимо, и всячески поощрять использование. – В.О.

В дар драгоценному Главреду Ма составил альтернативный вариант русской транскрипции для китайского языка, который назвал «Юси Пхиньин» («Транскрипция большой императорской печати»).

Учим китайский. Трактор.

Решил добавить сюда и “палладицу“, т.к. некоторые не умеют читать пиньинь (транскрипцию). Но лучше всё-таки учить пиньинь, “палладица” убивает всю красоту китайского языка.