Pleco v2.0.1: программа для мобильного нео-китаиста

Pleco v2.0.1: программа для мобильного нео-китаиста

Особенности программы

  • Уникальные словари – мы лицензировали семь самых лучших в мире китайских словарей, чтобы встроить в нашу систему.
  • Распознавание рукописного текста – просто напишите неизвестный иероглиф чтобы посмотреть его Pinyin и значение; в отличие от большинства других Китайских рукописных распознавателей, наш позволит вам рисовать иероглиф столько сколько нужно и оперировать с всего чуть менее чуть совершенство подстрочным порядком. Также поддерживает запись курсивом, удобен для наиболее продвинутых пользователей (или для того, чтобы попросить людей написать то что они говорят, когда не понимаете их).
  • Сильный Поиск – поиск слов по иероглифам, Pinyin (с или без тонов), или микс, с поддержкой неизвестных иероглифов и поддержкой полнотекстового поиска где бы ни появилось определение слова.
  • Система карточек памяти (“flash cards”) – создает карточку из любой словарной статьи простым нажатием на кнопку, импорт заранее сделанных списков слов, автоматически оптимизирует какая карта появится следующей на основании того как лучше их запоминать, и тестирование знания слов различными способами включая многовариантные тесты и тоновые звонки.
  • Звуковое произношение – сразу слушайте на встроенном динамике аудио запись каждого Китайского слова; записи доступны для 34000 слов (доступно отдельно для скачивания на сайте – прим. переводчика), и работает на карточке также как и с главной памятью.
  • Диаграммы Порядка Написания (Stroke Order Diagrams) – показывает в действии то, как надо рисовать каждый иероглиф (покрытие – около 15000 слов)
  • Чтение документов – откройте текст на китайском языке и ищите неизвестные слова просто нажав на них.
  • Самодостаточность – включает свою собственную шрифтовую систему, поэтому работает даже на Английском кпк или смартфоне без дополнительного ПО.
  • Дружественно для Тайваня и Материковой части – поддерживает как традиционные так и упрощенные иероглифы (в определении словарей, флешкарточках, диаграммах рисования, и распознавателе), и поддерживается как Zhuyin так и Pinyin для описка и показа.
  • Прямой доступ – (теперь в Windows Mobile также как и в Palm OS) – подсветка слова в других приложениях на вашем кпк/смартфоне и мгновенный поиск его сразу в Pleco, делая простым перевод SMS и Китайских текстов в другом виде.

Большой русско-китайский толковый словарь в четырех томах

Оцифровка БКРС, при всех своих недостатках, в основном решила задачу появления удобного инструмента для перевода китайских текстов на русский язык. При завершении оцифровки к дополнению к БКРС таких китайско-русских электронных словарей для лингво как: компьютерный, юридический, финансово-экономический и словаря новых слов, была в какой-то мере компенсирована архаичность лексики Большого китайско-русского словаря.

С обратным направлением перевода (русско-китайским) дело обстоит гораздо хуже. Существует лишь один словарь для лингво, который не отличается полнотой и содержит массу ошибок. В связи с чем, по многочисленным просьбам трудящихся над переводами русских текстов было принято решение отсканировать наиболее полный на данный момент Большой русско-китайский толковый словарь в четырех томах, изданный в 1998 году Институтом лексикографии Хэйлунцзянского университета. Объем словаря: 6204 страниц, количество статей – 246 тысяч. (ISBN:7207037198).

На первом этапе словарь будет отсканирован при разрешение 600 дпи и преобразован в файл PDF или DJVU. Будут ли сканы распознаны и конвертированы в словарь для лингво зависит только от количества энтузиазма масс (раздача медалей и подарков не планируется :)

Дополнительная информация о словаре:
http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=4345

Отзывы о словаре Cosmico, LiBeiFeng, Echter и Сат Абхавы:
http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=4433

Для ознакомления первые 50 страниц словаря:
http://rapidshare.com/files/156445857/RuChD-proba.rar
14, 2 Мб. pass: biblio

Электронный китайско-русский словарь новых слов и выражений

В рамках работы по оцифровке китайско-русских и русско-китайских словарей под формат Лингво приглашаются желающие оцифровать Китайско-русский словарь новых слов и выражений.

Окончательная электронная версия будет предоставлена только участникам оцифровки, свободное распространение не предполагаются.

Каждый участник по завершении работ в качестве бонуса получит электронный вариант (под словарь Лингво) Китайско-русского и русско-китайского словаря компьютерной лексики (около 5.000 терминов в обоих направлениях)

Количество участников ограничено.

Запись и подробности на Профессиональном Востоковедческом форуме (необходима регистрация).

Две книги и одна программа по китайскому языку

Сегодня мы навёрстываем упущенное и выкладываем все сокровища, которые у нас были в запасе:

Китайские книги и софт по китайскому языку Китайские книги и софт по китайскому языку Китайские книги и софт по китайскому языку

  • Большой китайский словарь по телемеханике и телевидению (中外影视大辞典, Dictionary of cinema and teleplay)
  • Программа в помощь изучающим китайский язык: Learn Chinese 2007 5.11 Multilingual
  • Книга “Китай. От Срединной империи до сверхдержавы XXI века”

18 расширений FireFox для нео-китаистов

Расширения Firefox для нео-китаистов и жителей Китая
Путешествие по китайскому интернету (синету) очень опасная, невыносимая и иногда непонятная штука. Здесь собраны расширения для обхода барьеров китайской цензуры, языковые инструменты, словари, системы ввода, расширения по борьбе с китайской рекламой, увеличения безопасности и многие другие. Если вы читаете самый лучший блог о Китае, Магазету, используя самый лучший браузер, FireFox, то вам просто необходимо иметь следующие расширения.

15+ советов по запоминанию иероглифов

Недавно в Магазете я писал о методе, как можно учить китайский язык с помощью подкастов. В это же время полезные советы по изучению языка с помощью интернета давал LifeHacker.ru.

Я решил дать ещё несколько советов по китайскому языку, которые помогут в нелёгком (а для кого-то и наоборот) деле — запоминании иероглифов. Некоторые из этих советов давались на протяжении всех выпусков “Дневника Нео-китаиста”. Здесь же, все они собраны в одну большую, полезную кучу и дополнены.

Дневник нео-китаиста: Этимологический Детектив. В поисках мифического животного.

Иероглифофилия
Учить иероглифы – интереснейшая вещь. Нет ничего интереснее, чем начать учить китайское слово, зацепиться за происхождение составных иероглифов, разобрать его на части, обратиться к истории, этимологии, к происхождению знака. И тогда тебе открывается логика Древнего Китайца, которое это слово придумал, где-то ляпнул и его кто-то подцепил, и понеслось…

По следам иероглифов
Так меня зацепило одно слово – 狼狈 (Lángbèi). В китайско-русском словаре (т.н. “шанхайский кирпич”) была скупая сводка – “быть в затруднении; в безысходности; в плачевном состоянии”. Какова логика Древнего Китайца? Может быть это слово произошло от фразы – “загнанный волками” (狼 láng)? Оставалось проверить слово 狈 (bèi), чтобы подтвердить мою теорию… Но слова 狈 (bèi) не оказалось в китайско-русском словаре!
Это уже интересно. Так посмотрим, что говорит китайский толковый словарь:
传说中的一种兽,狼属。前腿特别短,走路时要爬在狼身上,没有狼,它就不能行动,所以用狼狈形容困苦或受窘的样子
(Мифическое животное, похожее на волка. Передние ноги очень короткие. При передвижении забирается на спину волка. Без волка ходить не может. Поэтому слово “狼狈” используется в значении – затруднительный или плачевный вид).
О, боже! Ещё одно китайское мифическое животное, да ещё какое. В первый раз о нём слышу!

Волчье сокровище.
Известный шведский китаевед Бернхард Карлгрен (Karlgren), говорил, что “狈” это “волкоподобное животное”. Он имел ввиду не какое-то особое животное, а просто собирательное – “волкоподобные”. Это и койоты, и шакалы, и гуары… Но “狈” – непростое слово. Это не только ключ 犭(犬 quǎn) “собака” и фонетик 贝(貝) bèi. Последний может нести не только фонетическую, но и смысловую нагрузку. Графема 貝 восходит к изображению раковин-каури, древнейшей валюты Китая, которая некогда ходила в Поднебесной. Поэтому мы можем набраться смелости и сказать, что 狈 – это “сокровище собаки (волка)”. Что-то очень ценное, чтобы волк его таскал на спине.

В поисках мифического животного.
Первое упоминание животного 狈 было в трактате《酉阳杂俎 广动植》, но и там писалось, что “волкоподобного” никто не поймал. Сообщались только бесконечные свидетельства встречи “волкоподобного”. Многие думали, возможно это барсук, с коим волк якобы дружит. Последняя “встреча с волкоподобным” произошла уже после образования КНР…

Встреча с Волкоподобным
На северо-востоке страны в первые был зафиксирован случай, когда “волкоподобного” удалось поймать! Во время запланированной охоты (отстрела) на волков, был пойман “волкоподобный”. Но на самом деле оказалось, что это беременная самка с перерубленными передними лапами. Её тащил на спине волк-самец, который отчаянно её защищал, когда их настигли охотники. Волк погиб, а “волкоподобная” самка раскрыла миф о таинственном животном “狈”…
Как известно, попавший в капкан волк отгрызает свою лапу. А сородичи из стаи всегда могут помочь ему своей спиной.

А что такое “狈”, теперь мне тоже ясно. Это “сокровище волка”, т.е. самка.

Китайский аутизм: Трактат о тыквах

Очень интересный “трактат” (о тыквах в китайском языке) написал Василий Шанхайский (lj-user shanghainese), и всё это под меткой “китайский аутизм”.

Сам Василий тоже очень интересный человек, “乌克兰的 Russian с китайскими корнями”, который проживает в Израиле. Подробнее о нём можно вычитать на Стихи.ru.

А я в свою очередь публикую его пост полностью, т.к. ЖЖ в Китае пока *гхм*, а известные зеркала – иероглифы не отображают.

Тыквы

(хаччу песать книгу. это первая глава будет. Для адекватного отображения рекомендуется поставить кит. шрифты)

Кабак.
Гарбуз.
Арбуз.
Кабачок.
Баклажан – egg-plant.

Кабак в Украине – это питейное заведение и символ отказа при сватовстве.

Нань-гуа – 南瓜, «южная тыква». Собственно тыква. Та, что в «Золушке», та, что на Halloween.

Дун-гуа – «восточная тыква»? Ошибся: «зимняя тыква» – 冬瓜.

Огромный зеленый монстр, который может заполнить собой пол кузова трёхколесного велосипеда: продаётся на развес, как тело океанской рыбины. Слова 冬«зима» и 东«восток» звучат одинаково, но первое – это символ жизни, а второе – смерти. “Зимняя” – наверно, потому, что зимой, как утверждается, обретает какие-то лечебные свойства. Такие ни на что не похожие волокнистые полупрозрачные кубики белого цвета – в наваристом рыбном супе.

Си-гуа – 西瓜, «западная тыква»: арбуз. Кроме привычных нам круглых водятся яйцевидные. Большие благородно-красные – и малые, изнутри жидко-розовые, чуть болше кулака.

Ку-гуа – 苦瓜, «горькая тыква»: морщинистый огурец салатового цвета, мягко-горький, как и было сказано. Она же – лай-гуа на каком-то из диалектов: 癞瓜. Лай – это “проказа”. Название – наверно, из-за нездорово-бугристой поверхности.

Wenlin Software for Learning Chinese (文林)

Статья устарела. См. новые посты о словаре Wenlin по соответствующему тэгу

Wenlin – это не только электронный толковый китайский словарь. Это ещё и лучший помощник для китаиста: китайский-английский-китайский словарь, этимология отдельных китайских иероглифов, мнемонические якори (как легче запомнить китайские иероглифы), произношение каждого иероглифа (женский и мужской голос), примеры и фразы, пиньинь (китайская транскрипция), порядок написания черт иероглифа, сортировка по многочисленным параметрам и многое другое.

Ма рекомендует.

По многочисленным просьбам и с помощью нашего друга старого теперь словарь Wenlin Software for Learning Chinese (文林) на iFolder.ru (никакой Рапиды!).

Китайский словарь Wenlin скачать в Магазете