Почти год назад Магазета писала о композиционном вводе. Не хочется упоминать нечистого к ночи, все и так знают, что произошло в мире за это время. Зато не все ещё знают, что технология композиционного ввода получила подтверждение статуса изобретения (US Patent No. US 10,656,830 B2, May 19, 2020) и двинулась в широкие массы — под андроидом появился первый китайско-русский словарь для клавиатуры от China Touch Typing.
пиньинь (pinyin) и транскрипции
Палладиус — онлайн-сервис для перевода пиньинь в систему Палладия
Всем, кто так или иначе сталкивается с китайским языком, порой приходится переводить на русский имена собственные. Еще в 19 веке для этого была придумана транскрипционная система Палладия.
Одно время и мне приходилось переводить очень много китайских названий на русский язык. Очень-очень много. И для этого я также использовал систему Палладия. Все это сводилось к тому, что я открывал указанную выше страничку в Википедии с таблицей и внимательно смотрел соответствие. Затем я немного устал это делать и стал искать онлайн-сервисы, которые автоматически переводят пиньинь в палладицу. Те, что нашел, не распознавали тоны и имели перегруженный и неудобный интерфейс. Устав и от этого, я сделал небольшой, легкий и удобный сервис для перевода пиньиня в палладицу — Палладиус.
Работает быстро (нет перезагрузки страницы при отправке формы благодаря технологии AJAX), удобный и простой интерфейс — в общем, все, что нужно! Пока что сервис еще дорабатывается и я буду рад, если вы найдете какие-то ошибки да и вообще отпишите свои комментарии.
В ближайшее время по совету посетителей планирую добавить исключения — географические названия, а также возможность вводить не только пиньинь, но и иероглифы (тут, кстати, поблагодарю от души, если кто посоветует API для перевода китайских иероглифов 汉子 в пиньинь).
Хорошо, если сервис кому-то еще пригодится! Я заметил, что все ругаются на журналистов, поэтому если это и им упростит жизнь и научит правильно переводить китайские названия — будет здорово!
Обновление от 2020
В Палладиус добавлена функция записи иероглифов кириллицей. Маредакция также рекомендует использовать для проверки сервисы StudyChinese.ru и bkrs.info. Особенно это касается имён и названий.
Также можно использоваться сервис Google Translate для быстрого получения полной транскрипции китайских иероглифов (это может пригодится, например, если вам нужно быстро получить пиньинь к китайскому тексту).
Больше статей про пиньинь, систему Палладия и альтернативы:
Метод кодирования и ввода китайских иероглифов, основанный на подсчёте типов черт
Здравствуйте уважаемые читатели «Магазеты». Позвольте представить вашему вниманию свой первый технически-публицистический опус на тему, связанную с информационными аспектами поддержки иероглифической письменности в компьютерных системах. Я хочу рассказать об интересном способе структурного кодирования китайских иероглифов, который недавно родился в моей голове, как плачевный результат многолетних диких «экспериментов» в попытке создания самодельной программы, типа: «Очередная OCR для кiтайскiхъ знаковъ». Но прежде, необходимо вспомнить, какие типы структурного кодирования китайского иероглифа можно выделить среди существующих IME
Как правильно транскрибировать китайские имена
Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах. Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд. Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban, которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски.
Читать китайские тексты без словаря
Чтение текстов на китайском языке представляется учащимся наиболее трудоёмким и долгим, требующим внимания, усидчивости и терпения процессом. Так или иначе приходится обращаться к словарям и справочникам, выбирать для занятий специальное время и место, внимательно подбирать материал для своего уровня. О проекте, призванном облегчить процесс овладения навыками чтения, мы побеседовали с Александром Кисловым.
К вопросу об унифицированном пространственно-фонетическом кодировании диалектных произношений китайских иероглифов.
В Китае через каждые 10 ли меняется говор, через каждые 100 ли – наречие, через каждые 1000 ли – язык.
— отечественный синолог XIX в. проф. В.П.Васильев
Здравствуйте уважаемые читатели «Магазеты». Позвольте мне в сегодняшней статье коснуться информационных аспектов фонологии диалектных произношений китайских иероглифов. Те, кто всё ещё боится таинственных значков международной фонетической транскрипции IPA больше, чем самих ханьцзы – попрошу не пугаться, поскольку постараюсь довести до вас мысль в максимально понятной форме, не требующей специальных знаний.
HANLine 21000
Всем привет!
Представляю новую версию online-сервиса для поиска иероглифов с выводом pinyin. Иероглифов доступных для поиска — в районе 21000.
Как и в предыдущей версии, в основу поиска положен принцип построения словарей по графической системе, традиционно принятой в русском китаеведении. Исходным элементом этой системы расположения иероглифов является правый нижний угол и нисходящая черта. Примером такого словаря является Большой Китайско-Русский Словарь под редакцией Б.Г. Мудрова.
Pinyin.js — плагин для популярной библиотеки jQuery
Всем, кто изучает или по крайней мере интересуется китайским языком, известен Пиньинь — официальная система романизации. Он достаточно интуитивен, несложен в изучении и очень нагляден в плане отображения тонов в словах при помощи надстрочных знаков.
Единственная проблема с Пиньинем — это то, что вводить его в «чистом виде» при помощи штатных средств большинства операционных систем не очень удобно. Нужно либо выискивать и вставлять вручную каждый нужный символ с диакритиком, либо устанавливать и настраивать внешний софт, вроде Pinyinput.
Программа фонетического ввода на основе транскрипции Палладия
Очередной «велосипед» для любителей «программ для ленивых» — программа фонетического ввода на основе транскрипции Палладия. Программа умеет вводить глифы (а для ленивых и слова) и сбрасывать их в буфер обмена для последующего переноса в приложение. Больше ничего. Для иного она и не предназначалась.
Программы для работы с китайским языком на Android
Когда мне пришлось перейти с Windows Mobile 6.5 на Android, я испытал разочарование: Pleco и ABBYY Lingvo не работали на этой ОС и не имели достойных аналогов, а переключение между клавиатурами и буфер обмена (копи-паст) были выполнены крайне неуклюже. Но время шло, и хотя проблемы с копи-пастом и переключением клавиатуры никуда не делись, но методы ввода и программы-словари, наконец, превзошли по удобству аналоги из уходящей в прошлое системы.
В статье речь пойдёт как о новых программах, не упоминавшихся ранее в Магазете (gPen, Pleco Android, Collins Chinese-English Dictionary), так и о существенно переработанных версиях уже известных (Nciku, Hanping Chinese). Где это возможно, я старался обходится без скриншотов (чтобы не дублировать те, что есть на Маркете), но всё равно о ряде вещей без них говорить сложно — советую смотреть с ББ (Большого Брата, компьютера), дабы экономить мобильный травки.