Раскитаенные фамилии

Раскитаенные фамилии / Магазета

Раскитаенные фамилии / Магазета

На мысль написать этот пост меня натолкнула строчка из стихотворения Маяковского «Московский Китай», которую «подкинул» в комментариях один из читателей Магазеты.

«Чжан Цзо-лин
да У Пей-фу
да Суй да Фуй –
разбирайся,
от усилий в мыле!

Натощак
попробуй
расшифруй
путаницу
раскитаенных фамилий!»

Раскитаенные фамилии! Это же прекрасный термин, подумалось мне, для обозначения русских фамилий, переложенных на китайскую фонетическую систему. И вот почему. Однажды мне совершенно случайно пришлось выступить переводчиком на международной встрече, среди участников которой был высокопоставленный китайский чиновник и, с российской стороны, несколько региональных и федеральных чиновников. Поскольку я не являюсь профессиональным переводчиком,  попал на эту встречу только потому, что шеф команды переводчиков пригласил меня на замену одного из выбывших.

Перед самой встречей глава китайской делегации пригласил переводчиков, познакомился со всеми и задал несколько вопросов, большинство из которых касались того, как правильно произносить имена и фамилии многочисленных представителей российской стороны. К слову, многие китайцы так делают и их отношение к фигуре переводчика зачастую гораздо более ритуализировано, нежели в России.

Глава делегации (назовем его Ваном, для конспирации) неплохо подготовился к встрече, и у него в руках уже был лист с записанными иероглифами русскими именами и фамилиями.  Кроме того, выяснилось, что он умел раскатисто и звонко произносить русское «эр», что несомненно могло бы приблизить звучание фамилий к привычному для русского уха варианту. Но не тут-то было! С российской стороны во встрече принимал участие председатель правительства одного из регионов господин по фамилии Гредин. Как бы китаец не старался, из его уст эта фамилия звучала не иначе как «Кретин». Мы мягко пытались ему объяснить, что получается не очень красиво. Но он никак не мог понять, почему. Логика была железной: «Так это же его фамилия, почему это неприлично?». Если бы мы сказали прямо: «Вы произносите эту фамилию не очень чисто, вследствие чего получается, что звучит это по-русски неприлично», то господин Ван мог бы воспринять такие слова как упрек, что было бы не очень хорошо с нашей стороны. Несколько раз шеф команды переводчиков попытался закрепить произношение немного по-другому, но все безуспешно, ведь у Вана в руках был лист со зловещими иероглифами «格列金» напротив фамилии «Гредин», а еще четкая установка произнести так, что получалось не «geliejin», а именно «кретин». Все увещевания закончились тем, что Ван начал нервничать и морщиться. На этой ноте предварительная встреча закончилась, и началось само мероприятие.

Ван начал обращаться поочередно к российским чиновникам и, когда очередь дошла до Гредина, он произнес «尊敬的阿纳托利列昂尼德维奇», то есть «уважаемый Анатолий Леонидович». Это была победа!

После мероприятия Ван попрощался с переводчиками, подмигнул шефу команды и заговорщически сказал: «Хорошо ведь, что я не назвал его白痴 (т.е. кретином)». Мы не ожидали от него такого тонкого юмора, ведь даже не думали, что смогли донести до него.

Шутки шутками, а работа работой. Не нужно изобретать велосипед. Пользуйтесь справочником «俄语姓名译名手册»!


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: dalong

大龙 (dalong) Данил Сергеев. Родился на границе Европы и Азии, что, видимо, определило мою судьбу) Считаю Поднебесную своей второй родиной, с детства мечтал стать китаистом, но профессиональным китаистом не стал, а стал юристом и переводчиком.

29 комментариев

  1. статья очень занимательная. А господин Ван еще тот остроумный шутник;)

  2. Справочник, канешна, хороший, но сильно устаревший. Пока мы переводили внигу Ван Чжичэна “Русская эмиграция в Шанхае”, я пыталась пользоваться этим справочником. Он хорош только для старых имен и фамилий. Современные не подходят. Да и сам выбор там весьма ограничен. Хотя лучше то, что есть, чем совсем ничего. Но в целом – нужен более мощный объем и современные фамилии! Помнится, мы сломали голову над одной “русской” фамилией дамы, которая прожила в Шанхае около 100 лет. Никто не смог помочь, пока я сама не наткнулась на заметку в русской газете “Шанхайская Заря”: Долгожительница Шанхая – полька по происхождению Пратцовита не отметила 100-летие своего рождения, не дожив полугода до векового юбилея… и т.д. То есть фамилии украинского, финского, эстонского, немецкого и проч. происхождений – вообще не определяются по этому справочнику. Кстати, такой же справочник выпущен для англоязычных фамилий. Там такая же карусель. Половины фамилий мы не нашли.

  3. Не помню, вроде не писала об этом:
    У моей мамы на работе есть сотрудник, его фамилия Ломов. Китайцы дико ухахатываются, когда произносят его фамилию по-китайски. 骆马夫 Luomafu – погонщик лошадей, конюх. А русские все как один переживали, что это что-то ругательно-матерное. Оказалось всё не так страшно.
    Да и имя своё я поначалу пыталась перевести так, как пишется (хотя бы через О – Полина), но после того, как узнала слово 玻璃 Boli – стекло – бросила эту затею и смирилась с 巴利娜 Balina, что китайцы часто запоминают как 白丽娜 Bailina…. блин…
    Ничего, нам тоже их фамилии не всегда привычны. Например, милая девушка 慧慧 спрашивала подругу, почему же это та не знакомит её со своими русскими друзьями. При этом любое другое имя-прозвище брать отказывалась. Только HuiHui. :)

    Спасибо за познавательно-развлекательную статью)))

    1. Ну… меня тоже иногда называют 老马. :)) Я даже не сразу догадался, что это обращение ко мне (что за “старая лошадь”?!).

      Но ничего, я привык. Понимаю, что это они не со зла делают)))

  4. Данил, очень интересный рассказ, и как всегда литературно-позновательно донесен до публики :) Пиши чаще. А в laowaicast-е тебя дейтсивтельно не хватает )

  5. На самам деле…я уже написала письмо ребятам с предложением пригласить 大龙-на в качестве гостя на запись одного из будущих подкастов. А если меня поддержат еще пару человек,тогда шансы увеличатся…Так, что 大龙-чик мы все за тебя, а я прям за тебя за тебя!!!!-)))

  6. А для чего китайцам пиньинь? Такое ощущение, что этим пользуемся только мы, но ведь они же тоже им пользуются, когда печатают? Наверно, иероглифная запись им ударение помогает ставить куда надо, хотя не заметно, потому что тот же крЕтин совсем не будет похож кретИна…
    А история замечательная – ишь как с достоинством выкрутился:-)

    1. Иероглифами им проще всего записывать иностранные слова. Все-таки пиньинь – лишь вспомогательный инструмент

  7. Данил, мне нравятся все Ваши статьи. Думаю, что Вам нужно бужет поучаствовать в записи одного из будущих подкастов…-)Было бы интересно..

  8. Смешно, очень понравилось)) Спасибо. Всегда с удовольствием, читаю Твои статьи.

  9. В Китай тоже инглиш учат, но произношение такое, что повеситься можно. От ядреного чинглиш это предложение не спасет

  10. Анекдотический случай)Смешно.Тоже сталкивался с произношением китайцами 格 как “Кэ” вместо ожидаемого “Г” в моем имени.
    Вопрос к переводчикам. А почему бы на международных встречах, с точки зрения практичности, не пользоваться какой-нибудь более гибкой системой транскрипций? Например,все же учат английский в школах, который позволяет передавать звуки с меньшей погрешностью.

    1. Все дело в том, что в китайском нет разделения на глухие-звонкие, только полузвонкие-придыхательные. Поэтому, в китайском, в чистом виде, не существует аналогов русским “ка” и “гэ”. Китайский слог “ge” при восприятии на слух больше похож на “кэ”, чем на “гэ”, так как здесь как раз полузвонкий звук.

      1. Спасибо, Демьян, за дополнение!
        Но Маяковский, конечно, круче справочника! :)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *