Раскитаенные фамилии

Раскитаенные фамилии / Магазета

Раскитаенные фамилии / Магазета

На мысль написать этот пост меня натолкнула строчка из стихотворения Маяковского «Московский Китай», которую «подкинул» в комментариях один из читателей Магазеты.

«Чжан Цзо-лин
да У Пей-фу
да Суй да Фуй —
разбирайся,
от усилий в мыле!

Натощак
попробуй
расшифруй
путаницу
раскитаенных фамилий!»

Раскитаенные фамилии! Это же прекрасный термин, подумалось мне, для обозначения русских фамилий, переложенных на китайскую фонетическую систему. И вот почему. Однажды мне совершенно случайно пришлось выступить переводчиком на международной встрече, среди участников которой был высокопоставленный китайский чиновник и, с российской стороны, несколько региональных и федеральных чиновников. Поскольку я не являюсь профессиональным переводчиком,  попал на эту встречу только потому, что шеф команды переводчиков пригласил меня на замену одного из выбывших.

Перед самой встречей глава китайской делегации пригласил переводчиков, познакомился со всеми и задал несколько вопросов, большинство из которых касались того, как правильно произносить имена и фамилии многочисленных представителей российской стороны. К слову, многие китайцы так делают и их отношение к фигуре переводчика зачастую гораздо более ритуализировано, нежели в России.

Глава делегации (назовем его Ваном, для конспирации) неплохо подготовился к встрече, и у него в руках уже был лист с записанными иероглифами русскими именами и фамилиями.  Кроме того, выяснилось, что он умел раскатисто и звонко произносить русское «эр», что несомненно могло бы приблизить звучание фамилий к привычному для русского уха варианту. Но не тут-то было! С российской стороны во встрече принимал участие председатель правительства одного из регионов господин по фамилии Гредин. Как бы китаец не старался, из его уст эта фамилия звучала не иначе как «Кретин». Мы мягко пытались ему объяснить, что получается не очень красиво. Но он никак не мог понять, почему. Логика была железной: «Так это же его фамилия, почему это неприлично?». Если бы мы сказали прямо: «Вы произносите эту фамилию не очень чисто, вследствие чего получается, что звучит это по-русски неприлично», то господин Ван мог бы воспринять такие слова как упрек, что было бы не очень хорошо с нашей стороны. Несколько раз шеф команды переводчиков попытался закрепить произношение немного по-другому, но все безуспешно, ведь у Вана в руках был лист со зловещими иероглифами «格列金» напротив фамилии «Гредин», а еще четкая установка произнести так, что получалось не «geliejin», а именно «кретин». Все увещевания закончились тем, что Ван начал нервничать и морщиться. На этой ноте предварительная встреча закончилась, и началось само мероприятие.

Ван начал обращаться поочередно к российским чиновникам и, когда очередь дошла до Гредина, он произнес «尊敬的阿纳托利列昂尼德维奇», то есть «уважаемый Анатолий Леонидович». Это была победа!

После мероприятия Ван попрощался с переводчиками, подмигнул шефу команды и заговорщически сказал: «Хорошо ведь, что я не назвал его白痴 (т.е. кретином)». Мы не ожидали от него такого тонкого юмора, ведь даже не думали, что смогли донести до него.

Шутки шутками, а работа работой. Не нужно изобретать велосипед. Пользуйтесь справочником «俄语姓名译名手册»!

Справочник русских фамилий / Магазета

Фото аватара

Автор: dalong

大龙 (dalong) Данил Сергеев. Родился на границе Европы и Азии, что, видимо, определило мою судьбу) Считаю Поднебесную своей второй родиной, с детства мечтал стать китаистом, но профессиональным китаистом не стал, а стал юристом и переводчиком.