15 китайских слов, которые вы точно произнесете неправильно

10 китайских слов, которые вы точно произносите неправильно

В китайском языке существует большое количество омофонов — слов, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково. Например, в словаре “Цыхай” перечислены 149 иероглифов со слогом “yì”. Омофоны — часть китайской культуры, и игра слов на их основе широко используется в традиционных поздравлениях, интернет-сленге и для обхода политической цензуры. Но гораздо меньше мы знаем про омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении. Магазета подготовила список 15+ китайских слов, которые вы наверняка прочитаете неправильно.

Любой новичок в китайском языке знает, что 车 chē по-китайски “телега, автомобиль”. Но если вы хотите научиться играть в китайские шахматы “сянци”, то запомните, что “ладья” по-китайски . Её же можно встретить в китайской идиоме 舍车保帅 (shě jū baǒ shuài) — отдать ладью, чтобы спасти короля.

Часто встречающийся иероглиф 乐 имеет два чтения: yuè (музыка) и lè (радоваться). В теории среди полутора миллиарда китайцев вы можете встретить человека, которого зовут 乐乐乐 Юэ Лэлэ. “Юэ” – не самая редкая китайская фамилия, а “Лэлэ” – довольно распространенное китайское имя. К другим базовым омографам относятся: 了 (le, liǎo), 着 (zhuó, zhāo, zháo, zhe), 行 (xíng, háng), 和 (hé, huó), 还 (huán, hái), 都 (dū, dōu).

Если видите отрицательную частицу 没 méi (не, нет) в словах 没收, 出没 или 淹没, то лучше призадумайтесь, возможно, это  “исчезать; скрываться под водой; тонуть”.

Служебная частица 的 de тоже может обмануть начинающего китаиста. Запомните слова 目的 (mùdì) “цель”, 的确 (díquè) “действительный; верно” и 的士 (dīshì) “такси”.

Чаще мы встречаем 角 jiǎo в значениях “угол”, “рог” или “гривенник”. Но в словах 角色 “роль” и 角斗 “борьба” — этот иероглиф читается jué.

盱眙

Немало китайцев прочтут название этого населенного пункта в провинции Цзянсу, как “yu tai” и ошибутся, правильно — xūyí. Вообще, с топонимами и фамилиями нужно быть вдвойне осторожнее, именно в них привычные иероглифы меняют чтение на диаметрально противоположное: 六安 (город lù’ān, не liùān), 龟兹 (топоним qiūcí, не guīzī), 单 (фамилия и топонимы shàn, не dān), 身毒 (древнее название Индии juāndú, не shēndú).

模板

“Шаблон”, “форма” правильно говорить múbǎn, хотя большинство офисных работников скажут móbǎn.

南无

Два простых иероглифа 南 nán и 无 wú, вместе произносятся nāmó и означают буддийское “Восславься!” (санскр. namas), которое используется в молитвах. Впрочем, чаще встречается вариант написания традиционными иероглифами – 南無.

会计

Иероглиф 会 (huì) мы привыкли использовать в значениях “общество; собрание; уметь”, но “бухгалтерия; бухгалтер” по-китайски будет 会计 kuàijì.

供给

Еще один экономический термин 供给 “снабжение, снабжать” — gōngjǐ. Другое частое слово, где 给 читается jǐ, вместо привычного gěi — 给予 “давать (кому-л. что-л.); дарить”.

于戏

Наше любимое — междометие “увы! ах!”, но большинство его прочтут
yúxì, а правильно wūhū.

工尺

Еще два базовых иероглифа, но последний здесь читается chě, а не chǐ. 工尺 — традиционное китайское нотное письмо.

反省

Большинство изучающих китайский язык знают 省 shěng (провинция; экономить), но не слышали про второе чтение xǐng. Его можно встретить в словах: 反省 (fǎnxǐng) “образумиться, самоанализ”, 内省 (nèixǐng) “самоконтроль”.

埋怨

Иероглиф 埋 очень коварен. Во-первых, он похож на 里/理 и его хочется прочитать соответственно “li”. Во-вторых, как только вы узнаете, что он читается mái (закапывать), то вам попадается 埋怨 — mányuàn “жаловаться, укорять”.

校对

Иероглиф 校 скорее известен вам с чтением xiào в значении “школа” или “офицер”. Но в глаголах его чаще можно встретить, как jiào. Например, 校对 jiàoduì “корректировать, сверять”.

忖度

Здесь 度 вместо привычного dù, читается duó. В итоге получаем cǔnduó — взвешивать, продумывать, соображать; оценивать.

На этом всё. Не забудьте ещё посмотреть 106 карточек с омографами от газеты “Жэньминь жибао”. Делитесь своими любимыми и ненавистными китайскими омографами в комментариях.

 

Благодарим за помощь в подготовке материала Альберта Крисского, Ивана «oldboy» Бобрикова, Демьяна Терентьева и участников чата Магазеты в Telegram.

Если вам понравилась статья, пожалуйста поставьте лайк и поделитесь ею с друзьями.

Хотите быть в курсе наших публикаций по теме, подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзене страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

4 комментария

  1. Ой, вот так тяжело я вздыхала первые два семестра магистратуры в Китае по специальности “Преподавание китайского языка как иностранного “, был шок и сплошные ахи вздохи. Почему? Хах… обещали учить нас на английском, в итоге запихнули к китайцам, лекции сплошные ppt, ну в лучшем случае половину мы иностранные студенты понимали… очень много сложной терминалогии, понимай как хочешь, главное, пиши и сдавай в срок научную статью 5-8000 знаков… Но! Как её писать и что писать никто не учит, типа учитесь на магистратуре вот и пишите научные статьи, уже сами должны уметь их писать. И таких статей нужно несколько в каждом семестре сдать, а ещё любимые китайскими учителями ppt, их тоже нужно немало сделать и выйти к доске всем китайцам на китайском рассказать… ну вот, прошло два семестра так, на третьем начинаем практику проходить, один год нужно преподавать китайский язык… всех китайцев по результатам собеседований отправили в разные страны, а нас иностранцев никуда не отправляют, говорят, возвращайтесь на родину и там преподавайте китайский, где хочешь, там и проходи практику, не наша проблема. Класс!! Далее… самое важное- дипломная работа/ диссертация… вот тебе научный руководитель, вот у него и спрашивай, другие преподаватели не отвечают на вопросы по диплому. А что же научный руководитель? …. тут писали про помощь в выборе литературы и темы и даже советы… нет такого!! Мой научный руководитель: придумай три темы, я выберу одну, пиши что хочешь, весь матерьял ищи в интернете…. как? Набирай тему и ищи работы на похожую тему, читай их, пиши как они, но немного по-другому, что-то от себя добавь и вуаля! Как напишешь полностью всю диссертацию, пришли мне… удачи!加油!

    1. Поздравляем! Тут нам еще подкинули: 否, который может быть и fou и pǐ. 否极泰来 pǐ jí tài lái означает «за горем следует радость». Спасибо Жанне Решетниковой за дополнение.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *