Советы сдающим экзамен HSK (высший) [начало]

Экзамен по китайскому языку HSK (высший)

Сегодня второе воскресение октября и по обычаю, который не нарушается вот уже несколько лет, по всей Поднебесной проходит государственный экзамен по китайскому языку высшей категории. Что такое HSK, вы можете подробнее почитать в этой статье. Здесь же я расскажу, как проходит сам экзамен (高等HSK), что нужно знать экзаменуемым и другие полезные советы.

Примерно за один-два месяца до самого экзамена, в крупных университетах Поднебесной, начинается регистрация на экзамен, которая длится примерно 5 дней. С собой нужно взять:

Три дня до «вышки»…

Экзамен по китайскому языку HSK (высший)

Бойтесь братья и сестры нео-китаисты! Готовьтесь господа «ботаны»!
Вам осталось три дня, чтобы выучить весь китайский язык.

Через три дня состоится 汉语水平考试 (高等) HSK — государственный экзамен по китайскому языку высшей категории.

Подробнее о нём можно узнать из статьи «Что такое экзамен HSK? (Hanyu Shuiping Kaoshi)«. А моё отношение к этому экзамену я уже описывал в «Дневнике Нео-китаиста».

Интересно, у читателей Магазеты есть какие-нибудь способы к подготовке к экзаменам? Или вы считаете, что готовится к экзаменам — глупо?

Я вот себе собираюсь устроить мозговой штурм завтра: буду слушать целый день китайские подкасты, а в субботу, за день до экзамена, отдохну, уберусь дома, «почищу» своё Дао.

15+ советов по запоминанию иероглифов

Недавно в Магазете я писал о методе, как можно учить китайский язык с помощью подкастов. В это же время полезные советы по изучению языка с помощью интернета давал LifeHacker.ru.

Я решил дать ещё несколько советов по китайскому языку, которые помогут в нелёгком (а для кого-то и наоборот) деле — запоминании иероглифов. Некоторые из этих советов давались на протяжении всех выпусков «Дневника Нео-китаиста». Здесь же, все они собраны в одну большую, полезную кучу и дополнены.

Дневник Нео-китаиста: Как запоминать тона в китайском языке?

Что такое «запоминать тона»? Это скорее всего дар, скилл, мастерство, которое приобретается обучающимся на определённом уровне.

Прежде всего должен рухнуть языковой барьер — человек не боится начать разговор на китайском языке, его не волнует правильно ли он говорит или нет, он должен заговорить, пускай даже полную чушь.

Затем через несколько промежуточных уровней идёт обретение «дара» — «не лезть за словом в карман» — это когда человек не отвлекается на вспоминание каждой фразы, не строит предложение в голове, говорит сразу, спонтанно, паузы в мышлении и переключении становятся всё меньше. Всё происходит автоматически. Он не думает на родном языке, но и на китайском он тоже не думает. Ему кажется, что когда он говорит, он вообще не думает. Слова вылетают просто сами по себе. Такой человек не знает неизвестных слов. Любую «родную» мысль он сможет конвертировать в «удобоваримый» китайский формат и выдавать на ходу. Все неизвестные слова превращаются у него в объяснения. Запоминает он новые слова быстро (на слух) и использует их в дальнейшем.

Как раз где-то между этими уровнями знания, а может быть и после — кто-то начинает осознано, без запинки говорить по-китайски, но тона он часто не соблюдает.

Нужно прочувствовать тон. Человек высшего уровня знания (или китаец) не помнит тон, он его ощущает. Попытайтесь представить себе это ощущение. Прочитайте пару сотен слов с четвёртым тоном. Найдите что-то обобщающие в них. Прочувствуете это. Это очень тонко. Поэтому даже китаец может забыть это чувство, но не тон.

Для человека с высшим уровнем — просто немыслимо произносить определённое слово с другим тоном. Для него это естественно произносить 電 с четвёртым тоном, потому что «молния» — это что-то неожиданное, что-то мгновенное, быстрое и жёсткое. А слово 飞 ровно летит по воздуху, и как оно может быть каким-либо другим тоном, если не первым? Поднять руку подразумевает подъём вверх и слово 抬 не просто так со вторым, восходящем тоном.

Все тона в китайском языке этимологически связанны со словами.

Дневник Нео-китаиста: Практика и китайские буквари.

«Дневник Нео-китаиста» не выходил несколько дней, т.к. я уезжал в Шеньян и были другие дела. Китайским языком я в это время не занимался, если не считать практики. Практиковался не очень активно, если не считать того, что я помог авиакомпании «Сибирь» (S7) с установкой локальной сети, обновлением интернет-канала и подписанием нового контракта с крупнейшим китайским провайдером «网通». Но это было в первый день и неожиданно для меня.

Кстати, есть люди, которые списывают всё своё время обучения на практику. Вчера практиковался, завтра практиковался. Если вы живёте в Китае, то для вас практика может быть каждый день… Но что зовётся практикой? Практика — это не повседневное хождение по рынку с «оттачиванием» фразы «多少钱?» (Сколько стоит?), или «能不能便宜一点儿?» (Нельзя ли подешевле?). Практика — это использование своего словарного запаса в определённой ситуации; оттачивание изученных слов (терминов) и прямое их использование в речи. Хотя есть человеческие экземпляры, которые могут жить в Китае, сидеть в своём общежитии для иностранных студентов (гостинице), кроме своего института никуда не ходить. Практиковаться нужно всегда, везде и при любом случае, но и теории забывать нельзя…

Дневник нео-китаиста: Счёт и китайские цифры

Следующий труд Главреда….
а) …некоторые могут расценить, как слишком лёгкий и уже пройденный материал;
б) …другие, как никому ненужный материал или демагогию;
в) …третьи, просто не будут читать, т.к. к китайскому языку они никакого отношения не имеют.
Все эти люди, возможно, никогда не узнают:
что такое «мириада»?
как видит триллион китаец?
почём в Бурятии конина?
… и другие особенности китайского счёта!

Дневник нео-китаиста: Разминка для мозгов переводчика.

Прыгать вниз… Прыгать вниз…
Похоже, что никогда и не рождался…
Прыгать вниз…
Если ты услышал пронзительный крик,
Это она от радости и удивления, когда я подскользнулся на её подоконнике…

Китайская песня. (小河 《跳下去》)

Бывает у китайских переводчиков наступает «ступор» (или «стопор»). Переводят-переводят, а потом бац! И что-то в мозгу переклинит. И даже речь министра здравоохранения КНР не хочет переводиться.
Поздравляю, ваш мозг устал. Он может устать и вовремя учёбы. Поэтому всегда вовремя отдыхайте от китайского языка. Меняйте ваше занятие (дело) каждый час. Отдыхайте ещё до того, как сильно устали.
Можно устроить себе полезный отдых. Вы слушаете музыку? Какой жанр (стиль) предпочитаете? Какой-то определённый, или со всех понемножку? Найдите себе своего любимого китайского исполнителя. В Китае есть музыка всех жанров, что и во всём мире (и даже больше (?)). Здесь есть и реггей, и ска, и попса (мандопоп, кантопоп), и классика, и рок, панк, рэп, хип-хоп, эмо, рок-н-ролл… К счастью, Магазета в этом плане просвещает русскоязычное интернет-сообщество, и в ней вы найдёте горы китайской музыки разных жанров, а также ссылки на другие ресурсы фанатов китайской музыки.
Так что там насчёт полезного отдыха? Если вы уже нашли своего любимого китайского исполнителя, обязательно распечатайте его тексты песен (лирику). Как только вы почувствуете усталость, отдохните: лягте/сядьте в удобное кресло, включите музыку, выберите любимую композицию и возьмите текст песни. Слушайте и одновременно читайте текст, затем пропойте вместе с исполнителем, отметьте незнакомые/непонятные слова (фразы, предложения). Затем возьмите словарик (я беру КПК, см. «Дневник» №2) и спокойно, слушая музыку, переводите текст песни. Пытайтесь держать слог, не забывать о рифме и соблюдать другие простейшие правила стихотворения.

Стихотворение и поэзия — абсолютно разные слова. Стихотворством может заниматься даже самый тупой компьютер в мире, например, Яндекс. «Стихоплёт» он ещё тот:
Разводит уток и гусей
И наши внуки в добрый час
Она глядит — и сердце в ней.

А поэзия… Скажем так, всё-таки поэтами рождаются.

Итак, для эксперимента с переводом лирики китайских песен, я взял (единственный) альбом Сяо Хэ (小河) — 《飞的高的鸟不落在跑不快的牛的背上》 (Высоко летящая птица не сядет на спину не быстро бегущего быка), который выкладывал у нас мега-человек (千人) — Ostropoller.
Почему именно Сяо Хэ? Не знаю, нравится он мне. Местами более сложен (мысль авангардная), местами более лёгкий (рифма своеобразная).
Перевод иногда почти буквальный, чтобы сохранить мысль автора. Также не стоит забывать о двояком смысле и игре слов.

И так пример (текст песен можно взять здесь):

一群孩子围着我
向我喊着一个人的名字
疯子
那不是我的名字
yī qún háizi wéi zhe wǒ
xiàng wǒ hǎn zhe yī gèrén de míngzi
fēngzi
nà bù shì wǒ de míngzi
Орава детишек меня окружила
И мне чьё-то имя кричала она:
— Эй, ты! Мудила!
Это не моё имя! Это не я!

Последняя фраза двоякая. Дети на самом дели назвали его «сумасшедшим, придурком», но для рифмы я выбрал другое слово. И автор песни, как самый настоящий «умалишённый» (смотри полный текст песни 《那不是我的名字》), отнекивается. Вначале он говорит «那不是我。。。» — «Это (то) не я…», т.е. я не мудила… Но он по-настоящему болен, хотя проблески сознания у него бывают…. И он продолжает фразу «那不是我…的名字», и фраза «Это не я», меняется на «Это не моё имя».

Ещё несколько понравившихся моментов:

Дневник нео-китаиста. Экзамен HSK = уровень китайского языка?

Один читатель «Дневника Нео-китаиста» сказал:
«Не представляю, как можно, имея даже 9-10 уровень HSK, успешно учиться в китайском ВУЗе и слушать лекции наравне с китайскими студентами.
а потому от Главреда читатели ждут только 11 уровня»
.

Я не считаю результат HSK — показателем уровня китайского языка. Есть сотни живых примеров, когда люди с высокой категорией HSK не могут связать по-китайски и двух слов. А есть и наоборот (может таких большинство?): по-китайски могут говорить не только на бытовом уровне, но и о космосе, о микробиологии и политике поговорить, читают (современную китайскую прозу, стихи по памяти, вэньянь) и пишут нормально. Но уровень HSK у них не очень высокий.
HSK несовершенен, реформы экзамена назрели давно. Но только в этом году начали проводить тестирование нового HSK, где говорят, появилось «Говорение» и «Сочинение». А в следующем году он уже будет полностью заменён…

И ещё. Я учу китайский язык не ради экзамена HSK — это, как минимум, глупо. Я вообще считаю, что готовиться к экзаменам не нужно (ну а если вы весь учебный год не учились, то можно и «подготовиться»). Что это за ерунда — подготовка к экзаменам. Тот кто хорошо учится, тому не нужно готовиться. Тот уверен в своих силах и знаниях.
Я знаю одну девочку, которая ненавидит китайский язык и учит его только для сдачи HSK. Уже седьмой раз у неё не получается взять даже самый низший бал. Живёт она в Китае уже… более 5 лет.

Подумайте ещё хорошенько — для чего вы учите китайский язык? так ли он нужен вам? Не ради ли экзамена, сдачи зачёта?
А может вы два года назад на лоб сделали татуировку какого-то иероглифа и решили выучить язык, чтобы его прочитать?

Не бойтесь ставить высокую цель! Но и не бродите в грёзах…

Мы опять возвращаемся к теме цели и мотивации, о которой говорилось в предыдущем выпуске дневника (№3).
Это очень важно знать зачем учить. Хотеть учиться. Уметь учиться (а вы умете?).
Учить и изучать — вы знаете в чём разница? Разница есть, посмотрите в словарях. Никогда не ленитесь проверить неизвестное слово в тексте (к китайскому языку это тоже относится), а лучше спросите друга-китайца. Но это опять повторение предыдущего выпуска «Дневника».

Повторение — мать ученья. К китайскому языку это тоже относится!

P.S.:
Ах да, про HSK. Ни в коем случае не используйте, то что я написал выше, как отмазку. Знать хорошо китайский язык и иметь высокий результат HSK. Тем более с сертификатом о сдаче HSK, перед вами откроются двери многих компаний. Об этом я писал в статье «Что такое экзамен HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi, 汉语水平考试)?«

Дневник нео-китаиста: Цель определяет средства.

«Мысль, додуманная слушателем (читателем), кажется ему собственной и лучше запоминается, чем законченная мысль, высказанная педагогом (автором)» — В.В. Михальцев.

Вам понравилась эта цитата? эта умная мысль? Но как она связана с китайским языком? А вот как:
если вам попалось незнакомое китайское слово (в тексте, в речи), то не стесняйтесь, быстро попросите говорящего (китайца) разъяснить его. Если вы встретили слово в тексте, то спросите знакомого китайца. Он вам объяснит и вы уже имеете смутное (если не точное) представление о слове. В голове у вас начинаю крутится ситуации, синонимы, примеры. Затем посмотрите в любой китайский толковый словарь (现代汉语词典,新华词典,辞海): там вы найдёте точное определение непонятного вам слова и примеры его использования. И только в последнюю очередь можете посмотреть в китайско-русский словарь. Сначала нужно заставить свой мозг работать, научиться работать без словаря («кирпич» с собой не всегда таскаешь). А то он (мозг) может «привыкнуть» к словарям и откажется понимать китайцев и китайские словари.
Знакомых китайцев нужно обязательно иметь в наличии. Заводите друзей-китайцев, или хотя бы друга. Знакомьтесь с дворниками вашего института, или работниками общежития (гостиницы). Здоровайтесь с ними каждый день, общайтесь с ними.
Конечно выше написанное относится к людям живущим (учащимся) в Китае. Но если вы живёте в другой стране, то вам нужно найти и поддерживать отношения хотя бы с одним китайцем. Сходите на рынок, погуляйте по центральной площади, увидели китайцев, не бойтесь, подойдите, скажите «нихао!», обменяйтесь телефоном. Практика всегда нужна!
И не забудьте прикупить, или скачать в интернете (см. предыдущий выпуск «Дневника») толковый китайский словарь. В нём можно найти зачастую больше информации, чем в китайско-русских словарях.
Подведём итог: Встретили незнакомое слово — используйте сначала устное объяснение, затем толковый китайский словарь, а потом русский перевод.

Попробуйте учить китайские слова сразу в примерах. Используйте яркие примеры, а русский перевод наполняйте «от-себя-тиной», чтобы мысль была вашей, додуманной. Например так:

彻头彻尾的谎言 — абсолютная ложь
(chètóuchèwěi) — [всегда в отрицательном значении] насквозь пропитан (от головы до хвоста); абсолютно;
炒作自己 — пеарить сибя; (букв: спекулировать себя)
(chǎozuò) — спекулировать (акции); делать сенсацию, раздувать (новость).

И помните, что сказал Ма: «Нет неизвестных иероглифов, есть только те, которые вы своевременно не посмотрели в словаре«.

И ещё одно. Самое главное, что нужно было сделать в самом начале. Ответьте себе на вопросы:
Зачем мне китайский язык?
Зачем я учу его, трачу на него своё драгоценное время?
Что он мне даст? Для чего он мне?

Цель, мотивация — вот, что движет человеком. При изучении китайского языка, ваша цель будет определять средства и время для её достижения.

Учите ли вы китайский для себя? Родители так сказали? «Я живу в Приморье, а там это обязательно». Учите потому, что боитесь китайской экспансии? Учите для бизнеса?

Конечно, китайский нужно учить по своему собственному желанию. Нужно захотеть. Но захотеть — мало, нужно ещё и начать, а потом «не отпускать», продолжать. Короче, нужно влюбиться в китайский язык! Нужно жить им. Если вы разлюбите, то смело займитесь другим делом, учите другой язык. Снова влюбиться в него уже не получится. Хотя возможно всё.

Захотели учить китайский? У вас текут слюнки на иероглифы? Хотите их научиться писать своей рукой? Общаться с китайцами и получать удовольствие? Тогда вам будет легко его полюбить.

Вы полюбили китайский язык — отлично! Хотите его выучить? Вам уже будет легче. Посвятите себя Китаю, окружите себя Китаем. Не упускайте ни грамма возможности практиковаться. И в «нихао», и в «цхао ни ма» есть тона и интонация — выучивайте их на практике. Постарайтесь связать любую свою деятельность с китайским языком! Вспоминайте слова на ходу, стройте предложения в уме, используйте китайские слова и междометия (哎呀, 糟糕, 嗯纳). Даже сидя на унитазе попытайтесь думать по-китайски, выговаривать слова, слушать китайскую музыку, читать китайскую литературу и смотреть китайские фильмы, чем Магазета всегда изобиловала.

Дневник нео-китаиста: Второй день квадратом.

Да-а-а. Денёк экспериментатора китайского языка сегодня прошёл более удачно, нежели вчера. Друзья уехали только в 18:00. До этого я мог только попрактиковаться по телефону (делал заказы) и ещё с хозяином квартиры, соседом и сантехником. Сегодня они приходили делать ремонт в моей хате: унитаз потёк, «скользящая» дверь в туалет — осела, в ванной ручка оторвалась с кафелем. Ну сегодня эта весёлая троица чинила мне туалет около 3-х часов. За это время я успел блеснуть своим китайским сантехническим словарным запасом, который был пополнен ранее из словарика «新编汉俄分类词汇手册» (Новый китайско-русский тематический справочник). Всем советую этот справочник (цена 27.90 женьминьби). Плюсы: всё поделено по темам, очень много специальных слов и терминов в каждой. Компактность. Минусы: Отсутствие транскрипции (пиньиня). Слова в каждой отдельной теме сортированы не по алфавиту, а по не всегда логичным принципам.
Уже вечером, я наконец-то зашёл на ChinesePOD по 15-дневному премиальному аккаунту и скачал последний урок Advanced (Высшей категории). Это был весь полный подкаст (доступен бесплатно), аудио с повтором ключевых слов и английским переводом (платно), текст с пиньинем и переводом ключевых слов (платно). 15-дневный премиум даётся каждому только что зарегистрированному пользователю.15 дней он может качать всякие дополнительные аудиофайлы, пользоваться примочками на сайте (составлять вакабулярий, проходить упражнения, читать сценарий подкаста, текст онлайн и прочее).
Короче, я скачал последний урок (подкаст+дополнительное аудио+текст). Открыл текст (формат PDF) и включил подкаст. После прослушивания понял, что пользы от этого мало. Я также мог бы слушать этот подкаст (он бесплатен и скачать его можно без регистрации) в подарочном iPOD-е и читать шоуноты (shownotes). Эффекта только было бы от этого больше…
Когда случаешь подкаст ChinesePOD Advanced, ты быстро вливаешься в диалог двух китаянок-ведущих. Ты как-будто слушаешь хорошее радио: актуальные, интересные темы, нет рекламы, хороший голос ведущих, живой, не наигранный, смех и обильные комментарии. И если ты слушаешь ChinesePod, одновременно смотря в шоуноты, следя за диалогом (иногда и не смотря в шоуноты), ты своим глазом и ухом отыскиваешь непонятные тебе слова. Эти слова потом тебе попытаются объяснить ведущие. Если ты до сих пор не понял, что это за новое слово, но ты уже знаешь написание, произношение и примерное значение (ведущие ведь объясняли), ты лезешь в словарь, листаешь страницы, находишь нужную букву, нужный слог, нужный иероглиф и… нужное слово! «Так вот, что оно означает!» — воскликнешь ты и забыть тебе его будет трудно. Трудно потому, что твой мозг работал, для того, чтобы ты это слово узнал. А сказали слово сразу и его значение на твоём родном языке — ты бы его забыл бы на следующий день…
И как настоящий экспериментатор советую: качайте тексты подкастов ChinesePod (транскрипты, сценарии), только если вам очень это нужно. Лучше перетерпите, слушайте подкаст «в слепую» первый раз, второй раз с шоунотами (только текст диалога без транскрипции и перевода).
Работайте со словарём. Листайте больше страниц, изучайте составные иероглифы (входящие в состав нужного вам слова). Изучайте каждый иероглиф в отдельности.
Например слово: 渐渐地 (jiànjiàn de) — постепенно; понемножку; понемногу;
Понятно, что два повторяющихся иероглифа «渐» для усиление эффекта, также как в русском слово «чуть-чуть» (тоже из двух одинаковых слов). Последняя 地 (de) — признак наречия. Осталось разобрать иероглиф 渐. Он состоит из трёх элементов: вода (氵), машина (车) и топор (斤). Можно это слово мнемонически закрепить (запомнить) так: вода ПОСТЕПЕННО машину разбивает. Также полезно запомнить, что этот иероглиф образовался от ключа «три капли воды» (氵) и фонетика 斩 (zhǎn).
Работы увеличивается вдвое или втрое. Вы попадаете в замкнутый круг: чем больше времени тратишь на учёбу, тем меньше времени уходит на другие дела. И нельзя же по восемь часов заниматься в день… А какже тогда выучить язык?..
Вопрос тайм-менеджмента (управление личным временем) очень важен для изучающего языки (да и вообще для человека). Сейчас в библиотеке/магазине можно найти кучу книг по тайм-менеджменту. Но тайм-менеджмент это одно, а вот как получать от обучения удовольствие, как учиться с увлечением — на этот вопрос может ответить старая, маленькая, советская книга величайшего психолога, преподавателя, Человека — Симона Львовича Соловейчика, «Учение с Увлечением». Скачать книгу в разных форматах, а также посмотреть отзывы о ней можно здесь.
Прочитайте эту книгу обязательно и тогда вы поймёте следующие мои шаги к усиленному изучению китайского языка.
Я писал, что хочу учить китайский восемь часов в день (по 2 часа на практику, чтение, письмо, аудирование), но с первого раза этого не осилить. Более того, можно подумать, что это нереально…
Посвящайте каждому делу по часу. Каждый час меняйте своё занятие. Используйте «временную сетку» (сетку времени), если не можете жить по плану. Используйте другие советы по времени, воле, вниманию, терпению в книге «Учение с Увлечением» и вы осилите любое дело. Для меня это — китайский язык!

Вечером я ещё почитал учебник «高级汉语口语» (посвятил ему час), посмотрел китайское телевидение (1 час) и сел за написание этого текста. В общей сложности, сегодня на китайский я потратил где-то 4 часа активного времени. Это половина намеченного времени. И с каждый днём я буду повышать планку…

Кому интересно, ещё я скачал на свой карманный компьютер (КПК, PocketPC) словарную оболочку MDict, от китайского производителя Octupus Studio (на сайте есть английская версия). В китайском интернете (и на оф.сайте) к нему можно найти множество словарей (скачиваются отдельно). Я установил пока один «现代汉语词典 for MDict» (словарь современного китайского языка), очень доволен. Много настроек (смена шрифтов, размера), много словарей, много словарных статей, а главное бесплатно…