Каждый год я жду конца декабря, когда douban.com, китайская социальная сеть, специализирующая на книгах, фильмах, музыке и культурных мероприятиях, публикует свои рейтинги самых значимых книг, которые читали в Китае в уходящем году. Здесь есть и общие топы по популярности или самым высоким оценкам читателей, есть и специализированные, например, художественные книги китайских авторов или самые популярные книги об искусстве и дизайне. Мы выбрали 10 книг, которые попали сразу в несколько рейтингов: есть и китайские, и переведенные издания. Среди последних встречаются и те, что уже вышли на русском языке. Так что даже без знания китайского есть шанс почувствовать себя в контексте с читающей Поднебесной. Смотрим и выбираем книжки для уютных постновогодних вечеров.
детские книги
«О чем Конфуций не говорил»
Года два назад я как-то прогуливалась по одному китайскому городу, куда меня занесло в моем более чем странном путешествии (меня уверяли, что это богатый город и там миллион жителей, оказалось же – банальная деревня, но это уже другая история) и зашла я в книжный магазин. Книжные, вообще, моя слабость, где я могу проводить часы, и откуда меня нужно вытаскивать за уши. А уж китайские книжные…
Я не планировала ничего покупать вплоть до того момента, пока мой взгляд не упал на эту книгу — «子不语» автора 夏达 (Xia Da).
Сказка про Бубку
Однажды теплым ноябрьским вечером Татьяна Олеговна отправилась в ближайший 超市1 за предметом первой необходимости, а именно — за водой. Обычно, купив нужное, я еще с полчаса брожу и пялюсь на ненужное, просто так, из чистого любопытства. Хожу, значит, от полки к полке, и попадаю в детский отдел. Детей у меня пока нет, но поглазеть-то хочется, чего там для китайских киндеров продают, и вижу — книжки. Я же, простите, не *ер на палке, а китаист, поэтому мимо пройти не смогла и, как оказалось, не зря.
- (кит.) супермаркет [↩]
Книга дня: 小象的大便
Уважаемый tmadi поделился интересной книжецей на дружелюбном сайте Uz-Translations.
Комментарий автора:
Называется сходили ребенку книжку купить…
После того как вчитались в содержание, обратил внимание на название серии и заглавия книжек этой серии. Специально ничего не перевожу, только тихо радуюсь что в наших странах такого детского чтива пока не появилось.
Иллюстрации из китайских детских книг.
Иллюстраторы книг для детей — очень оригинальные люди вообще. Людям незнающим можно только догадываться каковы масштабы этой «оригинальности» в Китае. Магазета приоткроет завесу незнания. Внимание, дополнение к «Дневнику Нео-китаиста», иллюстрации из книги 学前必备500字 (500 нужных слов для дошкольника) с комментариями Главреда:
Слово «方 — Квадрат»: Изображение китайского квадратного Колобка.
Дневник Нео-китаиста: Практика и китайские буквари.
«Дневник Нео-китаиста» не выходил несколько дней, т.к. я уезжал в Шеньян и были другие дела. Китайским языком я в это время не занимался, если не считать практики. Практиковался не очень активно, если не считать того, что я помог авиакомпании «Сибирь» (S7) с установкой локальной сети, обновлением интернет-канала и подписанием нового контракта с крупнейшим китайским провайдером «网通». Но это было в первый день и неожиданно для меня.
Кстати, есть люди, которые списывают всё своё время обучения на практику. Вчера практиковался, завтра практиковался. Если вы живёте в Китае, то для вас практика может быть каждый день… Но что зовётся практикой? Практика — это не повседневное хождение по рынку с «оттачиванием» фразы «多少钱?» (Сколько стоит?), или «能不能便宜一点儿?» (Нельзя ли подешевле?). Практика — это использование своего словарного запаса в определённой ситуации; оттачивание изученных слов (терминов) и прямое их использование в речи. Хотя есть человеческие экземпляры, которые могут жить в Китае, сидеть в своём общежитии для иностранных студентов (гостинице), кроме своего института никуда не ходить. Практиковаться нужно всегда, везде и при любом случае, но и теории забывать нельзя…