Палладиус — онлайн-сервис для перевода пиньинь в систему Палладия

Всем, кто так или иначе сталкивается с китайским языком, порой приходится переводить на русский имена собственные. Еще в 19 веке для этого была придумана транскрипционная система Палладия.

Одно время и мне приходилось переводить очень много китайских названий на русский язык. Очень-очень много. И для этого я также использовал систему Палладия. Все это сводилось к тому, что я открывал указанную выше страничку в Википедии с таблицей и внимательно смотрел соответствие. Затем я немного устал это делать и стал искать онлайн-сервисы, которые автоматически переводят пиньинь в палладицу. Те, что нашел, не распознавали тоны и имели перегруженный и неудобный интерфейс. Устав и от этого, я сделал небольшой, легкий и удобный сервис для перевода пиньиня в палладицу – Палладиус.

Работает быстро (нет перезагрузки страницы при отправке формы благодаря технологии AJAX), удобный и простой интерфейс – в общем, все, что нужно! Пока что сервис еще дорабатывается и я буду рад, если вы найдете какие-то ошибки да и вообще отпишите свои комментарии.

В ближайшее время по совету посетителей планирую добавить исключения – географические названия, а также возможность вводить не только пиньинь, но и иероглифы (тут, кстати, поблагодарю от души, если кто посоветует API для перевода китайских иероглифов 汉子 в пиньинь).

Хорошо, если сервис кому-то еще пригодится! Я заметил, что все ругаются на журналистов, поэтому если это и им упростит жизнь и научит правильно переводить китайские названия – будет здорово!

Обновление от 2020

В Палладиус добавлена функция записи иероглифов кириллицей. Маредакция также рекомендует использовать для проверки сервисы StudyChinese.ru и bkrs.info. Особенно это касается имён и названий.

Также можно использоваться сервис Google Translate для быстрого получения полной транскрипции китайских иероглифов (это может пригодится, например, если вам нужно быстро получить пиньинь к китайскому тексту).

Больше статей про пиньинь, систему Палладия и альтернативы:

Как пользоваться сервисом срочного перевода текстов Nitro

Когда возникает необходимость срочно перевести документы или презентацию продукции с русского на китайский язык или наоборот, важно гарантированно получить качественный результат. Да и удобство использования сервиса – не на последнем месте. Магазета проверила на собственном опыте, как работает служба профессионального перевода Nitro от бюро переводов Alconost. В рамках рубрики ZEN ME BAN мы пошагово объясняем, как пользоваться Nitro, а также рассказываем о преимуществах и ограничениях использования сервиса.

Переезд в другой город Китая с мебелью и животными

Переезд – это всегда стресс, и поэтому он должен быть хорошо организован. Популярный в Китае сервис Холала (货拉拉) отпугивает иностранцев интерфейсом на китайском языке и необходимостью общаться с водителем, но так ли всё сложно на самом деле? Екатерина Лютик рассказала Магазете, как она вместе с тремя котами и тремя собаками переезжала из Гуанчжоу в Гуйлинь.

Дай китайцу текст на проверку

Вы изучаете иностранный язык. И иногда Вам приходится создавать текст. И конечно же, Вы хотите знать, насколько созданный Вами текст соответствует нормам языка. Самый лучший вариант узнать насколько хорош Ваш текст – дать его проверить носителю языка. А если Вы не знакомы ни с одним китайцем? И в Китае не бывали. Для этого был создан сайт correctmytext.com.

Вы можете напечатать Ваш текст там, и попросить китайцев его проверить! Отличная вещь! Пользуйтесь на здоровье!

Конвертер китайского текста в речь или аудиокнигу

Изучая иностранный язык, каждый сталкивался с необходимостью не только читать учебник или книгу, но и слушать произношение. Во многих современных изданиях присутствуют аудионосители, продаваемые вместе с учебником, но что делать, если в учебнике нет нужного текста или нет аудиотрека к этому тексту?

Text-to-Speech сервисы: Прочти мне по-китайски

Наш читатель Veaceslav отправил нам ссылки на четыре разных tts-сервиса (text-to-speech), которые конвертируют написанный вами текст в речь, т.е. попросту их читают. Все четыре сервиса понимают по-китайски, и могут прочитать вам любую китайскую грамоту.

  • SitePal — нужно выбрать китайский язык и один из семи голосов.
  • 听e下
  • Ekho(余音) — это программа, которая может читать на путунхуа, кантонском и корейском
  • CLing

Большая чашка риса – 大米盘 – китайское файлохранилище

Как-то я занимался поиском китайского файлового хранилища: нужно было сохранить большой файл, чтобы быстро его загрузить, а потом быстро же скачать. Искал, но ничего приличного не нашёл — слишком маленький размер, платные сервисы, короткий срок хранения.

Но недавно я обнаружил…

大米盘 — “большая чашка риса”, или экспериментальное файловое хранилище. Какой лимит на размер и срок хранения файла пока не ясно. Сервис настолько экспериментальный, что, видимо, об этом забыли написать.

Но “Чашка” (так её будем называть) уже сыскала популярность в китайском интернете. Файл загруженный на сервис можно скачать несколькими способами:

  • стандартным, через http
  • через сеть ed2k
  • через bittorrent
  • через китайские пиринговые сети 迅雷 (thunder) и 旋风 (qqdl)

Список зеркал постоянно пополняется. Попробуйте сами!

Активные читатели — новая стадия развития Магазеты

Спасибо читателям Магазеты Helen и guzheng, и отдельно благодарю хп_Алимова за замечания, исправления и помощь в Магазете.

хп_Алимов оставил своё справедливое мнение на серию статей о Пусунлине. А Helen добавила русский перевод песни “Мы готовы”, которую спел Джеки Чан, а также ссылку на видео. А наш старый друг guzheng исправил меня, неопытного, в древнейшем посте Магазеты — “Шуай-гэ и Мэй-нюй, или Красавчеги и Красоточги“. Спасибо вам!

Я считаю, что появление активных читателей есть показатель повышенного интереса к Магазете, и знаменует новую стадию. С вашей помощью материалы в Магазете будут ещё качественнее и интереснее!

Кстати, клуб читателей Магазеты появился и в “Моём Кругу”. Если у Вы зарегистрированы в этом сервисе, то не забудьте вступить в клуб читателей Магазеты.

Онлайн словари и машинные переводчики

Продолжение темы “Как по-китайски… если нет под рукой словаря?“. Небольшая подборка онлайн-инструментов с описанием, в помощь изучающим языки и переводчикам.

Вот чем можно воспользоваться, когда доходит до он-лайн перевода:

Мультитран – система для переводчиков — Поддерживает несколько языков; большинству, скорее всего, в первую очередь пригодится русско-английский перевод и наоборот. Отличное дополнение к Лингве, поскольку знает множество словосочетаний, аббревиатур и всякой ускоспециализированной лексики. Имеется также чудесный форум, на котором часто находится то, чего нет в словарях. Участники – в основном профессиональные переводчики.
С китайским, как было верно замечено Главредом, приходится работать через английский.