Продолжение темы «Как по-китайски… если нет под рукой словаря?«. Небольшая подборка онлайн-инструментов с описанием, в помощь изучающим языки и переводчикам.
Вот чем можно воспользоваться, когда доходит до он-лайн перевода:
Мультитран — система для переводчиков — Поддерживает несколько языков; большинству, скорее всего, в первую очередь пригодится русско-английский перевод и наоборот. Отличное дополнение к Лингве, поскольку знает множество словосочетаний, аббревиатур и всякой ускоспециализированной лексики. Имеется также чудесный форум, на котором часто находится то, чего нет в словарях. Участники — в основном профессиональные переводчики.
С китайским, как было верно замечено Главредом, приходится работать через английский.
MDBG Chinese-English dictionary
Там очень много всего, помимо самого словаря, например есть переводилка.
Конечно, корявый машинный перевод никогда не может быть точным и правильным, но зато очень удобно вываливаются слова списком внизу страницы — готовая выписка текста дословно, с чтением и полным написанием, если есть.
Ещё момент. Переводчик порой знает словосочетания, которых нет в словаре. Так что имеет смысл проверять и в словаре и в переводчике. Направления — китайско-английский и англо-китайский.
Имеется и словарь иероглифов, тоже порой вещь полезная.
В разделе ссылок можно обнаружить ещё кучу всего, предлагаю тем кому это нужно ознакомиться самим.
Так же на сайте есть он-лайн набор иероглифов, упрощённых и традиционных, разными системами.
Ну и приятное дополнение — прямо из словаря можно посмотреть как пишутся отдельные иероглифы. Я имею в виду порядок черт. Сделано в виде графической анимации в прописях. Красиво и весьма нелишне в профилактическо-образовательных целях.
Часть сайта лишена моего внимания, а зря. Есть там и раздел для обучения. Например, тест на знание иероглифов.
Показывают иероглиф, затем сперва предлагается выбрать правильное чтение (одно из четырёх), и уже после этого его значение. Пять уровней сложности, я выбрала «все уровни», упрощённые. Получилось вот что:
Your Score: Correct: 95%
Total time: 308.6 seconds
Time per question: 15.4 seconds
Помимо статистики в конце выдаёт детальную раскладку по каждому ответу, и соответственно, по ошибкам. Сознаюсь сама — два раза не знала чтения. В завершении тест предлагает их проработать — создаёт study list с возможностью просмотра флеш-карточек неверно опознанных иероглифов. В моём случае это были 儡 и 璞. Второй совсем какой-то незнакомый, а другой.. Ну просто надо внимательней относиться к новым словам. Не только лишь узнавать их в тексте, но и заучивать чтение, даже если разговорной практики нет и не предвидится. Зато какие-то иероглифы хорошо угадываются интуитивно, даже если так наверняка не знаешь. Это порадовало.
А много всяких новых слов, в смысле неологизмов, сленга и прочего жаргона, в том числе компьютерного, знает гугловский переводчик.
С китайским он тоже работает только через английский, да и то в бета-режиме, но зато его можно «обучать» — предлагать свои варианты перевода. Так он и пополняет базу. Гораздо оперативней, чем успевают издаваться словари. Особенно бумажные.
А ещё в него можно засунуть целую страницу, и он её переведёт, сохранив весь вид исходной странички. Задумка хорошая, но качество в большинстве случаев непотребное.
И ещё там же имеется конвертер с упрощённых в традиционные и наоборот. Понимаю, такого добра везде навалом, но удобно что всё на одной странице.
Возможно, Вам также будет интересно посмотреть «18 расширений FireFox для нео-китаистов«. Где также собраны языковые утилиты и другие полезные штучки…
На сайте MDBG Chinese-English dictionary можно скачать еще оффлайн версию
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=software
Очень удобная вещь,триал на 15 дней хотелось бы обратить на нее внимание Criptozavr’a :)
Да я давно уже зубами в ее сторону щелкаю :) Но там есть одна заковыка: хитрые разрабы не дают скачать полноценный дистрибутив, предлагая взамен вэб-инсталлятор, с которым ничего сделать нельзя :( Да и в плане взлома, мне кажется, это гемор еще тот, т.к. софтина требует Net Framework 3.5…
Антон, ну что ж вы ничем и не попытались даже воспользоваться?
http://translate.google.com/translate_t?hl=ru#en|ja|Toyota
豐田 — иероглифами
トヨタ — катаканой
Добрый вечер. Мне нужна помощь в переводе одной марки машины на японский — Toyota. Вот эту марку автомобиля нужно перевести.Помогите!
@Главред: Хорошо, поищу :) Я имел в виду не этот, а другой. Просто переводчик. Google Переводчик.
@Артём: вы говорите про gtalk-бота? Я его уже «оборзевал» в Магазете, поищите, переводит он очень смешно.
Очень порадовал MDBG, спасибо вам за ссылку на него.
Насчёт гугловского переводчика: сейчас он уже работает и с русским (и, причём, в обе стороны).
Главред развлекается ;)
POmaH, забейте на то что я написала выше. Мы пошутили..
POmaH, Вы что с сума сошли?!! Откуда мы знаем? Это похоже на место, где говорят по-китайски?
POmaH, вот счёт до десяти по-китайски.
Цифра иероглифом, чтение пиньинь, арабская цифра, прописью по-русски, прописью по-китайски (大写数字 [dàxiě shùzì] — используются в основном так же как и у нас, на банкнотах, в расписках и проч.)
一 [yī] 1 один 壹
二 [èr] 2 два 贰
三 [sān] 3 три 叁
四 [sì] 4 четыре 肆
五 [wŭ] 5 пять 伍
六 [liù] 6 шесть 陆
七 [qī] 7 семь 柒
八 [bā] 8 восемь 捌
九 [jiŭ] 9 девять 玖
十 [shí] 10 десять 拾
ну и для чистоты экасперимента
〇 [líng] 0 ноль 零
А вообще читайте Магазету. Главред уже писал об этом и даже показывал картинки счёта до десяти на ОДНОЙ руке (китайцам так проще — все «цифренные» жесты имитируют соответсвующие иероглифы) здесь —
http://magazeta.com/china/chinese_culture/2007/08/22/chinese_count_hand/
И о том в каких отношения китайцы с цифрами и числами вот здесь (посмотрите, там интересно) —
http://magazeta.com/chinese_language/2007/08/16/dnevnik_neo-kitaista-7/
как будет счет до десяти по китайски?
Поздравляю с первым постом!
Спасибо! Очень полезно.