Как пользоваться сервисом срочного перевода текстов Nitro

Когда возникает необходимость срочно перевести документы или презентацию продукции с русского на китайский язык или наоборот, важно гарантированно получить качественный результат. Да и удобство использования сервиса – не на последнем месте. Магазета проверила на собственном опыте, как работает служба профессионального перевода Nitro от бюро переводов Alconost. В рамках рубрики ZEN ME BAN мы пошагово объясняем, как пользоваться Nitro, а также рассказываем о преимуществах и ограничениях использования сервиса.

Бюро переводов Alconost было основано в 2003 году и специализируется на локализации приложений и игр, видеороликов, контекстной рекламы, а также делает переводы других видов текста на иностранные языки. У компании большой опыт: успешно локализовано более 1500 проектов, выпущено более 1000 видео. В числе клиентов бюро переводов Alconost такие компании как Aviasales, Hotellook, Xsolla, Bitrix24 и «Лаборатория Касперского».

Разработанный и запущенный ими сервис срочных переводов Nitro подойдёт как для частного использования, так и для бизнес-проектов. Сейчас на этом сервисе профессиональных переводов доступно более 70 языков, а сами переводы и их редактирование выполняют более 300 специалистов по всему миру. Чтобы пользоваться им максимально эффективно, необходимо выполнить следующие шаги.

Шаг 1. Оценить преимущества

Главное преимущество сервиса Nitro – в скорости, а также в отсутствии минимального объёма текста для перевода. Даже если возникла необходимость перевести, например, название одной детали, краткую информацию о дорогом госте или адрес, то с помощью Nitro эта задача легко решается. Если же, наоборот, текст очень объёмный, то его перевод на иностранный язык можно заказать через отдел переводов Alconost.

Что касается скорости перевода, то авторы проекта заявляют – обычно 50% заказов готово в течение 2 часов, а 96% завершают менее чем за 24 часа. Это подтверждается и моим опытом: переводы моих текстов я получила меньше, чем за сутки, но при этом они были выполнены качественно и не содержали ошибок.

Некоторые коллеги с подозрением относятся к переводам, которые выполняются так быстро, ведь нередки случаи, когда в погоне за скоростью недобросовестный исполнитель просто прогоняет текст через Google Translate и даже его не вычитывает. Nitro делает акцент на том, что перевод выполняется только носителями языка. Также сервис предлагает вычитку (proofreading). Она пригодится, если уже есть перевод текста на иностранный язык, и надо подкорректировать возможные лексические и грамматические ошибки.

Шаг 2. Учесть ограничения

К сожалению, в Китае сервис срочных переводов Nitro доступен только через VPN. Из России ограничений нет. Для китайского языка на данный момент доступны русский, японский и английский языки перевода. Для русского – намного больше. Кроме того, с русского языка можно переводить только на упрощенный китайский. А с английского – и на упрощенный, и на традиционный китайский.

В поле для перевода загружается только обычный текст, поэтому через этот сервис не получится сделать перевод текста на фото или текста в .pdf файле. Чтобы отправить на перевод такие тексты, придётся их заранее распознать или набрать вручную.

Шаг 3. Зарегистрироваться на сайте и пополнить счёт

Зарегистрировав профиль по почтовому адресу, через Google или Facebook, пользователь попадает в свой кабинет Nitro. На главной странице кабинета сразу отображается форма заказа и расчёт его стоимости. В специальном поле ниже указаны доступные языки. Всё необходимое есть на одной странице, не нужно переключаться или листать вкладки.

Мне очень понравилась навигация. Удобно, просто, понятно, не перегружено деталями, нет многочисленных громоздких выпадающих меню. Как говорится, интуитивно понятно. Также на сайте есть чёткое поэтапное объяснение «Как это работает» и видеоинструкция.

Пополнить счёт, привязанный к профилю, можно через несколько систем: Visa, Master Card, Pay Pal, WebMoney, Яндекс.Деньги, Skrill, банковский перевод и т.д. В среднем за $50 можно срочно перевести 400+ слов с русского на китайский язык или 1300+ китайских иероглифов на русский язык.

Шаг 4. Правильно подготовить текст

Самый важный шаг, которому следует уделить максимум внимания.

Чтобы текст был переведён максимально точно, красиво и с учётом контекста, при оформлении заказа можно оставить комментарий для переводчика, дать ссылку на источник или загрузить иллюстрацию. Так исполнитель заказа сможет лучше себе представить, речь какого персонажа он переводит или как выглядит блюдо, рецепт которого на иностранном языке нужно вычитать и отредактировать. Пригодятся и схемы сложных технических устройств, графики или чертежи.

В каждом аккаунте есть глоссарий, куда можно заносить слова, для которых уже есть перевод. Это может быть название компании, продукта, специального термина или имя человека. С помощью глоссария удобно давать пояснения к специфическим терминам: названия чаев, деталей механизма и прочее. Это делается через комментарий к термину в глоссарии. Когда таких слов не одно и не два, то глоссарий удобнее, чем поле «Комментарий для переводчика».

Важно отметить, что заказ отправляется на перевод в виде простого текста и итоговый перевод заказчик получает также в виде текста без форматирования. Поэтому Nitro лучше всего подходит для срочных, относительно коротких текстов без форматирования: новости, посты в соцсетях, деловая переписка, маркетинговые тексты, статьи. При переводе объемных текстов (сайт, мануал, мобильное приложение) могут оставаться непереведенные строчки – здесь тоже пригодится Nitro.

Иногда форматирование некритично и текст можно вставить в нужные строчки самостоятельно – например, при переводе резюме, таблицы, презентации или небольшого сайта. В таком случае нужно перенести каждое предложение (или желаемый фрагмент текста) на отдельную строчку, иначе получится перевод сплошным текстом без абзацев.

Переносы, кавычки и пробелы считаются как самостоятельные знаки и включены в стоимость заказа, поэтому имеет смысл отредактировать текст, оставив только необходимое, а также проверить его на наличие двойных пробелов, лишних знаков препинания и повторов.

Перенос строки – единственное форматирование, доступное в Nitro

Шаг 5. Решить возникающие вопросы с заказом

Для оперативного общения со службой техподдержки предусмотрен онлайн-чат с оператором. Если вдруг заказ долго ожидает в очереди, то можно выяснить, в чём причина. Обычно ответ приходит в течение нескольких минут. У меня ответы из чата также дублировались на почту, это удобно, когда страничка с кабинетом пользователя сервиса закрыта на момент ожидания ответа.

Например, я обращалась в сервис Nitro для перевода нескольких узкопрофильных текстов в разных областях на китайском языке, объединённых для удобства в один заказ. После отправки заказа служба поддержки связалась со мной и попросила дать комментарий к каждому варианту текста и оформить их раздельно, чтобы направить переводчикам, специализирующимся на разных темах. Переоформление заказа заняло не более пяти минут. Понравилось, что подтверждения и ответы приходят быстро, техподдержка работает круглосуточно, а сообщения информативны и содержат конкретные инструкции.

Если в готовом переводе обнаружены неточности или не учтён контекст, то можно нажать кнопку «Что-то не так?» и отправить заказ на бесплатную доработку. Нечасто, но это может пригодиться.

Шаг 6. Получить качественный перевод

Я заказывала в сервисе Nitro профессиональные переводы с русского на китайский язык и с китайского на русский язык. Это были тексты повышенной сложности разных стилей – научного, литературного, юридического, технического.

Примеры перевода исторической справки о культуре чаепития в Китае
Пример перевода анонса мероприятия в сфере искусства

Качество работы сервиса Nitro меня удовлетворило. Мне было важно в кратчайшие сроки получить качественные переводы текстов, при этом хотелось видеть сервис с понятным и простым интерфейсом, где ясно обозначены шаги и налажен оперативный процесс работы с заказами.

Читателям Магазеты сервис срочного перевода Nitro дарит купон на $10. Чтобы воспользоваться подарком, зарегистрируйтесь в Nitro, выберите при пополнении баланса “Купон” и введите Magazeta2019.

Материал подготовлен при участии бюро переводов Alconost.

Для заглавной иллюстрации использовано фото Алины Кочетовой.

Вам понравилась наша статья? Поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Фото аватара

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *