Юси Пхиньин — Транскрипция большой императорской печати

134
1186

Это, как вы понимаете, палладий. А значит, в этом посте поговорим об ужасной транскрипции китайского языка, принятой у нас, и о вариантах её исправления. Мнения о том, что все уже и так привыкли к «палладице» — не принимаются, потому что разум отказывается понять, как можно привыкнуть к тому, что 有 записывается как «ю» [1], 吃 как «чи», 提 как «ти», а 钱 как «цянь». Да, система Джайлза — ещё более идиотская, но это не значит, что и нам нужно мучиться. В общем, Демьян Терентьев предлагает свой вариант транскрипции китайского языка, адекватный слуху. Предлагаем обсудить, улучшить, если необходимо, и всячески поощрять использование. — В.О.

В дар драгоценному Главреду Ма составил альтернативный вариант русской транскрипции для китайского языка, который назвал «Юси Пхиньин» («Транскрипция большой императорской печати»).

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

A
a — а ai — ай an — ан ang — анъ
ao — ао
B
ba — ба bai — бай ban — бан bang — банъ
bao — бао bei — бэй ben — бэн beng — бэнъ
bi — би bian — бьен biao — бьяо bie — бье
bin — бин bing — бинъ bo — бо bu — бу
C
ca — цха cai — цхай can — цхан cang — цханъ
cao — цхао ce — цхэ cen — цхэн ceng — цхэнъ
ci — цсы cong — цхонъ cou — цхоу cu — цху
cuan — цхуан cui — цхуй cun — цхун cuo — цхуо
CH
cha — чха chai — чхай chan — чхан chang — чханъ
chao — чхао che — чхэ chen — чхэн cheng — чхэнъ
chi — чши chong — чхонъ chou — чхоу chu — чху
chuai — чхуай chuan — чхуан chuang — чхуанъ chui — чхуй
chun — чхун chuo — чхуо
D
da — да dai — дай dan — дан dang — данъ
dao — дао de — дэ dei — дэй deng — дэнъ
di — ди dia — дья dian — дьен diao — дьяо
die — дье ding — динъ diu — диу dong — донъ
dou — доу du — ду duan — дуан dui — дуй
dun — дун duo — дуо
E
e — э ei — эй en — эн eng — энъ
er — эр
F
fa — фа fan — фан fang — фанъ fei — фэй
fen — фэн feng — фэнъ fo — фо fou — фоу
fu — фу
G
ga — га gai — гай gan — ган gang — ганъ
gao — гао ge — гэ gei — гэй gen — гэн
geng — гэнъ gong — гонъ gou — гоу gu — гу
gua — гуа guai — гуай guan — гуан guang — гуанъ
gui — гуй gun — гун guo — гуо
H
ha — ха hai — хай han — хан hang — ханъ
hao — хао he — хэ hei — хэй hen — хэн
heng — хэнъ hm — хм hng — хнъ hong — хонъ
hou — хоу hu — ху hua — хуа huai — хуай
huan — хуан huang — хуанъ hui — хуй hun — хун
huo — хуо
J
ji — дзи jia — дзя jian — дзьен jiang — дзянъ
jiao — дзяо jie — дзье jin — дзин jing — дзинъ
jiong — дзионъ jiu — дзиу ju — дзю juan — дзюан
jue — дзюэ jun — дзюн
K
ka — кха kai — кхай kan — кхан kang — кханъ
kao — кхао ke — кхэ ken — кхэн keng — кхэнъ
kong — кхонъ kou — кхоу ku — кху kua — кхуа
kuai — кхуай kuan — кхуан kuang — кхуанъ kui — кхуй
kun — кхун kuo — кхуо
L
la — ла lai — лай lan — лан lang — ланъ
lao — лао le — лэ lei — лэй leng — лэнъ
li — ли lia — лья lian — льен liang — льянъ
liao — льяо lie — лье lin — лин ling — линъ
liu — лиу long — лонъ lou — лоу lu — лу
lü — лю luan — луан lüe — люэ lun — лун
luo — луо
M
m — м ma — ма mai — май man — ман
mang — манъ mao — мао me — мэ mei — мэй
men — мэн meng — мэнъ mi — ми mian — мьен
miao — мьяо mie — мье min — мин ming — минъ
miu — миу mm — мм mo — мо mou — моу
mu — му
N
n — н na — на nai — най nan — нан
nang — нанъ nao — нао ne — нэ nei — нэй
nen — нэн neng — нэнъ ng — нъ ni — ни
nian — ньен niang — ньянъ niao — ньяо nie — не
nin — нин ning — нинъ niu — ниу nong — нонъ
nu — ну nü — ню nuan — нуан nüe — нюэ
nuo — нуо
O
o — о ou — оу
P
pa — пха pai — пхай pan — пхан pang — пханъ
pao — пхао pei — пхэй pen — пхэн peng — пхэнъ
pi — пхи pian — пхьен piao — пхьяо pie — пхье
pin — пхин ping — пхинъ po — пхо pou — пхоу
pu — пху
Q
qi — тси qia — тся qian — тсьен qiang — тсянъ
qiao — тсяо qie — тсье qin — тсин qing — тсинъ
qiong — тсионъ qiu — тсиу qu — тсю quan — тсюан
que — тсюэ qun — тсюн
R
ran — жан rang — жанъ rao — жао re — жэ
ren — жэн reng — жэнъ ri — жи rong — жонъ
rou — жоу ru — жу ruan — жуан rui — жуй
run — жун ruo — жуо
S
sa — са sai — сай san — сан sang — санъ
sao — сао se — сэ sen — сэн seng — сэнъ
si — сы song — сонъ sou — соу su — су
suan — суан sui — суй sun — сун suo — суо
SH
sha — ша shai — шай shan — шан shang — шанъ
shao — шао she — шэ shei — шэй shen — шэн
sheng — шэнъ shi — ши shou — шоу shu — шу
shua — шуа shuai — шуай shuan — шуан shuang — шуанъ
shui — шуй shun — шун shuo — шуо
T
ta — тха tai — тхай tan — тхан tang — тханъ
tao — тхао te — тхэ teng — тхэнъ ti — тхи
tian — тхьен tiao — тхьяо tie — тхье ting — тхинъ
tong — тхонъ tou — тхоу tu — тху tuan — тхуан
tui — тхуй tun — тхун tuo — тхуо
W
wa — уа wai — уай wan — уан wang — уанъ
wei — уэй wen — уэн weng — уэнъ wo — уо
wu — у
X
xi — си xia — ся xian — сьен xiang — сянъ
xiao — сяо xie — сье xin — син xing — синъ
xiong — сионъ xiu — сиу xu — сю xuan — сюан
xue — сюэ xun — сюн
Y
ya — я yan — ен yang — янъ yao — яо
ye — е yi — и yin — ин ying — инъ
yong — ёнъ you — ёу yu — ю yuan — юан
yue — юэ yun — юн
Z
za — дза zai — дзай zan — дзан zang — дзанъ
zao — дзао ze — дзэ zei — дзэй zen — дзэн
zeng — дзэнъ zi — дзы zong — дзонъ zou — дзоу
zu — дзу zuan — дзуан zui — дзуй zun — дзун
zuo — дзуо
ZH
zha — джа zhai — джай zhan — джан zhang — джанъ
zhao — джао zhe — джэ zhei — джэй zhen — джэн
zheng — джэнъ zhi — джи zhong — джонъ zhou — джоу
zhu — джу zhua — джуа zhuai — джуай zhuan — джуан
zhuang — джуанъ zhui — джуй zhun — джун zhuo — джуо

Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, то на стыке ставится разделительный _ь_: 拼音 пхиньин.

Если на стыке слогов оказываются две гласные, то между ними ставится дефис: 無為 у-уэй.

Примечания

  1. !!!![]
- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Подписаться
Уведомления на
guest
134 комментариев
новые
старые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Wangshi
9 лет назад

То, что Ван Хуйхуй это нормально, понимаем только мы, связанные с китайским языком. А все остальные русские смеются над бедным Хуйхуем. Согласна, что запись «дуэй» выглядит лучше , чем «дуй». Опять же, на слух «дуй» звучит ближе к китайскому чем «дуэй». Вам не кажется?

Wangshi
9 лет назад

В переводах паспортов и в визах китайцев Ван Хуэйхуэй выглядит лучше, чем Ван Хуйхуй. Я давно пришла к мнению, что китайский 拼音 нужно учить по школьной программе китайского первого класса . А произносить проще и точнее по транскрипции записанной английскими буквами, а не русскими. Потому что «Ю» вместо » YOU» это точно страшно звучит! Запись китайских звуков русскими буквами приемлемы только в китайских названиях и именах в переводах текстов с китайского на русский.

Улдай
Улдай
9 лет назад

помогите пожалуйста! не могу перевести на русский, следующее предложение «yinggai yao shuo wo xiang ni»

r1ng0
9 лет назад
Reply to  Улдай

Должен (-на) сказать я скучаю по тебе
应该要说我想你

elena_dalian
elena_dalian
9 лет назад

Я так понимаю: раньше не так много русских могли приехать в Китай и на личном опыте услышать речь китайцев. Поэтому палладица воспринималась, как не требующая доказательств теорема. Теперь многие русские в Китае слышат речь китайцев и понимают, что не все так, как в палладице. Транскрипция, приведенная выше более близка к традиционной речи китайцев , говорящих на традиционном китайском. Есть провинции, где они говорят на своем диалекте, а на традиционном как на ломаном, и si shi ji qi произносят одинаково. Даже есть прикол: 四十是四十,十四是十四。(Попробуйте, если не сломаете язык!) От себя замечу, приведенная выше транскрипция более близка к реальной речи китайцев, только… Читать далее »

Ян
Ян
10 лет назад

На мой взгляд, самое красивое в системе Палладия — это сочетания «цз» и «чж», они правильно отражают промежуточное положение звуков между русскими звонкими и глухими (где-то читал такой совет: готовишься произнести глухой звук, но в последний момент всё же добавляешь звонкость). Наиболее неадекватное, по-моему, помимо путаницы «ан» — «an», — отсутствие различий между «ци» и «цы»: в современном русском эти слоги читаются одинаково. Можно было бы написать «цси» — «цсы» (а заодно — «чши»), но это — дополнительные буквы, тоже нехорошо. Что же до «ан» — «ань», то это, пожалуй, —вынужденное зло. Твёрдый знак на конце — прекрасная идея, но… Читать далее »

烣
10 лет назад

Ого! Более четырёх десятков скачиваний.

烣
10 лет назад

Книжка вышла мизерным тиражом (1000 экз.). На переиздание надежды нет. «Муравей» («Восток-Запад») на грани банкротства. Поэтому автор разрешил разместить файл у нас. Потрудился кто-то неизвестный. Спасибо ему.

烣
10 лет назад

Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: пособие по транскрипции. — М.: Муравей, 2002. — 263 с. Размер файла более 10 мб.
http://www.rauk.ru/index.php?option=com_jdownloads&Itemid=4&view=viewcategory&catid=6&lang=ru

Lozovskaya
10 лет назад
Reply to 

Спасибо за ссылку!!!

Виктор Ширяев
10 лет назад
Reply to 

большое спасибо!

Владимир Жданов
10 лет назад
Reply to 

Теперь его там нет. Может кто из скачавших поделится?

烣
10 лет назад

да есть сейчас проблемка. кое-что перестраивали и в результате вложенные папки (в т.ч. папка с работами Концевича) сейчас не видны.
исправим в ближайшее время

烣
10 лет назад
Reply to 

а пока можно взять тут: http://www.sharemania.ru/0201569
(страшилкам про опасности верить не нужно)

烣
10 лет назад

Абсолютно с вами согласен. Когда-то писал в уважаемые тогда «Известия», что нужно привлекать специалистов, да хотя бы студентов ИСАА для консультаций. Табличку высылал. И даже как-то удалось повлиять. Хотя, как там сейчас — не ведаю.
В академических и вузовских изданиях пока еще держимся. В СМИ сами знаете как. Культура редакторской работы лежит в развалинах.
Но долг профессионала всё же надо исполнять. Для начала учить студентов правильно. Увы, сам знаю преподавателей китайского, которые учат Синьсибилия (新西伯利亚), Чжунгуо и т.п. ужасам в ночи.

Lozovskaya
10 лет назад

Ух!!! Комментарии классные!

Работая в лингвистических центрах, я столкнулась с тем, что многим студентам (кто учит «для себя») во-первых, в лом учить pinyin, во-вторых, они часто не понимают, зачем учить латинскую транскрипцию, если все звуки можно записать русскими буквами. В этом случае, новая таблица очень полезна, не надо учить ещё одну кодировку.
Для студента-китаиста ВУЗа, кто в дальнейшем будет профессионально заниматься китайским, всё же важно знать и уметь пользоваться системой Палладия.
Может быть, традиционную таблицу нужно сделать обязательной для научных работ, статей, репортажей, т.е. стандартом именно для письменного текста, а для обучения устной речи на начальном этапе — использовать новую.

Василий
10 лет назад
Reply to  Lozovskaya

ага как также само важно для китайца=0
произносить Английские слова вроде nice как nai-si c четкой китайской фонетикой:)

Таблица Пинь ин куда чище в плане однозначности написания,
Палладий нужен для переводчика китаиста:)

А так в целом у студентов обменников четкий стервозный китайский язык на русской фонетике(наверное таблица палладия),как трактором по ушам :)

烣
10 лет назад

просмотрел «новые варианты». что сказать — а ничего нового: именно так изображают у нас китайскую транскрипцию студенты-троешники. можно, конечно, улучшить и углубить. в результате
получить то, что имеют кореисты. полный разброд. но поздравить тут будет не с чем. ave

oldboy
10 лет назад
Reply to 

тогда Вы как студент-отличник просто обязаны изобразить более правильную китайскую транскрипцию)

烣
10 лет назад
Reply to  Infusiastic

Не знаю что такое «палладица». Кто выдумал это словечко? Мы пользуемся традиционной русской практической системой транскрипции. В ней (как в любой подобной системе) имеется своя степень условности. Попытки «улучшения» предпринимались, предпринимаются (sic!) и будут предприниматься. Вопрос в целесообразности. Тут весь интернет стоит на дыбах протестуя против реформы образования. Я вот тоже против такой реформы, которая ведет к ухудшению. А она будет таковой всегда, когда будет ориентирована на худший чем имеется уровень. А разные там пхао и дъень — это уровень ниже плинтуса. Это ведь не очень сложно: выучить правила и а креатив и энергию пустить на созидание )) Я вот… Читать далее »

Виктор Ширяев
10 лет назад
Reply to 

«А разные там пхао и дъень — это уровень ниже плинтуса»

кроме чистой эстетики — чем аргументируете, что «пхао» хуже чем «пао»?

烣
10 лет назад
Reply to  Infusiastic

а букв много)) потому и хуже. реформа ради реформы ничего не даст, только запутается все. я даже против категорически новомодных изысков московских с использованием архаичной формы записывания имен через дефис. не надо портить то что работает. сломать проще. знали бы вы, как нам завидуют кореисты. обсуждение здесь дело м.б. и полезное. но я бы порекомендовал (если кому советы нужны) изучить книгу Л.Р.Концевича. Если у кого нет, скажу адрес, где можно скачать. Хотя, конечно, лучше найти бумажный вариант. Для вдумчивого чтения удобнее. Он не только дает исчерпывающее описание системы транскрибирования, но и разбирает её слабые стороны. Так что может изучим сперва… Читать далее »

Виктор Ширяев
10 лет назад
Reply to  Infusiastic

спасибо за хороший комментарий!

а ссылку на книгу, конечно, давайте, если есть, мы тут большинство в Китае, нам бумажную при всем желании негде достать.

烣
10 лет назад
Reply to  Infusiastic

Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: пособие по транскрипции. — М.: Муравей, 2002. — 263 с.
Размер файла более 10 мб.
http://www.rauk.ru/index.php?option=com_jdownloads&Itemid=4&view=viewcategory&catid=6&lang=ru

quete
quete
10 лет назад

Ещё раз скажу, что невозможность различить на слух «н» и «нъ» — преступление; это ж на слух и не понять сразу о Цинь или Цин говорят. Впрочем это всё неважно в любом случае, так как кому надо прочитает правильно и по Палладию, а кому не надо, тому не надо; sapienti sat. Палладиевщина — это традиционно, непротиворечиво, привычно, удобно, православно, модно, молодёжно; вообще лучше бы в академический изданиях везде бы иероглифы проставляли или хотя б словарь терминов в конце делали; поубивав бы, какого чёрта в одной работе из двадцати такое встречается. А новые системы придумывать — глупо и бесполезно; да ещё… Читать далее »

Dr.Arthur
10 лет назад

Да, всё возвращается на круги своя! Такая система существовала и была разработана носителем языков (русского и китайского), но увы… См. здесь: http://hanbalik.narod.ru/chinese_calligrahy/chinese_transcription.htm

Виктор Ширяев
10 лет назад
Reply to  Dr.Arthur

ишь!

利丽
利丽
10 лет назад

«da — да» я бы записала как «та» потому что русский «д» очень уж отличается от китайского — он тверже, звонче. «Т» больше подходит, я думаю.

В случаях со звуком «ui»: (hui — хуй, mai — май) в конце я бы написала букву «и», и поставила ударение над «у» . Звук «й» больше подходит для «ü»

еще я бы проставила ударение в слогах с двумя гласными.

Виктор Ширяев
10 лет назад
Reply to  利丽

согласен с обоими комментариями!

««ui».. в конце я бы написала букву «и», и поставила ударение над «у»»

точно.

Владимир Жданов
10 лет назад
Reply to  利丽

大 — среднее между «да» и «та». По-русски точно записать просто невозможно :)

利丽
利丽
10 лет назад

Все хорошо, но вот только носовой звук все же лучше записать без мягкого знака на мой взгляд, а не носовой — с мягким знаком.

chi — тши конечно если произнести, то получается похоже, но нужно выдерживать стилистику. если передавать звук ch звуком чш, то во всех случаях так и записывать.

chi — чши тоже звучит похоже, нет необходимости записывать его как тши. Если нравится тши, тогда и остальные слоги записывать нужно так же.

Whity
Whity
10 лет назад

Таблица вверху хороша но если добавить китайскую озвучку будет еще лучше например по наведению мыши.

Papa HuHu
10 лет назад

Для творческих людей, один из самых неприятных моментов, это когда оказывается, что то, что ты делал, уже были опробовано кучкой других людей раньше тебя.
http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html
Я тоже через это прошел и тоже этим забавлялся.
Но, потом пришло понимание, что это все фигня, и что Палладий был не дурак и во много прав :)

Виктор Ширяев
10 лет назад
Reply to  Papa HuHu

ну и прекрасно! :)
посмотрел табличку, в целом, очень здорово и здраво, только вот

che — чхе
chi — чы

вызывают большие сомнения…

а то, что Бичурин, и за ним — Палладий, были не дураки, никто не спорит. но это не значит, что «палладица» не устарела. Не случайно же «кучки людей» постоянно приходят к тому, чтобы её изменить.

利丽
利丽
10 лет назад

chi — чы

пара не должна вызывать сомнения в случае chi — чы «i» является особым гласным где пропадает придыхание..

che — чхе — согласна, «чхэ» лучше будет

Владимир Жданов
10 лет назад
Reply to  Papa HuHu

Согласен. Таблица Палладия отлично подходит для русского языка. Остальное — от лукавого.

Виктор Ширяев
10 лет назад
Reply to  Infusiastic

хороший ответ!

диктор/актер 50 лет назад, и диктор/актер сейчас — это два разных абсолютно звучания русского языка.

Владимир Жданов
10 лет назад
Reply to  Infusiastic

Китайский язык вообще невозможно записать русскими звуками. Без условностей 前 — тсьен — как будет читаться? Просто попросите прочитать этот слог человека, не знакомого с китайским.

Виктор Ширяев
10 лет назад

на мой взгляд, «тсьен» куда ближе к оригиналу, чем «цянь».
нет?

Papa HuHu
10 лет назад
Reply to  Infusiastic

Вопрос в целях. Дело в том, что реформировать систему транскрипции надо с определенной целью. И если это цель для облегчения повседневности некоего условного туриста, то она, на мой взгляд, себя не оправдывает.

Bulbul
Bulbul
10 лет назад

А вообще, чтоб споров не было, предлагаю составить единый список геграфических названий, имен и фамилий китайских с написанием кириллицей для СМИ. Остальное пользовать пиньином.

Владимир Жданов
10 лет назад
Reply to  Bulbul

Не-не-не, какой пиньинь в русском? Концентрация «Кси Вангов», «Винг Лангов» и городов Гунангджоу резко возрастёт.

Bulbul
Bulbul
10 лет назад

Ну так я ж и пишу, создать единый список кириллицей, который будет единственной интерпретацией китайских имен, фамилий, географических названий. А если захочется написать транскрипцию к слову, не относящемуся к категории слов из списка, пожалуйста, пишем в квадратных скобках пиньинь (ибо есть правила как его читать и, главное, он широко распространен). Список для того и планируется, чтобы только по нему однозначно, и без всяких «Кси Вангов», «Винг Лангов» и Гуангджоу (список-то составят люди в теме, а не абы кто).

oldboy
10 лет назад
Reply to  Bulbul

а транскрипции Палладия мало?? Все грамотные журналисты ей и транскрибируют китайские географические названия и имена собственные (кроме устоявшихся типа Пекин, Нанкин, р.Янцзы и т.д.), верстая статьи на тему Китая и касательно Китая.

Bulbul
Bulbul
10 лет назад
Reply to  oldboy

Мы дискутируем по поводу предложенной системы же, некоторым палладий не нравится. Сколько лет он существует? А журналисты до сих пор не могут нормально писать имена и геграфич. названия. Ну дык им ткнуть лицом в список надо, и никто жаловаться не будет. Список он же проще, воткнул в него, поискал немного, нашел однозначное соответствие… профит. А ведь систему осваивать надо, правила там всякие учить. А СМИ — братия ленивая донельзя, максимум эффекта при минимуме движений.

Владимир Жданов
10 лет назад
Reply to  Bulbul

Список всех возможных имён создать? Пиньинь никто в школе не учил и учить не будет. Студентов, учащих китайский, надо бить палкой, чтобы 前 не читали буквой «ч». Куда там журналистам… :-)

Владимир Жданов
10 лет назад

Считаю игнорирование мягкого знака в переднеязычных преступлением. Он там вполне отчётлив. Не так, как в русском языке, но в звучании точно присутствует.

Владимир Жданов
10 лет назад
Reply to  Infusiastic

Зато у русских, которые китайский учили только в Китае, 申 от 生 не отличишь.
IMHO, конечно.

Виктор Ширяев
10 лет назад

ну есть же носовые!

brankokatanec
brankokatanec
10 лет назад

поддержыиваю! вы чё?! куда без мегкого звука. спроси у носителей путунхуа как звучат wan и wang. И после этого изображения из серии wan — уан представляются неясными.

Виктор Ширяев
10 лет назад
Reply to  brankokatanec

«w» и «в» это разные звуки.

«в» — верхние зубы цепляют нижнюю губу.
«w» — скругление губ.

доктор-то, конечно, Ватсон, ибо тыщщу лет назад переведен, а вот современная актриса Эмили — Уотсон, ибо адекватнее гораздо.

что касается мягкого знака, дело не в присутствии мягкости в конце wan (она очень слабо выражена), а в присутствии носового «нг» в конце wang, отсюда разница.

Евгений
10 лет назад

Сколько раз говорено — пиньин и палладица не являются способом «озвучки» иероглифов! Они являются лишь «напоминалкой», что в данном случае используется такой-то звкук, а не другой. А какой именно — нужно специпиально заучивать.

Подумайте о немцах, французах и латиносах, которые читают пиньин неподготовленными. Правильно ли они произнесут слово по китайски, записанное пиньином? Подумайте об украинцах, у которых «и» читается как «ы», о болгарах, македонцах и монголах, наконец! Это всего лишь кириллица.

Пытаться создать идеальную запись звучания иероглифов на основе любой азбуки — бесполезно. Поэтому должны существовать условности.

Виктор Ширяев
10 лет назад
Reply to  Евгений

хороший комментарий, спасибо!

Евгений
10 лет назад
Reply to  Infusiastic

Насчет стандартов украинских и белорусских — можно поподробнее? В лучшем случае, это наверное, перевод палладицы с «и» на «i»? А так, наверное, как у нас — кто в лес, кто по дрова? Бэйджинг? :)

Проблема в слове «нормальная» транскрипция. Что считать нормальной? Транскрипцию, которую взял и прочел и тебя сразу поняли? Это априори невозможно. Если же эту трансприпцию все равно надо объяснять и заучивать, то зачем изобретать велосипед, если есть палладица? Одним слогом меньше учить или больше — непринципиально.

Виктор Ширяев
10 лет назад
Reply to  Евгений

есть еще элемент эстетики.
«нянь» (年), «цянь» (钱), «ю» (有), «ту» (图) — это просто некрасиво.

Papa HuHu
10 лет назад

Хм. Сомнительно. А «йоу» — красиво? Или «тху»?
Дело в том, что прочесть что-либо какими угодно русскими буквами нетренированный русский пользователь не сможет так, чтобы его понял китаец.
Дело в тонах и в интонации. Вот на что надо обращать внимание, а не реформировать Палладия.

Где усилия по систематизации обучения ИНТОНАЦИИ?

Виктор Ширяев
10 лет назад

да, конечно, не поймет! про интонацию — завтра будет забавный постик, наверное.

нас в универе дрючили тонами так, что они от зубов отскакивали, с тех пор с произношением у меня проблем нет)) правда, некоторые однокурсники правильно интонировать так и не научились…

что касается красоты, «йоу» — мне кажется лучше да.

«цянь ю мэй ю?» без поллитры вообще не понять, о чем речь.
«тсьен йоу мэй йоу» — другое дело.

oldboy
10 лет назад

Интонация самое нужное, эт точно… второй тон у меня иногда хромает:(((

Виктор Ширяев
10 лет назад

второй тон — это как реакция удивления у корейцев-японцев — эээ??? :))))

oldboy
10 лет назад

это понятно, когда я медленно говорю нормально со вторым, а вот в темпе «интонация удивления» у меня затухает:)) буду добивать… аа?ээ? шэньмаааа?))

oldboy
10 лет назад
Reply to  Евгений

К Вашему сведению для украинцев русский язык не менее родной чем для россиян, особенно для рожденных в СССР;)
И видя русскую палладицу я никак не прочитаю «пин» как «пын».

К.М.Глинка
10 лет назад
Reply to  Infusiastic

А разве по-китайски имя поэта звучит не «Ли Бай»?

К.М.Глинка
10 лет назад
Reply to  Infusiastic

Мы, выходит, грамотнее китайцев.
И, наверное, святее Папы Римского.

Papa HuHu
10 лет назад
Reply to  Евгений

100% правильно сказал Евгений!

mh
mh
10 лет назад

В общем большенство в таблице соответствует моему видению траскрибирования.
Но всё же я сторонник «хуэй». Не потому, что меня это как-то оскорбляет или что-то типа(!) этого, а скорее потому, что когда китайцы произносят hui, у меня не возникают никакие ассоциации с ругательством или чувства злобы и раздражения.

Fodin
Fodin
10 лет назад
Reply to  Infusiastic

Я говорил о том, что если оставить «хуизацию хуэя», то у этого варианта нет никаких шансов стать стандартом, как Палладица. Понятно, что их и сейчас не много, но «хуевая» транскрипция не имеет вообще ни единого шанса попасть в СМИ.

Fodin
Fodin
10 лет назад
Reply to  Infusiastic

Это ведь не повод обрубать шансы совсем? :-)

Maxim
Maxim
10 лет назад

Вообще не воспринимаю русскую «транскрипцию». Когда я вижу chi или jian, то я понимаю, что это некоторые условности, которые надо читать правильно. А вот когда видишь «чи» или «цзянь», то так и хочется прочитать, как написано по-русски (забывая про условности).
И в приведенной выше таблице есть свои условности, например: hui — dui и т.п., liu — jiu (по-разному!), jun (ну какой же это дзюн?!).

Виктор Ширяев
10 лет назад
Reply to  Maxim

«jun (ну какой же это дзюн?!)»

согласен! :)

однако, русская транскрипция все же нужна, не все знакомы с правилами чтения пхиньиня, например, в русских газетах обзывая китайские города, членов правительства, или компании.

о, 君子, a как бы вы записали «jun» по-русски?

Maxim
Maxim
10 лет назад

Если стремиться приблизить фонетику, то, наверное, как «цзюин». :))
Я, кстати, не понял, почему в посте j как «дз», а не «цз». Наверное, для пары с q = «тс».

Виктор Ширяев
10 лет назад
Reply to  Maxim

ага, «цзюин» :)

в принципе, мне, в даном случае, и палладиевский «цзюнь» кажется вполне адекватным.

Maxim
Maxim
10 лет назад

Я просто по этой штуке больше сужу:
http://chinesepod.com/tools/pronunciation
И там это не похоже на «цзюнь», может, врут :)

Просто нам на курсах в Пекине говорили, что un — это на самом деле u(e)n. Думаю, это справедливо и для «u с умляутом» (хотя логику особо здесь не стоит искать :)) ).

P.S. Я ламер, а ни фига не 君子.

Виктор Ширяев