Юси Пхиньин — Транскрипция большой императорской печати

134
1063

Это, как вы понимаете, палладий. А значит, в этом посте поговорим об ужасной транскрипции китайского языка, принятой у нас, и о вариантах её исправления. Мнения о том, что все уже и так привыкли к «палладице» — не принимаются, потому что разум отказывается понять, как можно привыкнуть к тому, что 有 записывается как «ю» [1], 吃 как «чи», 提 как «ти», а 钱 как «цянь». Да, система Джайлза — ещё более идиотская, но это не значит, что и нам нужно мучиться. В общем, Демьян Терентьев предлагает свой вариант транскрипции китайского языка, адекватный слуху. Предлагаем обсудить, улучшить, если необходимо, и всячески поощрять использование. — В.О.

В дар драгоценному Главреду Ма составил альтернативный вариант русской транскрипции для китайского языка, который назвал «Юси Пхиньин» («Транскрипция большой императорской печати»).

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

A
a — а ai — ай an — ан ang — анъ
ao — ао
B
ba — ба bai — бай ban — бан bang — банъ
bao — бао bei — бэй ben — бэн beng — бэнъ
bi — би bian — бьен biao — бьяо bie — бье
bin — бин bing — бинъ bo — бо bu — бу
C
ca — цха cai — цхай can — цхан cang — цханъ
cao — цхао ce — цхэ cen — цхэн ceng — цхэнъ
ci — цсы cong — цхонъ cou — цхоу cu — цху
cuan — цхуан cui — цхуй cun — цхун cuo — цхуо
CH
cha — чха chai — чхай chan — чхан chang — чханъ
chao — чхао che — чхэ chen — чхэн cheng — чхэнъ
chi — чши chong — чхонъ chou — чхоу chu — чху
chuai — чхуай chuan — чхуан chuang — чхуанъ chui — чхуй
chun — чхун chuo — чхуо
D
da — да dai — дай dan — дан dang — данъ
dao — дао de — дэ dei — дэй deng — дэнъ
di — ди dia — дья dian — дьен diao — дьяо
die — дье ding — динъ diu — диу dong — донъ
dou — доу du — ду duan — дуан dui — дуй
dun — дун duo — дуо
E
e — э ei — эй en — эн eng — энъ
er — эр
F
fa — фа fan — фан fang — фанъ fei — фэй
fen — фэн feng — фэнъ fo — фо fou — фоу
fu — фу
G
ga — га gai — гай gan — ган gang — ганъ
gao — гао ge — гэ gei — гэй gen — гэн
geng — гэнъ gong — гонъ gou — гоу gu — гу
gua — гуа guai — гуай guan — гуан guang — гуанъ
gui — гуй gun — гун guo — гуо
H
ha — ха hai — хай han — хан hang — ханъ
hao — хао he — хэ hei — хэй hen — хэн
heng — хэнъ hm — хм hng — хнъ hong — хонъ
hou — хоу hu — ху hua — хуа huai — хуай
huan — хуан huang — хуанъ hui — хуй hun — хун
huo — хуо
J
ji — дзи jia — дзя jian — дзьен jiang — дзянъ
jiao — дзяо jie — дзье jin — дзин jing — дзинъ
jiong — дзионъ jiu — дзиу ju — дзю juan — дзюан
jue — дзюэ jun — дзюн
K
ka — кха kai — кхай kan — кхан kang — кханъ
kao — кхао ke — кхэ ken — кхэн keng — кхэнъ
kong — кхонъ kou — кхоу ku — кху kua — кхуа
kuai — кхуай kuan — кхуан kuang — кхуанъ kui — кхуй
kun — кхун kuo — кхуо
L
la — ла lai — лай lan — лан lang — ланъ
lao — лао le — лэ lei — лэй leng — лэнъ
li — ли lia — лья lian — льен liang — льянъ
liao — льяо lie — лье lin — лин ling — линъ
liu — лиу long — лонъ lou — лоу lu — лу
lü — лю luan — луан lüe — люэ lun — лун
luo — луо
M
m — м ma — ма mai — май man — ман
mang — манъ mao — мао me — мэ mei — мэй
men — мэн meng — мэнъ mi — ми mian — мьен
miao — мьяо mie — мье min — мин ming — минъ
miu — миу mm — мм mo — мо mou — моу
mu — му
N
n — н na — на nai — най nan — нан
nang — нанъ nao — нао ne — нэ nei — нэй
nen — нэн neng — нэнъ ng — нъ ni — ни
nian — ньен niang — ньянъ niao — ньяо nie — не
nin — нин ning — нинъ niu — ниу nong — нонъ
nu — ну nü — ню nuan — нуан nüe — нюэ
nuo — нуо
O
o — о ou — оу
P
pa — пха pai — пхай pan — пхан pang — пханъ
pao — пхао pei — пхэй pen — пхэн peng — пхэнъ
pi — пхи pian — пхьен piao — пхьяо pie — пхье
pin — пхин ping — пхинъ po — пхо pou — пхоу
pu — пху
Q
qi — тси qia — тся qian — тсьен qiang — тсянъ
qiao — тсяо qie — тсье qin — тсин qing — тсинъ
qiong — тсионъ qiu — тсиу qu — тсю quan — тсюан
que — тсюэ qun — тсюн
R
ran — жан rang — жанъ rao — жао re — жэ
ren — жэн reng — жэнъ ri — жи rong — жонъ
rou — жоу ru — жу ruan — жуан rui — жуй
run — жун ruo — жуо
S
sa — са sai — сай san — сан sang — санъ
sao — сао se — сэ sen — сэн seng — сэнъ
si — сы song — сонъ sou — соу su — су
suan — суан sui — суй sun — сун suo — суо
SH
sha — ша shai — шай shan — шан shang — шанъ
shao — шао she — шэ shei — шэй shen — шэн
sheng — шэнъ shi — ши shou — шоу shu — шу
shua — шуа shuai — шуай shuan — шуан shuang — шуанъ
shui — шуй shun — шун shuo — шуо
T
ta — тха tai — тхай tan — тхан tang — тханъ
tao — тхао te — тхэ teng — тхэнъ ti — тхи
tian — тхьен tiao — тхьяо tie — тхье ting — тхинъ
tong — тхонъ tou — тхоу tu — тху tuan — тхуан
tui — тхуй tun — тхун tuo — тхуо
W
wa — уа wai — уай wan — уан wang — уанъ
wei — уэй wen — уэн weng — уэнъ wo — уо
wu — у
X
xi — си xia — ся xian — сьен xiang — сянъ
xiao — сяо xie — сье xin — син xing — синъ
xiong — сионъ xiu — сиу xu — сю xuan — сюан
xue — сюэ xun — сюн
Y
ya — я yan — ен yang — янъ yao — яо
ye — е yi — и yin — ин ying — инъ
yong — ёнъ you — ёу yu — ю yuan — юан
yue — юэ yun — юн
Z
za — дза zai — дзай zan — дзан zang — дзанъ
zao — дзао ze — дзэ zei — дзэй zen — дзэн
zeng — дзэнъ zi — дзы zong — дзонъ zou — дзоу
zu — дзу zuan — дзуан zui — дзуй zun — дзун
zuo — дзуо
ZH
zha — джа zhai — джай zhan — джан zhang — джанъ
zhao — джао zhe — джэ zhei — джэй zhen — джэн
zheng — джэнъ zhi — джи zhong — джонъ zhou — джоу
zhu — джу zhua — джуа zhuai — джуай zhuan — джуан
zhuang — джуанъ zhui — джуй zhun — джун zhuo — джуо

Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, то на стыке ставится разделительный _ь_: 拼音 пхиньин.

Если на стыке слогов оказываются две гласные, то между ними ставится дефис: 無為 у-уэй.

Примечания

  1. !!!![]
- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Подписаться
Уведомления на
guest
134 комментариев
новые
старые популярные
Inline Feedbacks
View all comments
Wangshi
8 лет назад

То, что Ван Хуйхуй это нормально, понимаем только мы, связанные с китайским языком. А все остальные русские смеются над бедным Хуйхуем. Согласна, что запись «дуэй» выглядит лучше , чем «дуй». Опять же, на слух «дуй» звучит ближе к китайскому чем «дуэй». Вам не кажется?

Wangshi
8 лет назад

В переводах паспортов и в визах китайцев Ван Хуэйхуэй выглядит лучше, чем Ван Хуйхуй. Я давно пришла к мнению, что китайский 拼音 нужно учить по школьной программе китайского первого класса . А произносить проще и точнее по транскрипции записанной английскими буквами, а не русскими. Потому что «Ю» вместо » YOU» это точно страшно звучит! Запись китайских звуков русскими буквами приемлемы только в китайских названиях и именах в переводах текстов с китайского на русский.

Улдай
Улдай
8 лет назад

помогите пожалуйста! не могу перевести на русский, следующее предложение «yinggai yao shuo wo xiang ni»

r1ng0
8 лет назад
Reply to  Улдай

Должен (-на) сказать я скучаю по тебе
应该要说我想你

elena_dalian
elena_dalian
9 лет назад

Я так понимаю: раньше не так много русских могли приехать в Китай и на личном опыте услышать речь китайцев. Поэтому палладица воспринималась, как не требующая доказательств теорема. Теперь многие русские в Китае слышат речь китайцев и понимают, что не все так, как в палладице. Транскрипция, приведенная выше более близка к традиционной речи китайцев , говорящих на традиционном китайском. Есть провинции, где они говорят на своем диалекте, а на традиционном как на ломаном, и si shi ji qi произносят одинаково. Даже есть прикол: 四十是四十,十四是十四。(Попробуйте, если не сломаете язык!) От себя замечу, приведенная выше транскрипция более близка к реальной речи китайцев, только… Читать далее »

Ян
Ян
9 лет назад

На мой взгляд, самое красивое в системе Палладия — это сочетания «цз» и «чж», они правильно отражают промежуточное положение звуков между русскими звонкими и глухими (где-то читал такой совет: готовишься произнести глухой звук, но в последний момент всё же добавляешь звонкость). Наиболее неадекватное, по-моему, помимо путаницы «ан» — «an», — отсутствие различий между «ци» и «цы»: в современном русском эти слоги читаются одинаково. Можно было бы написать «цси» — «цсы» (а заодно — «чши»), но это — дополнительные буквы, тоже нехорошо. Что же до «ан» — «ань», то это, пожалуй, —вынужденное зло. Твёрдый знак на конце — прекрасная идея, но… Читать далее »

烣
9 лет назад

Ого! Более четырёх десятков скачиваний.

烣
9 лет назад

Книжка вышла мизерным тиражом (1000 экз.). На переиздание надежды нет. «Муравей» («Восток-Запад») на грани банкротства. Поэтому автор разрешил разместить файл у нас. Потрудился кто-то неизвестный. Спасибо ему.

烣
9 лет назад

Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: пособие по транскрипции. — М.: Муравей, 2002. — 263 с. Размер файла более 10 мб.
http://www.rauk.ru/index.php?option=com_jdownloads&Itemid=4&view=viewcategory&catid=6&lang=ru

Lozovskaya
9 лет назад
Reply to 

Спасибо за ссылку!!!

Виктор Ширяев
9 лет назад
Reply to 

большое спасибо!

Владимир Жданов
9 лет назад
Reply to 

Теперь его там нет. Может кто из скачавших поделится?

烣
9 лет назад

да есть сейчас проблемка. кое-что перестраивали и в результате вложенные папки (в т.ч. папка с работами Концевича) сейчас не видны.
исправим в ближайшее время

烣
9 лет назад
Reply to 

а пока можно взять тут: http://www.sharemania.ru/0201569
(страшилкам про опасности верить не нужно)

烣
9 лет назад

Абсолютно с вами согласен. Когда-то писал в уважаемые тогда «Известия», что нужно привлекать специалистов, да хотя бы студентов ИСАА для консультаций. Табличку высылал. И даже как-то удалось повлиять. Хотя, как там сейчас — не ведаю.
В академических и вузовских изданиях пока еще держимся. В СМИ сами знаете как. Культура редакторской работы лежит в развалинах.
Но долг профессионала всё же надо исполнять. Для начала учить студентов правильно. Увы, сам знаю преподавателей китайского, которые учат Синьсибилия (新西伯利亚), Чжунгуо и т.п. ужасам в ночи.

Lozovskaya
9 лет назад

Ух!!! Комментарии классные!

Работая в лингвистических центрах, я столкнулась с тем, что многим студентам (кто учит «для себя») во-первых, в лом учить pinyin, во-вторых, они часто не понимают, зачем учить латинскую транскрипцию, если все звуки можно записать русскими буквами. В этом случае, новая таблица очень полезна, не надо учить ещё одну кодировку.
Для студента-китаиста ВУЗа, кто в дальнейшем будет профессионально заниматься китайским, всё же важно знать и уметь пользоваться системой Палладия.
Может быть, традиционную таблицу нужно сделать обязательной для научных работ, статей, репортажей, т.е. стандартом именно для письменного текста, а для обучения устной речи на начальном этапе — использовать новую.

Василий
9 лет назад
Reply to  Lozovskaya

ага как также само важно для китайца=0
произносить Английские слова вроде nice как nai-si c четкой китайской фонетикой:)

Таблица Пинь ин куда чище в плане однозначности написания,
Палладий нужен для переводчика китаиста:)

А так в целом у студентов обменников четкий стервозный китайский язык на русской фонетике(наверное таблица палладия),как трактором по ушам :)

烣
9 лет назад

просмотрел «новые варианты». что сказать — а ничего нового: именно так изображают у нас китайскую транскрипцию студенты-троешники. можно, конечно, улучшить и углубить. в результате
получить то, что имеют кореисты. полный разброд. но поздравить тут будет не с чем. ave

oldboy
9 лет назад
Reply to 

тогда Вы как студент-отличник просто обязаны изобразить более правильную китайскую транскрипцию)

烣
9 лет назад
Reply to  Infusiastic

Не знаю что такое «палладица». Кто выдумал это словечко? Мы пользуемся традиционной русской практической системой транскрипции. В ней (как в любой подобной системе) имеется своя степень условности. Попытки «улучшения» предпринимались, предпринимаются (sic!) и будут предприниматься. Вопрос в целесообразности. Тут весь интернет стоит на дыбах протестуя против реформы образования. Я вот тоже против такой реформы, которая ведет к ухудшению. А она будет таковой всегда, когда будет ориентирована на худший чем имеется уровень. А разные там пхао и дъень — это уровень ниже плинтуса. Это ведь не очень сложно: выучить правила и а креатив и энергию пустить на созидание )) Я вот… Читать далее »

Виктор Ширяев
9 лет назад
Reply to 

«А разные там пхао и дъень — это уровень ниже плинтуса»

кроме чистой эстетики — чем аргументируете, что «пхао» хуже чем «пао»?

烣
9 лет назад
Reply to  Infusiastic

а букв много)) потому и хуже. реформа ради реформы ничего не даст, только запутается все. я даже против категорически новомодных изысков московских с использованием архаичной формы записывания имен через дефис. не надо портить то что работает. сломать проще. знали бы вы, как нам завидуют кореисты. обсуждение здесь дело м.б. и полезное. но я бы порекомендовал (если кому советы нужны) изучить книгу Л.Р.Концевича. Если у кого нет, скажу адрес, где можно скачать. Хотя, конечно, лучше найти бумажный вариант. Для вдумчивого чтения удобнее. Он не только дает исчерпывающее описание системы транскрибирования, но и разбирает её слабые стороны. Так что может изучим сперва… Читать далее »

Виктор Ширяев
9 лет назад
Reply to  Infusiastic

спасибо за хороший комментарий!

а ссылку на книгу, конечно, давайте, если есть, мы тут большинство в Китае, нам бумажную при всем желании негде достать.

烣
9 лет назад
Reply to  Infusiastic

Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: пособие по транскрипции. — М.: Муравей, 2002. — 263 с.
Размер файла более 10 мб.
http://www.rauk.ru/index.php?option=com_jdownloads&Itemid=4&view=viewcategory&catid=6&lang=ru

quete
quete
9 лет назад

Ещё раз скажу, что невозможность различить на слух «н» и «нъ» — преступление; это ж на слух и не понять сразу о Цинь или Цин говорят. Впрочем это всё неважно в любом случае, так как кому надо прочитает правильно и по Палладию, а кому не надо, тому не надо; sapienti sat. Палладиевщина — это традиционно, непротиворечиво, привычно, удобно, православно, модно, молодёжно; вообще лучше бы в академический изданиях везде бы иероглифы проставляли или хотя б словарь терминов в конце делали; поубивав бы, какого чёрта в одной работе из двадцати такое встречается. А новые системы придумывать — глупо и бесполезно; да ещё… Читать далее »

Dr.Arthur
9 лет назад

Да, всё возвращается на круги своя! Такая система существовала и была разработана носителем языков (русского и китайского), но увы… См. здесь: http://hanbalik.narod.ru/chinese_calligrahy/chinese_transcription.htm

Виктор Ширяев
9 лет назад
Reply to  Dr.Arthur

ишь!

利丽
利丽
9 лет назад

«da — да» я бы записала как «та» потому что русский «д» очень уж отличается от китайского — он тверже, звонче. «Т» больше подходит, я думаю.

В случаях со звуком «ui»: (hui — хуй, mai — май) в конце я бы написала букву «и», и поставила ударение над «у» . Звук «й» больше подходит для «ü»

еще я бы проставила ударение в слогах с двумя гласными.

Виктор Ширяев
9 лет назад
Reply to  利丽

согласен с обоими комментариями!

««ui».. в конце я бы написала букву «и», и поставила ударение над «у»»

точно.

Владимир Жданов
9 лет назад
Reply to  利丽

大 — среднее между «да» и «та». По-русски точно записать просто невозможно :)

利丽
利丽
9 лет назад

Все хорошо, но вот только носовой звук все же лучше записать без мягкого знака на мой взгляд, а не носовой — с мягким знаком.

chi — тши конечно если произнести, то получается похоже, но нужно выдерживать стилистику. если передавать звук ch звуком чш, то во всех случаях так и записывать.

chi — чши тоже звучит похоже, нет необходимости записывать его как тши. Если нравится тши, тогда и остальные слоги записывать нужно так же.

Whity
Whity
9 лет назад

Таблица вверху хороша но если добавить китайскую озвучку будет еще лучше например по наведению мыши.

Papa HuHu
9 лет назад

Для творческих людей, один из самых неприятных моментов, это когда оказывается, что то, что ты делал, уже были опробовано кучкой других людей раньше тебя.
http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html
Я тоже через это прошел и тоже этим забавлялся.
Но, потом пришло понимание, что это все фигня, и что Палладий был не дурак и во много прав :)

Виктор Ширяев
9 лет назад
Reply to  Papa HuHu

ну и прекрасно! :)
посмотрел табличку, в целом, очень здорово и здраво, только вот

che — чхе
chi — чы

вызывают большие сомнения…

а то, что Бичурин, и за ним — Палладий, были не дураки, никто не спорит. но это не значит, что «палладица» не устарела. Не случайно же «кучки людей» постоянно приходят к тому, чтобы её изменить.

利丽
利丽
9 лет назад

chi — чы

пара не должна вызывать сомнения в случае chi — чы «i» является особым гласным где пропадает придыхание..

che — чхе — согласна, «чхэ» лучше будет

Владимир Жданов
9 лет назад
Reply to  Papa HuHu

Согласен. Таблица Палладия отлично подходит для русского языка. Остальное — от лукавого.

Виктор Ширяев
9 лет назад
Reply to  Infusiastic

хороший ответ!

диктор/актер 50 лет назад, и диктор/актер сейчас — это два разных абсолютно звучания русского языка.

Владимир Жданов
9 лет назад
Reply to  Infusiastic

Китайский язык вообще невозможно записать русскими звуками. Без условностей 前 — тсьен — как будет читаться? Просто попросите прочитать этот слог человека, не знакомого с китайским.

Виктор Ширяев
9 лет назад

на мой взгляд, «тсьен» куда ближе к оригиналу, чем «цянь».
нет?

Papa HuHu
9 лет назад
Reply to  Infusiastic

Вопрос в целях. Дело в том, что реформировать систему транскрипции надо с определенной целью. И если это цель для облегчения повседневности некоего условного туриста, то она, на мой взгляд, себя не оправдывает.

Bulbul
Bulbul
9 лет назад

А вообще, чтоб споров не было, предлагаю составить единый список геграфических названий, имен и фамилий китайских с написанием кириллицей для СМИ. Остальное пользовать пиньином.

Владимир Жданов
9 лет назад
Reply to  Bulbul

Не-не-не, какой пиньинь в русском? Концентрация «Кси Вангов», «Винг Лангов» и городов Гунангджоу резко возрастёт.

Bulbul
Bulbul
9 лет назад

Ну так я ж и пишу, создать единый список кириллицей, который будет единственной интерпретацией китайских имен, фамилий, географических названий. А если захочется написать транскрипцию к слову, не относящемуся к категории слов из списка, пожалуйста, пишем в квадратных скобках пиньинь (ибо есть правила как его читать и, главное, он широко распространен). Список для того и планируется, чтобы только по нему однозначно, и без всяких «Кси Вангов», «Винг Лангов» и Гуангджоу (список-то составят люди в теме, а не абы кто).

oldboy
9 лет назад
Reply to  Bulbul

а транскрипции Палладия мало?? Все грамотные журналисты ей и транскрибируют китайские географические названия и имена собственные (кроме устоявшихся типа Пекин, Нанкин, р.Янцзы и т.д.), верстая статьи на тему Китая и касательно Китая.

Bulbul
Bulbul
9 лет назад
Reply to  oldboy

Мы дискутируем по поводу предложенной системы же, некоторым палладий не нравится. Сколько лет он существует? А журналисты до сих пор не могут нормально писать имена и геграфич. названия. Ну дык им ткнуть лицом в список надо, и никто жаловаться не будет. Список он же проще, воткнул в него, поискал немного, нашел однозначное соответствие… профит. А ведь систему осваивать надо, правила там всякие учить. А СМИ — братия ленивая донельзя, максимум эффекта при минимуме движений.

Владимир Жданов
9 лет назад
Reply to  Bulbul

Список всех возможных имён создать? Пиньинь никто в школе не учил и учить не будет. Студентов, учащих китайский, надо бить палкой, чтобы 前 не читали буквой «ч». Куда там журналистам… :-)

Владимир Жданов
9 лет назад

Считаю игнорирование мягкого знака в переднеязычных преступлением. Он там вполне отчётлив. Не так, как в русском языке, но в звучании точно присутствует.

Владимир Жданов
9 лет назад
Reply to  Infusiastic

Зато у русских, которые китайский учили только в Китае, 申 от 生 не отличишь.
IMHO, конечно.

Виктор Ширяев
9 лет назад

ну есть же носовые!

brankokatanec
brankokatanec
9 лет назад

поддержыиваю! вы чё?! куда без мегкого звука. спроси у носителей путунхуа как звучат wan и wang. И после этого изображения из серии wan — уан представляются неясными.

Виктор Ширяев
9 лет назад
Reply to  brankokatanec

«w» и «в» это разные звуки.

«в» — верхние зубы цепляют нижнюю губу.
«w» — скругление губ.

доктор-то, конечно, Ватсон, ибо тыщщу лет назад переведен, а вот современная актриса Эмили — Уотсон, ибо адекватнее гораздо.

что касается мягкого знака, дело не в присутствии мягкости в конце wan (она очень слабо выражена), а в присутствии носового «нг» в конце wang, отсюда разница.

Евгений
9 лет назад

Сколько раз говорено — пиньин и палладица не являются способом «озвучки» иероглифов! Они являются лишь «напоминалкой», что в данном случае используется такой-то звкук, а не другой. А какой именно — нужно специпиально заучивать.

Подумайте о немцах, французах и латиносах, которые читают пиньин неподготовленными. Правильно ли они произнесут слово по китайски, записанное пиньином? Подумайте об украинцах, у которых «и» читается как «ы», о болгарах, македонцах и монголах, наконец! Это всего лишь кириллица.

Пытаться создать идеальную запись звучания иероглифов на основе любой азбуки — бесполезно. Поэтому должны существовать условности.

Виктор Ширяев
9 лет назад
Reply to  Евгений

хороший комментарий, спасибо!

Евгений
9 лет назад
Reply to  Infusiastic

Насчет стандартов украинских и белорусских — можно поподробнее? В лучшем случае, это наверное, перевод палладицы с «и» на «i»? А так, наверное, как у нас — кто в лес, кто по дрова? Бэйджинг? :)

Проблема в слове «нормальная» транскрипция. Что считать нормальной? Транскрипцию, которую взял и прочел и тебя сразу поняли? Это априори невозможно. Если же эту трансприпцию все равно надо объяснять и заучивать, то зачем изобретать велосипед, если есть палладица? Одним слогом меньше учить или больше — непринципиально.

Виктор Ширяев
9 лет назад
Reply to  Евгений

есть еще элемент эстетики.
«нянь» (年), «цянь» (钱), «ю» (有), «ту» (图) — это просто некрасиво.

Papa HuHu
9 лет назад

Хм. Сомнительно. А «йоу» — красиво? Или «тху»?
Дело в том, что прочесть что-либо какими угодно русскими буквами нетренированный русский пользователь не сможет так, чтобы его понял китаец.
Дело в тонах и в интонации. Вот на что надо обращать внимание, а не реформировать Палладия.

Где усилия по систематизации обучения ИНТОНАЦИИ?

Виктор Ширяев
9 лет назад

да, конечно, не поймет! про интонацию — завтра будет забавный постик, наверное.

нас в универе дрючили тонами так, что они от зубов отскакивали, с тех пор с произношением у меня проблем нет)) правда, некоторые однокурсники правильно интонировать так и не научились…

что касается красоты, «йоу» — мне кажется лучше да.

«цянь ю мэй ю?» без поллитры вообще не понять, о чем речь.
«тсьен йоу мэй йоу» — другое дело.

oldboy
9 лет назад

Интонация самое нужное, эт точно… второй тон у меня иногда хромает:(((

Виктор Ширяев
9 лет назад

второй тон — это как реакция удивления у корейцев-японцев — эээ??? :))))

oldboy
9 лет назад

это понятно, когда я медленно говорю нормально со вторым, а вот в темпе «интонация удивления» у меня затухает:)) буду добивать… аа?ээ? шэньмаааа?))

oldboy
9 лет назад
Reply to  Евгений

К Вашему сведению для украинцев русский язык не менее родной чем для россиян, особенно для рожденных в СССР;)
И видя русскую палладицу я никак не прочитаю «пин» как «пын».

К.М.Глинка
9 лет назад
Reply to  Infusiastic

А разве по-китайски имя поэта звучит не «Ли Бай»?

К.М.Глинка
9 лет назад
Reply to  Infusiastic

Мы, выходит, грамотнее китайцев.
И, наверное, святее Папы Римского.

Papa HuHu
9 лет назад
Reply to  Евгений

100% правильно сказал Евгений!

mh
mh
9 лет назад

В общем большенство в таблице соответствует моему видению траскрибирования.
Но всё же я сторонник «хуэй». Не потому, что меня это как-то оскорбляет или что-то типа(!) этого, а скорее потому, что когда китайцы произносят hui, у меня не возникают никакие ассоциации с ругательством или чувства злобы и раздражения.

Fodin
Fodin
9 лет назад
Reply to  Infusiastic

Я говорил о том, что если оставить «хуизацию хуэя», то у этого варианта нет никаких шансов стать стандартом, как Палладица. Понятно, что их и сейчас не много, но «хуевая» транскрипция не имеет вообще ни единого шанса попасть в СМИ.

Fodin
Fodin
9 лет назад
Reply to  Infusiastic

Это ведь не повод обрубать шансы совсем? :-)

Maxim
Maxim
9 лет назад

Вообще не воспринимаю русскую «транскрипцию». Когда я вижу chi или jian, то я понимаю, что это некоторые условности, которые надо читать правильно. А вот когда видишь «чи» или «цзянь», то так и хочется прочитать, как написано по-русски (забывая про условности).
И в приведенной выше таблице есть свои условности, например: hui — dui и т.п., liu — jiu (по-разному!), jun (ну какой же это дзюн?!).

Виктор Ширяев
9 лет назад
Reply to  Maxim

«jun (ну какой же это дзюн?!)»

согласен! :)

однако, русская транскрипция все же нужна, не все знакомы с правилами чтения пхиньиня, например, в русских газетах обзывая китайские города, членов правительства, или компании.

о, 君子, a как бы вы записали «jun» по-русски?

Maxim
Maxim
9 лет назад

Если стремиться приблизить фонетику, то, наверное, как «цзюин». :))
Я, кстати, не понял, почему в посте j как «дз», а не «цз». Наверное, для пары с q = «тс».

Виктор Ширяев