Юси Пхиньин — Транскрипция большой императорской печати

134
917

Это, как вы понимаете, палладий. А значит, в этом посте поговорим об ужасной транскрипции китайского языка, принятой у нас, и о вариантах её исправления. Мнения о том, что все уже и так привыкли к «палладице» — не принимаются, потому что разум отказывается понять, как можно привыкнуть к тому, что 有 записывается как «ю» [1], 吃 как «чи», 提 как «ти», а 钱 как «цянь». Да, система Джайлза — ещё более идиотская, но это не значит, что и нам нужно мучиться. В общем, Демьян Терентьев предлагает свой вариант транскрипции китайского языка, адекватный слуху. Предлагаем обсудить, улучшить, если необходимо, и всячески поощрять использование. — В.О.

В дар драгоценному Главреду Ма составил альтернативный вариант русской транскрипции для китайского языка, который назвал «Юси Пхиньин» («Транскрипция большой императорской печати»).

- РЕКЛАМА -

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

A
a — а ai — ай an — ан ang — анъ
ao — ао
B
ba — ба bai — бай ban — бан bang — банъ
bao — бао bei — бэй ben — бэн beng — бэнъ
bi — би bian — бьен biao — бьяо bie — бье
bin — бин bing — бинъ bo — бо bu — бу
C
ca — цха cai — цхай can — цхан cang — цханъ
cao — цхао ce — цхэ cen — цхэн ceng — цхэнъ
ci — цсы cong — цхонъ cou — цхоу cu — цху
cuan — цхуан cui — цхуй cun — цхун cuo — цхуо
CH
cha — чха chai — чхай chan — чхан chang — чханъ
chao — чхао che — чхэ chen — чхэн cheng — чхэнъ
chi — чши chong — чхонъ chou — чхоу chu — чху
chuai — чхуай chuan — чхуан chuang — чхуанъ chui — чхуй
chun — чхун chuo — чхуо
D
da — да dai — дай dan — дан dang — данъ
dao — дао de — дэ dei — дэй deng — дэнъ
di — ди dia — дья dian — дьен diao — дьяо
die — дье ding — динъ diu — диу dong — донъ
dou — доу du — ду duan — дуан dui — дуй
dun — дун duo — дуо
E
e — э ei — эй en — эн eng — энъ
er — эр
F
fa — фа fan — фан fang — фанъ fei — фэй
fen — фэн feng — фэнъ fo — фо fou — фоу
fu — фу
G
ga — га gai — гай gan — ган gang — ганъ
gao — гао ge — гэ gei — гэй gen — гэн
geng — гэнъ gong — гонъ gou — гоу gu — гу
gua — гуа guai — гуай guan — гуан guang — гуанъ
gui — гуй gun — гун guo — гуо
H
ha — ха hai — хай han — хан hang — ханъ
hao — хао he — хэ hei — хэй hen — хэн
heng — хэнъ hm — хм hng — хнъ hong — хонъ
hou — хоу hu — ху hua — хуа huai — хуай
huan — хуан huang — хуанъ hui — хуй hun — хун
huo — хуо
J
ji — дзи jia — дзя jian — дзьен jiang — дзянъ
jiao — дзяо jie — дзье jin — дзин jing — дзинъ
jiong — дзионъ jiu — дзиу ju — дзю juan — дзюан
jue — дзюэ jun — дзюн
K
ka — кха kai — кхай kan — кхан kang — кханъ
kao — кхао ke — кхэ ken — кхэн keng — кхэнъ
kong — кхонъ kou — кхоу ku — кху kua — кхуа
kuai — кхуай kuan — кхуан kuang — кхуанъ kui — кхуй
kun — кхун kuo — кхуо
L
la — ла lai — лай lan — лан lang — ланъ
lao — лао le — лэ lei — лэй leng — лэнъ
li — ли lia — лья lian — льен liang — льянъ
liao — льяо lie — лье lin — лин ling — линъ
liu — лиу long — лонъ lou — лоу lu — лу
lü — лю luan — луан lüe — люэ lun — лун
luo — луо
M
m — м ma — ма mai — май man — ман
mang — манъ mao — мао me — мэ mei — мэй
men — мэн meng — мэнъ mi — ми mian — мьен
miao — мьяо mie — мье min — мин ming — минъ
miu — миу mm — мм mo — мо mou — моу
mu — му
N
n — н na — на nai — най nan — нан
nang — нанъ nao — нао ne — нэ nei — нэй
nen — нэн neng — нэнъ ng — нъ ni — ни
nian — ньен niang — ньянъ niao — ньяо nie — не
nin — нин ning — нинъ niu — ниу nong — нонъ
nu — ну nü — ню nuan — нуан nüe — нюэ
nuo — нуо
O
o — о ou — оу
P
pa — пха pai — пхай pan — пхан pang — пханъ
pao — пхао pei — пхэй pen — пхэн peng — пхэнъ
pi — пхи pian — пхьен piao — пхьяо pie — пхье
pin — пхин ping — пхинъ po — пхо pou — пхоу
pu — пху
Q
qi — тси qia — тся qian — тсьен qiang — тсянъ
qiao — тсяо qie — тсье qin — тсин qing — тсинъ
qiong — тсионъ qiu — тсиу qu — тсю quan — тсюан
que — тсюэ qun — тсюн
R
ran — жан rang — жанъ rao — жао re — жэ
ren — жэн reng — жэнъ ri — жи rong — жонъ
rou — жоу ru — жу ruan — жуан rui — жуй
run — жун ruo — жуо
S
sa — са sai — сай san — сан sang — санъ
sao — сао se — сэ sen — сэн seng — сэнъ
si — сы song — сонъ sou — соу su — су
suan — суан sui — суй sun — сун suo — суо
SH
sha — ша shai — шай shan — шан shang — шанъ
shao — шао she — шэ shei — шэй shen — шэн
sheng — шэнъ shi — ши shou — шоу shu — шу
shua — шуа shuai — шуай shuan — шуан shuang — шуанъ
shui — шуй shun — шун shuo — шуо
T
ta — тха tai — тхай tan — тхан tang — тханъ
tao — тхао te — тхэ teng — тхэнъ ti — тхи
tian — тхьен tiao — тхьяо tie — тхье ting — тхинъ
tong — тхонъ tou — тхоу tu — тху tuan — тхуан
tui — тхуй tun — тхун tuo — тхуо
W
wa — уа wai — уай wan — уан wang — уанъ
wei — уэй wen — уэн weng — уэнъ wo — уо
wu — у
X
xi — си xia — ся xian — сьен xiang — сянъ
xiao — сяо xie — сье xin — син xing — синъ
xiong — сионъ xiu — сиу xu — сю xuan — сюан
xue — сюэ xun — сюн
Y
ya — я yan — ен yang — янъ yao — яо
ye — е yi — и yin — ин ying — инъ
yong — ёнъ you — ёу yu — ю yuan — юан
yue — юэ yun — юн
Z
za — дза zai — дзай zan — дзан zang — дзанъ
zao — дзао ze — дзэ zei — дзэй zen — дзэн
zeng — дзэнъ zi — дзы zong — дзонъ zou — дзоу
zu — дзу zuan — дзуан zui — дзуй zun — дзун
zuo — дзуо
ZH
zha — джа zhai — джай zhan — джан zhang — джанъ
zhao — джао zhe — джэ zhei — джэй zhen — джэн
zheng — джэнъ zhi — джи zhong — джонъ zhou — джоу
zhu — джу zhua — джуа zhuai — джуай zhuan — джуан
zhuang — джуанъ zhui — джуй zhun — джун zhuo — джуо

Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, то на стыке ставится разделительный _ь_: 拼音 пхиньин.

Если на стыке слогов оказываются две гласные, то между ними ставится дефис: 無為 у-уэй.

Примечания

  1. !!!![]
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

134
Оставить комментарий

avatar
27 Цепочка комментария
107 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
31 Авторы комментариев
InfusiasticWangshi小熊Улдайelena_dalian Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Wangshi

То, что Ван Хуйхуй это нормально, понимаем только мы, связанные с китайским языком. А все остальные русские смеются над бедным Хуйхуем. Согласна, что запись «дуэй» выглядит лучше , чем «дуй». Опять же, на слух «дуй» звучит ближе к китайскому чем «дуэй». Вам не кажется?

Wangshi

В переводах паспортов и в визах китайцев Ван Хуэйхуэй выглядит лучше, чем Ван Хуйхуй. Я давно пришла к мнению, что китайский 拼音 нужно учить по школьной программе китайского первого класса . А произносить проще и точнее по транскрипции записанной английскими буквами, а не русскими. Потому что «Ю» вместо » YOU» это точно страшно звучит! Запись китайских звуков русскими буквами приемлемы только в китайских названиях и именах в переводах текстов с китайского на русский.

Улдай
Улдай

помогите пожалуйста! не могу перевести на русский, следующее предложение «yinggai yao shuo wo xiang ni»

xieergai29

Должен (-на) сказать я скучаю по тебе
应该要说我想你

elena_dalian
elena_dalian

Я так понимаю: раньше не так много русских могли приехать в Китай и на личном опыте услышать речь китайцев. Поэтому палладица воспринималась, как не требующая доказательств теорема. Теперь многие русские в Китае слышат речь китайцев и понимают, что не все так, как в палладице. Транскрипция, приведенная выше более близка к традиционной речи китайцев , говорящих на традиционном китайском. Есть провинции, где они говорят на своем диалекте, а на традиционном как на ломаном, и si shi ji qi произносят одинаково. Даже есть прикол: 四十是四十,十四是十四。(Попробуйте, если не сломаете язык!) От себя замечу, приведенная выше транскрипция более близка к реальной речи китайцев, только… Читать далее »

Ян
Ян

На мой взгляд, самое красивое в системе Палладия — это сочетания «цз» и «чж», они правильно отражают промежуточное положение звуков между русскими звонкими и глухими (где-то читал такой совет: готовишься произнести глухой звук, но в последний момент всё же добавляешь звонкость). Наиболее неадекватное, по-моему, помимо путаницы «ан» — «an», — отсутствие различий между «ци» и «цы»: в современном русском эти слоги читаются одинаково. Можно было бы написать «цси» — «цсы» (а заодно — «чши»), но это — дополнительные буквы, тоже нехорошо. Что же до «ан» — «ань», то это, пожалуй, —вынужденное зло. Твёрдый знак на конце — прекрасная идея, но… Читать далее »

烣

Ого! Более четырёх десятков скачиваний.

烣

Книжка вышла мизерным тиражом (1000 экз.). На переиздание надежды нет. «Муравей» («Восток-Запад») на грани банкротства. Поэтому автор разрешил разместить файл у нас. Потрудился кто-то неизвестный. Спасибо ему.

烣

Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: пособие по транскрипции. — М.: Муравей, 2002. — 263 с. Размер файла более 10 мб.
http://www.rauk.ru/index.php?option=com_jdownloads&Itemid=4&view=viewcategory&catid=6&lang=ru

Lozovskaya

Спасибо за ссылку!!!

Виктор Ширяев

большое спасибо!

Владимир Жданов

Теперь его там нет. Может кто из скачавших поделится?

烣

да есть сейчас проблемка. кое-что перестраивали и в результате вложенные папки (в т.ч. папка с работами Концевича) сейчас не видны.
исправим в ближайшее время

烣

а пока можно взять тут: http://www.sharemania.ru/0201569
(страшилкам про опасности верить не нужно)

烣

Абсолютно с вами согласен. Когда-то писал в уважаемые тогда «Известия», что нужно привлекать специалистов, да хотя бы студентов ИСАА для консультаций. Табличку высылал. И даже как-то удалось повлиять. Хотя, как там сейчас — не ведаю.
В академических и вузовских изданиях пока еще держимся. В СМИ сами знаете как. Культура редакторской работы лежит в развалинах.
Но долг профессионала всё же надо исполнять. Для начала учить студентов правильно. Увы, сам знаю преподавателей китайского, которые учат Синьсибилия (新西伯利亚), Чжунгуо и т.п. ужасам в ночи.

Lozovskaya

Ух!!! Комментарии классные!

Работая в лингвистических центрах, я столкнулась с тем, что многим студентам (кто учит «для себя») во-первых, в лом учить pinyin, во-вторых, они часто не понимают, зачем учить латинскую транскрипцию, если все звуки можно записать русскими буквами. В этом случае, новая таблица очень полезна, не надо учить ещё одну кодировку.
Для студента-китаиста ВУЗа, кто в дальнейшем будет профессионально заниматься китайским, всё же важно знать и уметь пользоваться системой Палладия.
Может быть, традиционную таблицу нужно сделать обязательной для научных работ, статей, репортажей, т.е. стандартом именно для письменного текста, а для обучения устной речи на начальном этапе — использовать новую.

Василий Евстигнеев

ага как также само важно для китайца=0
произносить Английские слова вроде nice как nai-si c четкой китайской фонетикой:)

Таблица Пинь ин куда чище в плане однозначности написания,
Палладий нужен для переводчика китаиста:)

А так в целом у студентов обменников четкий стервозный китайский язык на русской фонетике(наверное таблица палладия),как трактором по ушам :)

烣

просмотрел «новые варианты». что сказать — а ничего нового: именно так изображают у нас китайскую транскрипцию студенты-троешники. можно, конечно, улучшить и углубить. в результате
получить то, что имеют кореисты. полный разброд. но поздравить тут будет не с чем. ave

olDboy

тогда Вы как студент-отличник просто обязаны изобразить более правильную китайскую транскрипцию)

quete
quete

Ещё раз скажу, что невозможность различить на слух «н» и «нъ» — преступление; это ж на слух и не понять сразу о Цинь или Цин говорят. Впрочем это всё неважно в любом случае, так как кому надо прочитает правильно и по Палладию, а кому не надо, тому не надо; sapienti sat. Палладиевщина — это традиционно, непротиворечиво, привычно, удобно, православно, модно, молодёжно; вообще лучше бы в академический изданиях везде бы иероглифы проставляли или хотя б словарь терминов в конце делали; поубивав бы, какого чёрта в одной работе из двадцати такое встречается. А новые системы придумывать — глупо и бесполезно; да ещё… Читать далее »

Dr.Arthur

Да, всё возвращается на круги своя! Такая система существовала и была разработана носителем языков (русского и китайского), но увы… См. здесь: http://hanbalik.narod.ru/chinese_calligrahy/chinese_transcription.htm

Виктор Ширяев

ишь!

利丽
利丽

«da — да» я бы записала как «та» потому что русский «д» очень уж отличается от китайского — он тверже, звонче. «Т» больше подходит, я думаю.

В случаях со звуком «ui»: (hui — хуй, mai — май) в конце я бы написала букву «и», и поставила ударение над «у» . Звук «й» больше подходит для «ü»

еще я бы проставила ударение в слогах с двумя гласными.

Виктор Ширяев

согласен с обоими комментариями!

««ui».. в конце я бы написала букву «и», и поставила ударение над «у»»

точно.

Владимир Жданов

大 — среднее между «да» и «та». По-русски точно записать просто невозможно :)

利丽
利丽

Все хорошо, но вот только носовой звук все же лучше записать без мягкого знака на мой взгляд, а не носовой — с мягким знаком.

chi — тши конечно если произнести, то получается похоже, но нужно выдерживать стилистику. если передавать звук ch звуком чш, то во всех случаях так и записывать.

chi — чши тоже звучит похоже, нет необходимости записывать его как тши. Если нравится тши, тогда и остальные слоги записывать нужно так же.

Whity
Whity

Таблица вверху хороша но если добавить китайскую озвучку будет еще лучше например по наведению мыши.

Papa HuHu

Для творческих людей, один из самых неприятных моментов, это когда оказывается, что то, что ты делал, уже были опробовано кучкой других людей раньше тебя.
http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html
Я тоже через это прошел и тоже этим забавлялся.
Но, потом пришло понимание, что это все фигня, и что Палладий был не дурак и во много прав :)

Виктор Ширяев

ну и прекрасно! :)
посмотрел табличку, в целом, очень здорово и здраво, только вот

che — чхе
chi — чы

вызывают большие сомнения…

а то, что Бичурин, и за ним — Палладий, были не дураки, никто не спорит. но это не значит, что «палладица» не устарела. Не случайно же «кучки людей» постоянно приходят к тому, чтобы её изменить.

利丽
利丽

chi — чы

пара не должна вызывать сомнения в случае chi — чы «i» является особым гласным где пропадает придыхание..

che — чхе — согласна, «чхэ» лучше будет

Владимир Жданов

Согласен. Таблица Палладия отлично подходит для русского языка. Остальное — от лукавого.

Булат Замилов

А вообще, чтоб споров не было, предлагаю составить единый список геграфических названий, имен и фамилий китайских с написанием кириллицей для СМИ. Остальное пользовать пиньином.

Владимир Жданов

Не-не-не, какой пиньинь в русском? Концентрация «Кси Вангов», «Винг Лангов» и городов Гунангджоу резко возрастёт.

Булат Замилов

Ну так я ж и пишу, создать единый список кириллицей, который будет единственной интерпретацией китайских имен, фамилий, географических названий. А если захочется написать транскрипцию к слову, не относящемуся к категории слов из списка, пожалуйста, пишем в квадратных скобках пиньинь (ибо есть правила как его читать и, главное, он широко распространен). Список для того и планируется, чтобы только по нему однозначно, и без всяких «Кси Вангов», «Винг Лангов» и Гуангджоу (список-то составят люди в теме, а не абы кто).

olDboy

а транскрипции Палладия мало?? Все грамотные журналисты ей и транскрибируют китайские географические названия и имена собственные (кроме устоявшихся типа Пекин, Нанкин, р.Янцзы и т.д.), верстая статьи на тему Китая и касательно Китая.

Булат Замилов

Мы дискутируем по поводу предложенной системы же, некоторым палладий не нравится. Сколько лет он существует? А журналисты до сих пор не могут нормально писать имена и геграфич. названия. Ну дык им ткнуть лицом в список надо, и никто жаловаться не будет. Список он же проще, воткнул в него, поискал немного, нашел однозначное соответствие… профит. А ведь систему осваивать надо, правила там всякие учить. А СМИ — братия ленивая донельзя, максимум эффекта при минимуме движений.

Владимир Жданов

Список всех возможных имён создать? Пиньинь никто в школе не учил и учить не будет. Студентов, учащих китайский, надо бить палкой, чтобы 前 не читали буквой «ч». Куда там журналистам… :-)

Владимир Жданов

Считаю игнорирование мягкого знака в переднеязычных преступлением. Он там вполне отчётлив. Не так, как в русском языке, но в звучании точно присутствует.

brankokatanec
brankokatanec

поддержыиваю! вы чё?! куда без мегкого звука. спроси у носителей путунхуа как звучат wan и wang. И после этого изображения из серии wan — уан представляются неясными.

Виктор Ширяев

«w» и «в» это разные звуки.

«в» — верхние зубы цепляют нижнюю губу.
«w» — скругление губ.

доктор-то, конечно, Ватсон, ибо тыщщу лет назад переведен, а вот современная актриса Эмили — Уотсон, ибо адекватнее гораздо.

что касается мягкого знака, дело не в присутствии мягкости в конце wan (она очень слабо выражена), а в присутствии носового «нг» в конце wang, отсюда разница.

Евгений

Сколько раз говорено — пиньин и палладица не являются способом «озвучки» иероглифов! Они являются лишь «напоминалкой», что в данном случае используется такой-то звкук, а не другой. А какой именно — нужно специпиально заучивать.

Подумайте о немцах, французах и латиносах, которые читают пиньин неподготовленными. Правильно ли они произнесут слово по китайски, записанное пиньином? Подумайте об украинцах, у которых «и» читается как «ы», о болгарах, македонцах и монголах, наконец! Это всего лишь кириллица.

Пытаться создать идеальную запись звучания иероглифов на основе любой азбуки — бесполезно. Поэтому должны существовать условности.

Виктор Ширяев

хороший комментарий, спасибо!

Papa HuHu

100% правильно сказал Евгений!

morphium_hidrochloricum

В общем большенство в таблице соответствует моему видению траскрибирования.
Но всё же я сторонник «хуэй». Не потому, что меня это как-то оскорбляет или что-то типа(!) этого, а скорее потому, что когда китайцы произносят hui, у меня не возникают никакие ассоциации с ругательством или чувства злобы и раздражения.

Maxim
Maxim

Вообще не воспринимаю русскую «транскрипцию». Когда я вижу chi или jian, то я понимаю, что это некоторые условности, которые надо читать правильно. А вот когда видишь «чи» или «цзянь», то так и хочется прочитать, как написано по-русски (забывая про условности).
И в приведенной выше таблице есть свои условности, например: hui — dui и т.п., liu — jiu (по-разному!), jun (ну какой же это дзюн?!).

Виктор Ширяев

«jun (ну какой же это дзюн?!)»

согласен! :)

однако, русская транскрипция все же нужна, не все знакомы с правилами чтения пхиньиня, например, в русских газетах обзывая китайские города, членов правительства, или компании.

о, 君子, a как бы вы записали «jun» по-русски?

Maxim
Maxim

Если стремиться приблизить фонетику, то, наверное, как «цзюин». :))
Я, кстати, не понял, почему в посте j как «дз», а не «цз». Наверное, для пары с q = «тс».

Виктор Ширяев

ага, «цзюин» :)

в принципе, мне, в даном случае, и палладиевский «цзюнь» кажется вполне адекватным.

Maxim
Maxim

Я просто по этой штуке больше сужу:
http://chinesepod.com/tools/pronunciation
И там это не похоже на «цзюнь», может, врут :)

Просто нам на курсах в Пекине говорили, что un — это на сам