7 горячих китайских мемов: вирус Трампа, африканское предупреждение и «массовый спорт»

Несмотря на цензуру на официальных каналах и аккаунтах, китайские политические и социальные интернет-мемы сложно назвать политкорректными. Хотя с начала лета в топы здесь не выходили картинки, фразы и флешмобы, связанные с протестами в США или обнулением Путина, можно отметить несколько оригинальных идей. Магазета выбрала семь горячих мемов китайского интернет, в котором, без сомнения, царит “своя атмосфера”.

Как начать учить китайский язык “с нуля”

Скука, зубрежка и долгие годы без ощутимого прогресса в практике. Опыт изучения иностранного языка в среднестатистической средней школе формирует искаженное представления и о методах изучения, и собственных способностях. Но если о природных предрасположенностях к теоретической физике можно спорить, то как минимум один язык приходится осваивать каждому человеку. К сожалению (или счастью), детская память не сохраняет этот первый опыт изучения языка, но его успехами мы наслаждаемся даже в настоящий момент.

Несмотря на наши лингвистические предрасположенности, овладевать новым языком в более сознательном возрасте значительно труднее, тем более если он принципиально отличается от родного, как, например, китайский. Но и эта mission impossible вполне реалистична. Магазета подготовила список советов, которые помогут избежать подводных камней в самом начале этого увлекательного пути.

5 китайских мемов мая: мороженое, школьницы и игра иероглифов

Интернет-сленг и сетевые мемы – пожалуй, наиболее быстро трансформирующийся пласт лексики современного китайского языка. Порой топовые позиции по количеству упоминаний занимают слова и выражения, уже однажды вышедшие из широкого употребления. А иногда в рейтинги самых актуальных попадают совершенно случайные высказывания звёзд, неожиданно метафорично и метко передавшие настроение пользователей. В этой подборке – пять наиболее популярных китайских мемов мая 2020 года.

Китайский Че Воришка: «В этой жизни невозможно работать»

Ходячий мем и интернет-знаменитость Чжоу Лици живёт в городе Наньнин в Гуанси-Чжуанском автономном районе. Молодой человек необычной внешности широко известен в сети не только как 切格瓦拉 (qiē géwǎlā), из-за внешнего сходства с революционером Че Геварой, но и как 窃格瓦拉 (qiè géwǎlā) от слова 窃, «кража». Как сделать реалити-шоу из жизни простого воришки? – спросите китайских интернет-пользователей.

7 китайских мемов на тему коронавируса

Эпидемия коронавируса порождает широкий общественный резонанс во всём мире, а интернет-пользователи реагируют на новости совершенно по-разному. Кто-то может впадать в панику, кто-то испытывает грусть, злость и тревогу, а кто-то высмеивает страшные события. В этом выпуске рубрики «5 минут по-китайски» мы выбрали семь мемов и популярных выражений из китайского интернета, в которых отражается история борьбы с коронавирусом, а также общественное восприятие такой непростой темы.

10 китайских интернет-мемов 2019 года

Разнообразные слова и фразы в интернете могут быть не просто забавными находками, шутками знаменитостей или необычной игрой слов. Мемы порой отражают и социальные вопросы, с которыми сталкивается современное общество, и конечно же, китайский интернет-сленг не стал исключением. Мы выбрали десять популярных мемов и выражений, по которым можно составить представление о том, что было актуальным для китайцев в 2019 году.

“Катать шары” и самый многозначный глагол китайского интернета

Китайский язык постоянно эволюционирует, а слова в нём приобретают новый смысл в зависимости от контекста. Интернет сленг в любом языке – самый активно трансформирующийся пласт лексики. В нашей рубрике “5 минут по-китайски”, посвящённой актуальному интернет сленгу, можно пополнить арсенал для троллинга, восхищения или выражения своей позиции с помощью ярких сравнений и мемов китайского интернета.

Китайские прозвища для разных стран

На тему, как китайцы называют иностранцев было написано не мало постов. Это и многочисленные “лаоваи” (老外) с “заморскими чертями” (洋鬼子), и нейтральные “вайгожэни” (外国人) с почетными “гуйбинями” (贵宾), или даже какой-нибудь гуандунский “гуайло” (鬼佬). Но если копнуть еще глубже, то можно найти прозвища не только иностранцев, но и отдельных национальностей, и даже стран. О последних сегодня и пойдет речь.

Очередное обновление словаря китайского мата и интернет-сленга

Интерес к китайской обсценной лексике и современному сленгу Магазета проявляла давно. Со дня ее основания в 2005 году у нас работает рубрика “Китайские маты”. А в 2010 мы запустили “Словарь китайских матов и интернет-сленга“. С того времени наш словарь претерпел множество обновлений и изменений и уже успел стать культовым (количество его копий в сети перевалило за сотню). Но мы продолжаем обновляться и совершенствоваться, не без помощи наших читателей.

Ниже перечислены последние добавления в словарь. Ждем ваших отзывов, замечаний и предложений в комментариях. Новое слово можно также отправить через эту форму.

Чэнъюй. 守株待兔 (дожидаться зайца под деревом)

Сирийская рукопись 14 века. «Заяц и луна»

守株待兔 shoǔ zhū dài tù

“Дожидаться зайца под деревом” — сравни с “ждать у моря погоды”, “ждать манны небесной”, “ждать, когда счастье само найдёт тебя”.

Предыстория: Более двух тысяч лет назад в княжестве Сун один земледелец при прополке сорняков в своём огороде, заметил зайца, промчавшегося словно ветер через поле и столкнувшегося с большим деревом. Крестьянин побежал посмотреть что случилось и, взглянув на бедного зайца, сразу понял, что тот уже мёртв. Мужчина подобрал тушку и отправился на рынок. Он очень быстро отыскал покупателя и продал свою находку. По дороге домой, держа в руках вырученные деньги, он шёл и думал о том, что работать в поле очень тяжело и утомительно, в то время как подбирать зайцев под деревом намного проще и удобнее!
-Если я буду подбирать каждый день по зайцу, то получу за их продажу намного больше денег, чем вкалывая на своём поле!
Ленивый крестьянин решил не заниматься огородом, а сидеть каждый день у того самого дерева и ждать зайцев. В первый день заяц не пробегал и крестьянин подумал, что уж на следующий то день он непременно прибежит. В ожидании проходил день за днём, но мужчина так и не увидел больше ни одного зайца. Все посевы на его огороде погибли, ведь некому было ухаживать за ними и жизнь крестьянина стала совсем тяжелой.

В настоящее время выражение “守株待兔” используется в отношении людей:
– которые придерживаются только своего ограниченного опыта вместо того, чтобы, проявив гибкость или изобретательность, попытаться приспособиться к обстоятельствам
– которые увлекаются лишь пустыми мечтаниями и не хотят приложить усилий для получения результатов

Пример использования:
Чтобы получить хорошую работу её нужно искать самому. Сидя дома и, ожидая под деревом зайца, невозможно получить действительно хорошую работу. (好工作要靠自己去找。坐在家里,守株待兔,是不会有好工作的。)