7 китайских мемов на тему коронавируса

Эпидемия коронавируса порождает широкий общественный резонанс во всём мире, а интернет-пользователи реагируют на новости совершенно по-разному. Кто-то может впадать в панику, кто-то испытывает грусть, злость и тревогу, а кто-то высмеивает страшные события. В этом выпуске рубрики «5 минут по-китайски» мы выбрали семь мемов и популярных выражений из китайского интернета, в которых отражается история борьбы с коронавирусом, а также общественное восприятие такой непростой темы.

晋江毒王 | Король вирусов из Цзиньцзяна

Виновник с торжества

Цзиньцзян (晋江) – это городской уезд в провинции Фуцзянь. Мужчина оттуда печально прославился в Китае как «король вирусов» (毒王), то есть супер-распространитель эпидемии коронавируса. В начале февраля он вернулся домой из города Ухань, но солгал, будто был на Филиппинах. В свадебном банкете, который он посетил вскоре после возвращения, участвовало более 4000 человек. Переносчик вируса ходил от стола к столу и активно общался с гостями. После диагностирования у мужчины коронавируса, все участники банкета были срочно отправлены на 14-дневный карантин, как минимум у семи из них также обнаружили заражение. В итоге «королю вирусов» было предъявлено обвинение в совершении общественно опасного деяния, идёт расследование.

Читать дальше: Новости о коронавирусе в Китае

大疫灭亲 | Жертвовать родственниками из-за эпидемии

Это сленговое выражение полностью созвучно с литературным 大义灭亲 (dàyìmièqīn), которое означает «поступаться родственными отношениями ради великой цели» или «жертвовать личным ради общего дела». В слегка изменённой версии это можно перевести как «жертвовать родственниками из-за большой эпидемии». Выражение появилось по вине ещё одного супер-распространителя в Харбине.

В начале эпидемии беспечный мужчина скрыл, что на самом деле контактировал с жителями города Ухань, и беспрепятственно вернулся в свой микрорайон, чтобы поужинать вместе с родственниками. В итоге весь район был закрыт и изолирован на продолжительное время. Пользователи в интернете считают, что мужчина просто ненавидел своих родственников, раз подверг риску их здоровье во время эпидемии.

干啥啥不行,惜命第一名 | Бестолковые, но чемпионы в заботе о своём здоровье

«干啥啥不行» — бестолковые, или дословно «что ни делают, все не так». Такой фразой с разными вариантами второй части, уточняющей, в каком обычно бесполезном деле они чемпионы, в китайском интернете сегодня пренебрежительно описывают людей поколение 90-х и 00-х. Молодые люди и без того не давали покоя более взрослым юзерам своими «надуманными» проблемами и образом жизни, а теперь, с появлением новой коронавирусной пневмонии, они привлекли ещё больше внимания, заваливая чаты и личные страницы «полезной информацией».

Но это лишь на первый взгляд. На деле молодое поколение оказалось на удивление ответственным и активным: они спешили покупать маски, учили делать это онлайн тех, кто не дружит с технологиями, и каждый день делились действительно полезной информацией об эпидемии и способах защиты от вируса.

Проявившие гражданскую сознательность юноши и девушки не раз вызывали удивление комментаторов, а в сети распространялись фото с подписями вроде «эта медсестра/волонтёр из поколения 90-х, а как хорошо работает!». Некоторых приводили в пример на ТВ.

Читать дальше: Коронавирус в китайских соцсетях. Недовольство, мемы, патриотизм и летучие мыши

送口罩 | Подари маску

Одноразовая хирургическая маска оказалась самым популярным новогодним подарком в наступавшем 2020 году по лунному календарю. Пользователи в сети призывали подумать о близких людях и друзьях – не дарить им бездушные хунбао, а проявить настоящую заботу, подарив предмет первой необходимости. С началом эпидемии и введения карантина во многих городах Китая маски стали дефицитным товаром. Флешмоб поддержали и романтики, придумавшие дарить любимым на День Св. Валентина букеты из масок N95 и дезинфицирующих средств.

野味肺炎 | Пневмония со вкусом дичи

У вспышки коронавирусной пневмонии в Ухане есть несколько названий, широко известных в интернете. Это как официальное 新型冠状病毒肺炎, так и сокращённые и более разговорные синонимы — 新冠病, 新冠感冒, 新冠肺炎, 武汉肺炎. Наиболее сленговый вариант, указывающий на происхождение нового вируса – 野味肺炎 – можно перевести как «пневмония [от] дичи» или «пневмония со вкусом дичи».

Считается, что вспышка распространения коронавриуса среди людей вызвана употреблением дичи или неправильным её содержанием на рынке. Блюда из диких животных в Китае – не такая уж редкость, поэтому с ростом опасности заражения в китайском интернете поднялась волна недовольства в отношении поедания дичи. Такая трансформация сложного названия нового коронавируса может быть более понятна не самым образованным слоям населения, легко запоминается и помогает закрепить ассоциацию «дичь = болезнь».

Читать дальше: Дичь. Правда ли что китайцы едят всё что движется?

挖机机挖 | Экскаватор, копай

Особой популярностью среди китайцев, проводящих дни дома на карантине, пользовались прямые трансляции со строительных площадок двух больниц, которые построили в городе Ухань в рекордные сроки. У наблюдающих за строительством зрителей одно за другим рождались интересные сравнения различных транспортных средств с животными или людьми – то они обедали землёй, то плевались цементом, то охотились на строителей. В результате среди многомиллионной аудитории у некоторых погрузчиков и экскаваторов появились свои фанаты и группы поддержки.

Присказка 挖机机挖 полностью созвучна с названием китайской компании из индустрии развлечений — 哇唧唧哇 (wājījīwā). Частично она совпадает и с обычным 挖掘机挖 (wājuéjī wā) – «экскаватор копает». Забавную по звучанию фразу сложно перевести однозначно, но употребляют её как ободряющее «копай, экскаватор, копай!» или «экскаватор, вперёд!».

Сами себя зрители называли 云监工, то есть, если так можно выразиться, «облачными прорабами» по аналогии с облачными сервисами удалённого доступа. За весь период строительства эту ответственную «работу» выполняли около 30 млн человек.

钟南山 | Чжун Наньшань

Доктор, профессор и научный сотрудник Чжун Наньшань в новом году без сомнения стал настоящим ванхуном и одним из самых обсуждаемых людей Китая. Ежедневно за его словами следят миллионы человек, а интернет сообщество не устаёт делать контент с использованием его имиджа, как примера выдающегося учёного и национальной гордости (国士). Говоря о Чжун Наньшане с китайскими друзьями, не упустите шанс козырнуть актуальной фразой 国士无双, то есть «единственный и неповторимый выдающийся учёный».

Читать дальше: Чжун Наньшань. Эксперт и идейный вдохновитель борцов с коронавирусом

Остаётся только напомнить восторженным интернет-пользователям, что «на светило науки надейся, а сам руки мыть не забывай».

Источники: lxybaike.com, thepaper.cn, tt98.com

Для заглавной иллюстрации использовано фото Lifehacker Australia.

Другие выпуски «5 минут по-китайски»

Wǒ ❤ Magazeta

Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Фото аватара

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.