Несмотря на цензуру на официальных каналах и аккаунтах, китайские политические и социальные интернет-мемы сложно назвать политкорректными. Хотя с начала лета в топы здесь не выходили картинки, фразы и флешмобы, связанные с протестами в США или обнулением Путина, можно отметить несколько оригинальных идей. Магазета выбрала семь горячих мемов китайского интернет, в котором, без сомнения, царит «своя атмосфера».
川建国 | Chuān Jiànguó
川建国 – так китайские интернет-пользователи прозвали президента США Дональда Трампа. По мнению комментаторов, Трамп слишком часто участвует в некоторых на первый взгляд необоснованных экономических и политических мерах, часто не только не приносит пользы своей собственной стране, но даже косвенно помогает Китаю. Особенно это касается его высказываний в Твиттере. После ошибочного упоминания некоторых азиатских территорий как принадлежащих Китаю, пользователи сети дали Трампу титул «основателя [китайской] нации/страны» — дословно — 建国. Что касается использования в новом имени иероглифа 川 – всё просто: английское произношение фамилии президента США, наряду с классическим 特朗普, записывается китайскими иероглифам также и как 川普.
特朗普病毒 | Tèlǎngpǔ bìngdú
Ещё один китайский мем, связанный с президентом США – «вирус Трампа». Про «вирус Трампа» в китайском интернете заговорили после того как он назвал коронавирус «китайским вирусом». Юзеры сравнили самого Трампа с неуправляемым вирусом, который настигает людей повсюду и говорит «ядовитую чепуху». По мнению комментаторов, Трамп изначально отрицал существование этого вируса, чем нанёс непоправимый вред своему народу и вывел США в лидеры по количеству заражённых и умерших – значит Трамп даже опасней коронавируса. Можно встретить перепосты такого сравнения: «我终于知道为什么特朗普没被感染了,因为他自己就是病毒» — «Я наконец понял, почему Трамп не заразился, потому что он сам — вирус».
PUA
Аббревиатура английского слова Pick-Up Artist впервые возникла в США и относится к людям, которые используют свои социальные навыки и самопрезентацию, чтобы привлечь противоположный пол и таким образом могут быстро охмурить жертву. В русском языке PUA можно назвать — «пикап-мастер» или «пикап-коуч». Как и в других странах, в Китае техники PUA изначально использовались для того, чтобы помочь мужчинам повысить уверенность в себе и найти свою настоящую любовь. Тем не менее, со временем доверие к такому подходу построения отношений пропало. Теперь упоминание PUA в китайских медиа вызовет скорее критику. Наиболее типичным случаем осуждения PUA как явления в Китае является дискуссия, возникшая после того как студентка Пекинского университета была обманута молодым человеком с помощью техник пикапа и покончила с собой. В китайском интернете набирает популярность публикация личных историй и разоблачений, связанных с PUA, чтобы предупредить неопытных девушек, найти поддержку и повысить осведомлённость.
多人运动 | duōrén yùndòng
23 апреля 2020 года ванхун Чжоу Янцин (周杨青), бывшая девушка певца и телезвезды Ло Чжисяна (罗志祥), рассказала о слишком свободных нравах своего бывшего. Более того, делясь информацией о его развлечениях на стороне, она неоднократно упомянула «多人运动», то есть дословно «массовый спорт» в приятной компании. Конечно, читатели догадались, что это за коллективный «спорт».
Такой эвфемизм пришёлся интернет-пользователям по душе, и теперь эту фразу можно встретить всюду. Особенно её полюбили геймеры, которые используют многозначительное «ну что, займёмся массовым спортом?» для приглашения на очередную игру по сети.
王炸 | wáng zhà
Дословно 王炸 переводится как «пара джокеров» — редкая и сильная комбинация в карточных играх. Однако в переносном значении чаще всего употребляется в смысле «редкое, неожиданное, неприятное событие». Особенно это слово стало актуальным во время освещения в СМИ вспышек заражений коронавирусом в странах, не так хорошо подготовленных к резкому увеличению количества больных как Китай.
匿了 | nì le
Начало эта фраза берёт на форуме вопросов-ответов Чжиху (知乎). Часто автор публикуемого вопроса — это человек, знакомый с самим вопросом, потому ответы на определённые вопросы как будто даются специально, а заинтересованные стороны якобы анонимны. Например, «Куда сходить в Пекине? Анонимно, пожалуйста» — «Сходите в самый лучший ресторан морепродуктов по адресу ***. Анон». Но теперь просьба анонимности стала признаком притворства. По-китайски она обозначается именно сочетанием «匿了». Пользователи высмеивают такую «анонимность» фразами «不匿,我超勇的» — «не анонимно, я супер храбрый» в конце комментариев и постов. Или же вовсе ответами в стиле «兵长我老公。匿了» («Бин Чжан – мой муж. Анон, плиз»).
非洲警告 | fēizhōu jǐnggào
Термин «африканское предупреждение» можно сравнить с русскоязычным — «последнее китайское предупреждение». Он особенно понравился подписчикам юмористического канала «Скучная жизнь Чжу Иданя» (朱一旦的枯燥生活). Главным героем его видео является, как утверждают некоторые комментаторы, вымышленный человек по имени Чжу Идань, который рассказывает о работе китайцев в Африке. Однажды он сказал подписчикам: «Будьте осторожны в своих делах, а не то отправлю вас в Африку». Что-то вроде нашего «Не ходите, дети, в Африку гулять».
Фразу 非洲警告 можно встретить также в контексте «мне снова не повезло», когда пользователь проигрывает в лотерею или занимает последнее место в соревновании.
По материалам lxybaike.com.
Для заглавной иллюстрации использовано фото chinafile.com.
Другие выпуски «5 минут по-китайски»
Wǒ ❤ Magazeta
Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).
Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebook, vk, instagram, telegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.