Сехоуюй. Выпуск №2. Чжу Бацзе

Сегодняшняя подборка речений будет про 猪 八戒 (Чжу Бацзе)

“…Чжу Бацзе – персонаж романа “Путешествие на запад”. Выведен автором в образе полусвиньи-получеловека и наделен соответствующей свинской натурой.”

1) 猪 八戒 吃钥匙 – 开心 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) chi(1) yao(4)shi – kai(1)xin(1)
“Чжу Бацзе проглотил ключ – отпереть сердце”

повеселить душу, развлечься

2) 猪 八戒 戴花儿 – 丑美 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) dai(4) huar(1) – chou(4)mei(3)
“Чжу Бацзе нацепил на себя цветок – урод прихорашивается”

рисоваться

Письма священника о китайском языке.

На Проза.ру появился перевод отрывка из письма священника-иезуита, который оказался в Китае и столкнулся с китайским языком. Бедняга, наверное попытался распространять Слово Божие, но он очень рано разочаровался в китайском языке.

„Китайский язык весьма труден. Могу вас заверить, что он ничем не похож ни на один известный язык. У каждого слова всего одно окончание; мы не найдём в нём ничего из того, что наши склонения указывают нам: ни род, ни число. У глаглолов ничто не помогает нам понять, кто именно совершает действие, в одиночку или с другими. Одним словом, у китайцев каждое слово — и существительное и прилагательное и глагол и наречие в единственном и множественном числе, в мужском и женском роде и т.д. Тому, кто слушает китайскую речь, приходится быть начеку и угадывать смысл судя по обстоятельствам. Прибавьте к этому тот факт, что весь китайский набор слов ограничен тремя сотнями с небольшим, и что они произносятся столькими способами, что обретают восемьдесят тысяч различных значений, которым соответствует такое же количество иероглифов.

Все 马成语

Только для фанатов Магазеты. Все китайские чэнъюи, в которых присутствует “лошадь”, т.е. ма (马). Плюс, их транскрипция, объяснение, происхождение и примеры, пока на китайском, но в будущем и на русском. Всего 377 штук.

Про зарабатывание денег.

В Китайском языке есть много вариантов фразы “зарабатывать деньги”, или “заработать деньги”. Самые распространённые среди них – 挣钱 (zhèngqián) и 赚钱 (zhuànqián). Но вот в чём разница! Как-то мой учитель по маркетингу, статный китаец, с поставленной речью, богатой жестикуляцией и разработанным артикуляционным аппаратом, на уроке сказал:

“Падонкафский” сленг в чинете.

Ну, прежде всего – поздравляю читаетелей и писателей “Магазеты” с переездом. Это круто!! 恭喜,恭喜!!

Захотелось мне написать небольшой пост по поводу “падонкафского” сленга в китайском интернете. Дело в том, что как-то полгода назад в жж одного из китаистов (забыл у кого) обсуждалась возможность существования апсуждалась васможнасть существаванея падонкафскава сленга в чинете (китайском интернете).

Счётные Слова Китайского Языка (量词)

Поскольку времени на составление “Энциклопедии нео-китаиста” совсем нет. Выкладываю некоторые статьи из “ЭНк” в Магазете. Первая в очереди – “Счётные слова китайского языка”.
В мемориз!

 Здесь приведены наиболее общеупотребительные счётные слова китайского языка и примеры их использования. Автор не претендует на энциклопедическую точность представленной информации, являющейся грубым обобщением.

СЧЁТНОЕ СЛОВО КЛАСС ПРЕДМЕТОВ И ПОНЯТИЙ, С КОТОРЫМИ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ ПРИМЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ СЧЁТНЫХ СЛОВ
Универсальное счётное слово, употребляющееся в сочетании с существительными, не имеющими специальных счётных слов, так и вместо специальных счётных слов, выполняя тем самым дополнительные лексические, стилистические и другие функции. 一 个人 两个小孩 一个脑子 一个鼻子 一个耳朵 一个舌头 一个下巴 一个手指头 一个拳头 一个苹果 一个橘子 一个柿子 一个梨 一个李子 一个月亮  一个太阳 一个湖 一个海 一个事件 一个动作 洗个澡 敬个礼 一个小时 两个月 四个星期 一个馒头 一个面包 一个南瓜 一个冬瓜 一个蛋糕 一 个碗 一个盘子 一个瓶子 一个锅 一个镜框 一个枕头 一个盒子 一个窗户 一个信封 一个壁橱 一个灯泡 一个书包 一个箱子 一个袋子 一个政府  一个机关 一个办公室 一个医院 一个工厂 一个幼稚园 一个组织 一个大会 一个讨论会 一个辩论会 一个委员会 三个议题 一个决议 一个提案 一个 理想 一个想法 一个办法 一个主意 一个建议 一个意见 一个念头 一个梦 一个诺言 一个设想 一个假设 一个惊喜 一个谜语 两个故事 一个笑话  一个插曲 一个字 一个词 一个句子
Количество персон (слово имеет уважительный оттенок) 一位同学 两位老师 三位客人
1. Все животные и птицы, кроме тех, для которых традиционно употребляются 匹, 头, 峰 и 条 一只鸡 两只小鸟 三只老虎 一只狮子 四只蝴蝶
2. Парные предметы 两只手 两只耳朵 一只鞋 一只袜子
3. Предметы прямоугольной формы 一只箱子 一只口袋 一只书包
4. Корабли 一只小船 一只游艇
Лошади, ослы и проч. 一匹马 两匹骡子
1. Домашний скот 一头牛 两头骡子
2. Головки чеснока, лука и проч. 一头蒜
3. Свадьба (обыч. в ед. числе) 一头亲事
Верблюды 一峰骆驼
Наиболее общее счётное слово для мелких предметов 一枚戒指 一枚五分的硬币 一枚邮票 一枚纪录章 三枚奖章
1. Гроб, труп 一具棺材 一具尸体
2. Некоторые приборы, механизмы 一具钟
Растения 一棵树 一棵草 一棵牡丹
Растения 一株树 两株桃树
Тонкие продолговатые предметы 一根管子 两根筷子 一根火柴 一根绳子
Предметы продолговатой формы, напоминающие шесты, карандаши и проч. 一枝铅笔 两枝毛笔 三枝蜡烛 四枝枪 一枝箭
1. Предметы продолговатой формы, напоминающие шесты, карандаши и проч. 一支笔 一支箭 一支香烟
2. Куплеты песен 一支曲子 一支歌
3. Отряды, колонны людей 一支军队 一支抢险队 一支救火队 一支舰队
Предметы в форме трубок 一管毛笔 一管牙膏
Плоские предметы 一面镜子 一面锣 一面鼓 两面旗子
1. Тонкие, узкие, продолговатые предметы 一条线 两条腿 三条鱼 四条黄瓜 一条床单
2. Реки, улицы 一条大河 一条大街 
3. Продолговатые предметы стандартной формы, размера 一条肥皂 一条香烟
4. Абстрактные информационные понятия 一条妙计 两条建议 三条新闻 四条办法
5. О людях (редкое и очень специфическое употребление) 一条好汉 一条人命
1. Реки, улицы и проч. 一道河 一道沟 一道擦痕 一道缝儿 万道霞光
2. Двери, стены 一道围墙 两道门 三道防线
3. Приказы, вопросы 一道命令 十道数学题
4. Стадии, этапы процесса 一道手续 三道漆
5. Блюда 一道汤 一道甜点心 四道菜
1. Пластинообразные предметы 一片面包 两片药 三片饼乾
2. Площади, поверхности 一片草地 一片汪洋
3. Виды природы, звуки, речь, эмоции 一片新气象 一片欢腾 一片脚步声 一片胡言 一片真心
1. Листы чего-л., плоские предметы 一张纸 一张地图 两张画 三张木板 十张皮子 
2. Плоские предметы мебели 一张床 一张桌子
3. Лицо, части лица 一张脸 一张嘴
4. Лук (оружие) 一张弓
Заседания, собрания 一领席
Мелкие рассыпчатые предметы 一颗珠子 一颗黄豆 一颗子弹 一颗牙齿
Круповидные предметы 一粒米 一粒珠子 一粒子弹 一粒沙 一粒药丸 一粒盐
Куски, отрезы 一块桌布 两块香皂 三块手表 
Прямоугольные предметы 一方手帕 三方图章 几方石碑
Облака, соцветия 两朵玫瑰 一朵白云 一朵浪花
1. Солнце, луна 一轮红日 一轮明月
2. Раунд соревнований, переговоров 第一轮比赛 新的一轮会谈
Тонкие длинные предметы 数茎小草 数茎白发
Тонкие предметы 一缕麻 一缕头发 一缕烟
1. Сложносоставные предметы и понятия 一份饭 一份礼
2. Тиражи изданий 一份报纸 一份杂志
3. Чувства, ощущения 一份情意
1. Предметы с ручками 一把刀 一把剪子 一把茶壶 一把扇子 一把椅子 
2. Горсть (как мера) 一把米 一把花儿
3. Некоторые абстрактные понятия 一把年龄 加把劲 有一把力气 一把好手 帮他一把
1. Тома, части 一部字典 一部影片
2. Приборы, машины 一部机器 两部汽车
1. Акты, действия представлений 一台戏 一台话剧 一台歌舞
2. Приборы, механизмы 一台机器 一台拖拉机 一台显微镜 一台电脑 一台电视机 一台收音机 一台洗衣机
Акты, действия представлений 一出戏
1. Предметы мебели, образующие комплект 一堂家具
2. Уроки 一堂课
1. Уроки 三节课
2. Предметы, образующие комплект 两节车厢 三节电池 四节甘蔗
1. Тарелка, порция 四盘菜
2. Жернова, точила 一盘磨
3. Мотки, сматывающиеся предметы 一盘录影带 一盘录音带 一盘电线 一盘蚊香
4. Раунды соревнований 两盘单打
Мазки крема, мази 一贴膏药
Лекарства 一剂药
Количество приёмов лекарств (преимущественно средств китайской медицины) 一服药
Лекарства 这个方子有八味药
Лекарства 三付药
Предметы, находящиеся сверху чего-либо 一顶帽子 一顶帐子
Здания, сооружения, детали ландшафта 一座山 一座高楼 一座水库 一座灯塔 一座桥 一座铜像
Здания 一栋房
Здания 一幢房
Стены 一堵墙
Двери, окна 一扇门 两扇窗 一扇磨
Комнаты 一间卧室 一间客厅 三间门面
Автомобили, повозки 一辆汽车 三辆自行车
1. Жильё 几处人家
2. Опечатки, ошибки в тексте 处印刷错误 有几处笔误
1. Жильё 一所房屋
2. Учреждения, заведения 一所医院 一所学校
1. Приборы, инструменты, механизмы 一架照相机 一架飞机 一架钢琴
2. Применяется к горам 一架山
Корабли 一艘远洋货轮 一艘大客船
Рейсы, ходки 一趟火车 最后一趟车 好几趟车
1. Комплекты 一副象棋 一副担子 全副武装
2. Жесты, мимика 一副笑容 一副庄严的面孔
1. Фабрики, заводы, магазины 一爿水果店 一爿店咖啡 一爿面粉厂
2. Земельные участки 一爿地
Мастерство, техника 一手好字 一手好菜 一手绝活
Дела, события 一桩心事 一桩大事 一桩买卖
1. Предметы одежды 一件衬衫
2. Дела, события 一件大事 
3. Мебель, поклажа 两件家具 三件行李
Дела, события 一宗心事 一宗事 大宗货物 大宗款项
Темы, вопросы для обсуждения 一项任务 三项纪律 第一项议题
Суммы, счета 笔钱 一笔账 一笔生意
Движения, удары 打了一通鼓 挨一通骂
Приёмы пищи, побои, жалобы, увещевания 三顿饭 一顿打 一顿骂
События 一场透雨 一场大雪 一场大战 一场大病 一场大干 一场大哭
Краткосрочные события 一阵风 几阵雨 一阵剧痛 一阵掌声
Резкие движения, краткосрочные события 一记耳光
Урожаи, сборы плодов 头喷棉花 二喷豆角
Пункты, отрывки текста 三则试题 两则新闻 四则寓言
Почтовая корреспонденция 一封信 一封电报
Стихи, песни 一首诗 两首词 三首曲子
Статьи 一篇论文 两篇报告
1. Картины, полотна 一幅画
2. Полотна, ткани, куски материи 一幅布
Книги, документы 本书 一本笔记本 一本日记 一本账 一本名册
Выстрелы 一发子弹 十发炮弹
1. Пушки 一门大炮
2. Уроки, предметы (в школе), науки 一门功课 两门技术
3. Свадьбы 一门亲事 一门亲戚
Семьи, фирмы 一家人家 两家商店 三家饭店 四家银行 一家电影院
Переговоры, застолья 一席话 一席酒
Светильники, лампы 一盏灯
1. Количество членов семьи 一家五口人
2. Свиньи 一口猪
3. Сосуды, колокола, ножи 一口锅 两口井 三口缸 一口钟 一口钢刀
Отверстия, дыры 一孔土窑
1. Статуи Будды 一尊佛像
2. Пушки 五十尊大炮
1. Вытянутые, продолговатые предметы 一股线 两股道 一股泉水
2. Усилия, запахи, эмоции 一股热气 一股香味 一股烟 一股劲
3. Группы людей 一股敌军 两股土匪
«Магазета он-лайн» © 2005-06. Ма Юй-си

Китаисту на заметку: полезные фразы на китайском языке

Список полезных фраз и выражений на китайском языке от пользователя levvita. Больше статей о китайском языке смотрите в соответствующей рубрике, а также в разделе “китайские фразы и выражения”.

1. Отпусти меня, я ненавижу тебя! 放开我,我恨你!
2. Не хочу это слушать! 我不想听!我不想听这一套!
3. Смотри, что ты натворил(а)/наделал(а)! 看看你都干了什么"好事"/看看你都干了些什么!
4. Ты абсолютно не знаешь страха! 你好大的胆子啊!你可真是不知道“害怕”两字怎么写啊!
5. Нет тебе прощения! Я тебя никогда не прошу! 我永远都不会饶恕/原谅你!
6. Нам конец! Нам крышка! 我们完了!
7. Не слышал(а) ничего глупее (этого)! 这是我听到的最愚蠢的话!
8. Не верю ни единому слову! 我不信你说的任何一字!
9. Ты всё время врёшь! 你一直都在撒谎!你从都没说过实话!
10. Не дави на меня! Не вынуждай меня! 别逼我!
11. Хватит отнимать у меня время! 别浪费我的时间了!
12. Ты слишком шумишь! 你也太闹了吧!
13. Перестань жаловаться! Хватит жаловаться! Хватит ныть! 别发牢骚/抱怨了!
14. Ты не должен (должна) был(а) так делать! 你真不该那样做!
15. Не разговаривайте со мной так! 别那样和我说话!
16. Смени тон! (более разг.) (这是什么调调?)换换自己的口气!
17. Забыл(а), с кем разговариваешь? 你忘了自己是在和谁说话吗?
18. Что ты из себя воображаешь? За кого ты себя выдаешь? 你以为你是谁啊?!你当你是谁啊?!
19. Совсем ты с ума сошел(сошла)! 你彻底疯了!Ты спятил(а)/рехнулся(рехнулась)! (разг.)
20. Отстань от меня! 别缠我!
21. Оставь меня в покое! 让我安静一下!
22. Уйти с глаз моих! Исчезни! (立即)从我眼前消失!
23. Видеть тебя не могу! 我讨厌见到你!
24. Больше не хочу тебя видеть никогда! 再也不想见到你!
25. Меня тошнит от тебя! 你(真)让我恶心!
26. Я тебя терпеть не могу! 我受不了你!
27. Это тебя не касается! (нейтр.) 不关你的事!
28. Не твоего ума дела! 不用你伤脑筋!
29. Не лезь не в свое дело! 别在别人的事上叉一脚了!管好你自己的事吧!
30. Отвали! Убирайся отсюда! 滚开!
31. Заткнись! Закрой рот! 闭嘴!
32. Как ты можешь такое говорить?! 你怎么能说这样说?!你怎么能说这种话?!
33. Это ты только так думаешь.(Это лишь твое личное мнение)只有你是这么想的/这只是你的个人想法)
34. Ну-ну повтори еще! (угроза) 有胆你就再重复一便!有胆你就再说一便!
35. Ты меня бесишь! 你让我抓狂!
36. Не ищи отговорок! 别找借口!
37. Это все отговорки! 这全是借口!
38. Она та, что мне нужна. 她正是我所需要的女孩。
39. Она моя богиня! 她是我(心中)的女神。
40. Она девушка/женщина моей мечты. 她是我的梦中情人。
41. Вы друг другу подходите! 你们很相配!
42. Вы созданы друг для друга. 你们是天造地设的一对。
43. Вы идеальная пара. 你们是完美的一对
44. Он мой идеал! 他是我的理想对象。
45. Он мужчина моей мечты! 他是我的梦中情人。
46. Он мой ангел-хранитель. 他是我的守护神。
47. Он не совсем в моем вкусе. 他不完全符合我的口味。
48. Он не мой тип. 他不是我想要找的那一类(男人)
49. Он мне просто друг. 他只不过是我的朋友。

  • Думаю, нам лучше остаться друзьями. 我想我们还是做朋友比较好
  • Не могу оторваться от твоей улыбки! 你的笑容太迷人了,它紧紧地抓住了我的目光。
  • Знаешь, из нас получается неплохая пара.(красивая пара) 知道吗,我们会是很不错的一对。
  • Ты самое лучшее, что случилось со мной за долгие годы. 和你的相遇是这么多年来在我身上发生的最美好的事。
  • Еще одна китайская мудрость гласит: 从小看大, 三岁到老 (перевожу: С детства каким был, таким и будет в старости или глупый всегда останется глупым, а умный, так и будет умным!)
  • а еще одна: 活到老,学到老 (Живя до старости, учись до старости или Век живи – век учись!).
  • Серьёзная женщина и есть самая красивая женщина. 认真的女人最美丽。
  • Плохое начало ведет к плохому концу/плохому началу – плохой конец. 恶其始者必恶其终。
  • Худой мир лучше доброй ссоры. 吃亏的和解也比胜诉强。
  • У плохого работника всегда инструмент виноват. 拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)。
  • Кожа да кости. 骨瘦如柴.
  • Уговор дороже денег. 达成的协议不可撕毁。
  • Видна птица по полёту. 什么鸟唱什么歌。
  • От чёрной коровы да белое молочко./Чёрная курица несёт белые яйца. 黑鸡生白蛋; 丑妇生俊儿。
  • Не было бы счастья, да несчастье помогло. 祸中得福; 塞翁失马
  • Своя ноша не тянет. 自己选的担子不嫌重。
  • Живуч, как кошка. 猫有九条命。
  • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 带手套的猫捉不到耗子; 四肢不勤, 一事无成; 怕沾污手指的人做不出什么事。
  • Капля в море. 沧海一粟

Ханцзытика – коллекционирование китайских иероглифов.

Давным-давно. Когда деревья были большие, а я самопально выпускал “Магазету” по воскресеньям, два раза в рубрике “Меморис” проскакивал термин “Ханцзытика”. Как там же объяснялось, “ханцзытика” – это коллекционирование и изучение этимологии по своему интересных китайских иероглифов. А интересный почти каждый. Так вот, сейчас “Магазету” читают в десять раз больше человек, чем раньше. Но понравится это, я думаю, всем! Итак, Ханцзытика без купюр!

Убицзысин – как печатать по-китайски?

Как известно, существует несколько методов ввода иероглифов в компьютер.
Самым распротраненным (по крайней мере, среди иностранцев) является фонетический метод, так как ему практически не нужно специально обучаться. Чтобы пользоваться фонетическим методом, достаточно просто знать латинскую транскрипцию (pinyin).

Кроме того, существует еще метод ввода по чжуиню (более распространен на Тайване).

Однако самым быстрым является Метод ввода иероглифов по графемам «Уби» («Пять черт»).

Ситуативные китайские выражения и анкета на китайском

Был такой жж-китаист MR_liu. В ЖЖ он пробыл не долго, зато написал несколько очень познавательных статей по китайскому языку. Я написал ему письмо, чтобы тот возвращался. Но ответа пока не пришло…
Ситуативные выражения от Мистера Лю.

  • Мне лично очень нравится фраза употребленная в обращении к народу всем известным Цзян Цземинем – “大家好!大家幸苦了!”. С тех пор эти слова твердо закрепились за именем председателя. (Сравнимо с “Кузькиной Матерью” Хрущева) Можете употреблять по своему вкусу, на собраниях, например.
  • Не знаю как вас, но меня достали эти постоянные расспросы – “你的女朋友呢?” или “有没有女朋友?”. В таких ситуациаях можно блеснуть такой фразой “功不成,名不就,怎会有女朋友!” – Далее следуют одобрительные возгласы и удивление.
  • Попав в неудобную ситуацию, вызвавшей смех у китайцев, рекомендуем “отбиваться” таким оборотом – “小子,有那么好笑吗 我让你笑不出来!”
  • может быть вам пригодятся вот такие речевые штампы
    。。。但是朋友们,别丧气!
  • и вот так
    我并不想不礼
    但是听起来很可笑!
  • предлагаю также такие варианты
    值得尝试
    and
    人一世,物一世,什么都要试一试(на счет этого варианта не совсем уверен. иногда китайцы просто не понимают)
  • Если услышите в свой адрес “那就看你的本事了” можете воспринимать как вызов. (было услышано сегодня в одном из фильмов Джеки Чана). Ну и само собой при помощи этой фразы тоже можете кому-нибудь “бросить перчатку”.
  • Если вы герой и вам все по плечу пригодится такая фраза – “我来处理, 你不要出面”
  • Сегодня мне понравился такой оборот – “你喝醉了 还是吸多了” – всегда пригодится для того, чтобы “подколоть” собеседника.
  • Если кого-то не взлюбили, то есть такое “他真是废物”. Обидно , правда?

Китайская анкета на примере mr_liu
姓  名:刘鹏 (Vladimir Nizovets)
国 际: 俄罗斯人
性  别:男
年  龄:22
毕业院校:俄罗斯阿穆尔洲国立大学,中国北京工业大学
所学专业:国际关系系,经济系
健康状况:良好
移动电话:13976972307
电子邮件:[email protected]
现所在地:中国 海南省 三亚市
电脑水平: 熟练Excel, Word等办公自动化应用系统软件。
外语能力: 英汉俄文听,说,读,写基础较强,具备良好的英文阅读能力。
其他特长: 具备丰富的工作经验,认真踏实负责。头脑灵活,求实创新,适应能力强,与他人很好地交流并合作。
我的社会实践:
2004年5月—2005年4月 翻译社
2004年4月—2005年3月 俄罗斯某公司,做翻译
2005年6月—至今 东方国际旅行社三亚分社, 业务主管.