На тему, как китайцы называют иностранцев было написано не мало постов. Это и многочисленные «лаоваи» (老外) с «заморскими чертями» (洋鬼子), и нейтральные «вайгожэни» (外国人) с почетными «гуйбинями» (贵宾), или даже какой-нибудь гуандунский «гуайло» (鬼佬). Но если копнуть еще глубже, то можно найти прозвища не только иностранцев, но и отдельных национальностей, и даже стран. О последних сегодня и пойдет речь.
США
美帝 (Американские империалисты), 山姆国 (Страна Сэма)
Борьба с американским империализмом известна людям с советским прошлым из многочисленных плакатов и другой пропаганды. С Китаем в этом плане у нас много общего, не говоря даже о самой школе пропагандистского плаката.1 Ну, а что до «Страны Сэма», даже в Китае знают откуда родом дядюшка Сэм.
Великобритания
英村 (Английская деревня), 腐国 (Страна Яой), 土豆国 (Страна картошки)
Не мало китайских детей (из богатых семей) учились в Англии, но редко кто из них учился в Лондоне или в другом большом городе. Частенько судьба их забрасывала в университетские городки, а то и деревеньки, без небоскребов и всяких там эстакад, к которым так привыкли шанхайские и пекинские детки. Потому и кличут Туманный Альбион «Английской деревней».
«Страна Яой» относительно новое и необычное прозвище Англии. Связано оно с популярностью субкультуры Яой в китайском интернете и обилием «сладких мальчиков» среди британских поп-звезд. Иероглиф «腐» (fu) можно перевести, как «протухший, испорченный», но в данном случае это калька с японского и не относится к Англии в значении «протухшая страна».
Еще Великобритания делит кличку «Страна картошки» вместе с несколькими другими европейскими странами, скорее из-за того, что в Китае мало едят картофель по сравнению с Европой (или по крайней мере в виде пюре, картофеля-фри или в «мундире»).
Австралия
袋鼠国 (Страна кенгуру)
Это пожалуй самое распространенное и известное прозвище Австралии. Сами знаете почему.
Новая Зеландия
绵羊国 (Страна овец)
Говорят, что в Новой Зеландии поголовье овец в 10-15 раз больше ее населения, так что неудивительно.
Германия
汉斯国 (Гансландия),香肠国 (Страна сосисок),土豆国 (Страна картошки)
Тут тоже все понятно, сплошные стереотипы: много людей по имени Ганс, ну, и какая Германия без сосисок и картошки?!
Франция
公鸡国 (Петушиная страна)
У Франция в Китае очень мало прозвищ. Возможно из-за того, что предпочтения в кулинарных извращениях у китайцев и французов частенько сходятся. Самая распространенная кличка — Петушиная страна, ибо петух символ Франции.
Испания
板鸭国 (Страна маринованной утки)
Вот это уже поинтереснее. Испания по-китайски 西班牙, что созвучно 洗板鸭 (помытая маринованная утка), что со временем стало 板鸭国 (страна маринованной утки).
Япония
霓虹国 (Неоновая страна), 岛国 (Островное государство), 扶桑 (Страна восходящего Солнца), 东瀛 (Восточные моря)
Вы были готовы к обидным и ругательным названиям страны «японских чертей» и «карликов»? Их есть у меня! Но у Японии существует множество китайских прозвищ и названий, часть из них просто историко-поэтические (扶桑, 东瀛, 倭国 и т.д.), но есть несколько интересных:
«Неоновая страна» — кличка пошла от романизации названия «Nihon» или «Nippon», которая созвучна китайскому слову 霓虹 (неон).
«Островное государство» — в мире есть не мало островных государств, взять ту же «Английскую деревню» или «Страну овец», но когда китайцы говорят 岛国, то в большинстве случаев имеют в виду именно Японию.
Корея
棒子国 (Государство палки), 泡菜国 (Кимчистан)
По аналогии со Страной картошки и сосисок, китайцы называют Корею «Страной маринада», или если хотите «Кимчистаном». А вот с этимологией «Страны палки» немного сложнее.
Когда-то на корейском полуострове существовало государство Корё. Добавим сюда общий стереотип о корейцах в Китае, что это очень серьезные, твердые и упрямые люди. Так и повелось с древности называть корейцев «高丽棒子» (палки из Корё), а саму Корею «Государством палок».
Индия
咖喱国 — Карриленд. По аналогии с другими кулинарными и съестными прозвищами стран.
Сингапур
坡县 — Уезд По, или Сингапурево. Китайцы не считают Сингапур за страну, разве что за небольшой уезд или деревеню.
Канада
枫叶国 — Страна кленового листа. Объяснений не нужно.
Голландия
风车国 — Страна мельниц. Тут тоже все понятно ;)
Швейцария
童话国 — Сказочная страна. Красивые пейзажи Швейцарии и невероятное социальное благополучие… Жизнь как в сказке.
Россия
熊国 (Страна медведей), 毛子国 (Волосатия)
Как и с Японией, Китай имеет долгие и неровные отношения с Россией. Отсюда и большое количество названий и прозвищ России на китайском. Подробнее на эту тему читайте в статьях «Новые имена России на китайском языке» Альберта Крисского и «Русские глазами китайцев (взгляд через иероглифические очки)» Льва Кислюка.
***
Нашли еще одно прозвище для той или иной страны по-китайски? Есть чем дополнить этот список? Поделитесь в комментариях!
— По мотивам статьи «International Nicknames«
- Об истории китайского плаката и о музее китайской пропаганды в Шанхае читайте в следующих статьях. [↩]
В том же 19 веке. Действия представителей Соединенных Штатов оказались более успешными, выделены средства нашли адресата . Прежнее название США с менее приемлемого на китайском было изменено на Красивая Страна. Доллары в переводе на китайский — Красивые Деньги…
Живу на границе с Китаем, часто с ними общаюсь. По китайски — россиянин или русский созвучно со словом крокодил. И название страны нашей по аналогии звучит на китайском как крокодиловая страна (т. е. созвучно со словом крокодил) . В 19 веке царским правительством предпринимались попытки связаться с официальным Китаем с целью изменить существовавшее с давних пор и по ныне не очень приятное название, были выделены деньги, но как у нас принято, до адресата средства не дошли. Так все и осталось…
не дошли китайцы до Белоруси, иначе бы все остальные страны перестали бы связывать с картохой
Как то один китаист мне рассказал, что если иероглифы, составляющие названия США, МэйГо, разбить на ключи (составляющие элементы иероглифов), и прочесть их, то получится Страна Больших Баранов.
Какие палки из Корё — Чурки из Корё — правильно
Скажите, пожалуйста, как по китайски будет — Россия + Китай — конец Америке (или закат Америки),
желательно максимально пренебрежительно выразится об Американцах.
Очень надо для лозунга.
Спасибо заранее.
Боже, и сюда вата дошла.
Хаа! Класс!
меня тоже покоробило :(
P.S palamar4uk ,белорус? :))
Белорашка
Бацькалэнд
«Хрустальны Сасуд». Происходит от одного перла из речи АГЛ.
Хачи плохо?
А Рашка? Никого не покоробило ?
меня покоробило
Рашка — норм.
Хохляндия — тоже ок.
еще есть Салостан
Так это похоже давно стало нормой :)
кому-то и женщину пнуть может давно норма:)
Про родину так нельзя.
Если это давно уже нормально для общероссийского телевидения, то чего удивляться
Так и придём на официальном уровне будет Рашкастан какой-нибудь :)
Ник, все верно.
Каждое утро начинаю с пощечины своей женщине.
Кстати, думаете, если бы родина не «пинала», у людей был бы резон придумывать названия типа «Рашка» ?
фиговая отмазка.
«Пинает» не родина а чиновники и правительство.Очень жаль что не видите разницы.Белогвардейцы не родину винили а красных например.Да и в сталинских лагерях тоже…(давайте закроем тему о родине если для вас она такая сука)
Чиновники и правительство — это же люди, граждане страны. Так что не стоит делить на «они» и «мы». Все в одной лодке. Про родину все сказал Ю. Шевчук, а у меня к ней отношение на столько ровное, на сколько может быть ровным отношение к абстрактному и существующему исключительно в головах феномену.
Шевчук — предатель Родины, не надо упоминать его в суе.
Пинает не родина, а те, кто захватил в ней власть.
Думаю страна медведей нам сейчас подходит как никогда :)
«Страна Яой» — моя есть осень-осень долго смеяться :D
Слышал еще Россию «большой корабль» называют или что-то вроде этого.
Уважаемые китаисты и иже с ними. Убедительная просьба все-таки оформлять Ваши сообщения, с учетом того, что многие «интересующиеся» не владеют в полной мере китайским языком и сопровождать иероглифические надписи пинь-инем, хотя бы для удобочитаемости текста и комментариев.
Те, кто знает, ладно, но вот захотел я переслать данную статью (или может какую еще другую) своей подруге, которая может и интересуется, но ни одного иероглифа от другого отличить не сумеет… Ну и как она будет такую статью читать? Можно мне возразить, что, мол, она увидит просто иероглифы или квадратики и ладно, будет представлять себе, что на этом месте «то, о чём идёт речь», как «палец указующий на Луну», но тут я возражу, что в теме «названий» зачастую интересно именно то, как китайцы произносят то или иное географическое название, и из пинь-иня (при малейшем понимании его чтения) это становится понятным.
С приветом из ShengBiDeBao.
Спасибо за отзыв! Мы это стараемся делать по возможности. В любом случае, всегда есть многочисленные сервисы для проверки пиньиня. А дополнительный «лук» в словарь еще лучше поможет запомнить материал ;)
Да, я понимаю, но мне-то это не нужно, а вот чтение такого материала людьми далёкими от изучения языка затруднено… Т.е. идет такая отсечка читателей, кому может быть интересно, но, которые читать в оригинальном виде не в состоянии ввиду недостаточно подготовленности.
а вот захотели вы поинтересоваться каким-то медицинским вопросом и зашли на форум врачей. Вы же не ждете , что у каждого термина будет объяснение в скобочках?) так и тут.
Ладно, закроем вопрос.
Пересылать в таком виде друзьям не-китаистам и не-около-китаистам я не буду, не вижу смысла — в статье «те, кто понимают» ржут и обсуждают что-то, что никому, кроме них не понятно. Редактировать, чтобы им стало понятно и весело, как и всем вышеперечисленным через дефис товарищам, не вижу смысла. Просто прошу — сопровождайте иероглифику пиньинем.
Или ставьте в заголовке статьи комментарий: «для владеющий китайским», «для экспертов», «для любителей».
Так понятно?
Все зависит от того какая задача у конкретной статьи, если чисто информационная для тех кто в теме, то понятно что разжёвывать нет смысла, а если образовательно-просветительская, то тогда словарик прилагать придётся :)
Да уже бы сами давно пиньинь в комментариях запостили, а редакция бы его наверх перетянула. Шо за драма в комментариях? :))
Товарищу DengLiXian.
Хорошая попытка. Давайте может улицу размаркируем? Там где тротуар — там понатыкаем знаков «для любителей», там, где простенькая дорога для авто будут знаки «для владеющих навыками вождения», а на магистралях будут значки «для экспертов-Шумахеров».
Вопрос дня: зачем заниматься кэпством?
Это как приходишь на сайт, а там тебе сразу в морду три большие кнопки: «Корпоративным клиентам», «Компаниям», «Студентам». И ты сидишь, как клоун, и гадаешь, куда же себя отнести.
Это как в Фотошопе при загрузке варианты того, чем вы будете заниматься: Create, Edit, Organize. А то, что твоя работа может включать в себя все три пункта — об этом как-то не думают.
Так что спасибо, но пафосность подниматьлучше не будем. Особенно если на каких-то статьях будет красоваться «экспертам». Буэээ.
Возьмите уже в штат переводчика — пиньиниста.
«Опыт работы переводчиком-пиньинистом 5 лет, владение программами Ворд, Эксель и Интернет Эксплорер».
Александр, у Вас такой богатый опыт. Возможно ли предложить Вам должность в нашей интернациональной компании «Интернешнэл Пиньин Ассосиэйшн & Партнэрз»? Работа сложная, но хорошо оплачиваемая. В ваши обязанности будет входить:
1) Планирование пиньиня
2) Организация пиньинь собраний
3) Пиньинь правки в журнал компании
4) Посещения пиньинь выставок
5) Разработка пиньинь методологий
6) Решение проблем клиентов по тематике пиньиня
А почему пиньинем то? почему, если уж так нужно, не палладицей? Все равно человек который «не в теме» вряд-ли знает, как тот же самый пиньинь читать нужно, откдуда вообще возьмется «малейшее понимание его чтения»?
А что парится? Давайте сразу аудиофайл к каждому слову прикладывать!
Вот!)
Лучше тогда всю статью в аудиоформат и будет типа «чтение газеты за рулем» :)
Ну во первых пиньинь тот который с цифрами более универсален для передачи данных по сети был как-то на моей памяти косяк icq ничего кроме английского и цифр не поддерживала пришлось выкручиваться, ибо других средств коммуникации не завозили :)
Во вторых латиницу сейчас изучают уже с первого класса, так что я полагаю будет проще разобраться с произношением :)
странное дело… всегда слышала, что 二毛子ами только метисов русских с китайцами называют, типа 第二代. и непременно прибавляют, что не вкладывают ничего негативного в это слово. сталкивалась неоднократно и всегда только в этом значении
Волосатия — это сила!))))
oldboy,
спасибо, принято.
на моей памяти китайцы называли сочетанием «二毛» выходцев из среднеазиатских стран: казахстана, киргизии и т.п.
вопрос к oldboy: а вы не считаете слово «хачи» оскорбительным? или это нормально в магазете?
lindai, без задней мысли писал «хачи», т.к. вообще не считаю это слово оскорбительным, но если ненароком обидел кого, то сделал это не со зла.
А я до сих пор не знаю что именно означает это слово :)
Хач-дословно-КРЕСТ,не внутриармянское,а в целом закавказское употребляемое к армянам название.Никакого оскорбительного оттенка в той местности не несёт.Странно бы обижаться на него носителям фамилий Хачикян,Хачат(у)рян и т.п. Я вот тоже шатен по масти и не линяю по сезонам,как заяц,но обижаться на «русака»?
Мало оригинальных прозвищ.
Ну-да, все о еде, да о еде. А вы, Ярослав, китайский знаете? Если нет, то тут ведь еще приходится полагаться на мой перевод.
Нет, Александр. К сожалению, только знаю английский и французский, плюс немного польский с белорусским. Так что Вам полностью доверяю :) Мне больше всего понравились прозвища Сингапура, Англии, России и Кореи.
Понятно. Просто в китайском языки многие страны заканчиваются на 国 («страна»), что наверное в русском схоже с окончанием «-ия» в названиях стран (Англия, Испания, Швеция, Франция). А я местами переводил буквально (Страна картошки), хотя этом могло бы быть что-то более оригинальное (Картошкино, Картошкия, Картофельленд и т.п.).
Интересная статья. Спасибо автору!
Я слышал что одно известное слово в русском языке, пришло с китайского «鼻子大» ну или ”大鼻子“,
Из праслав. формы *pizda, от которой в числе прочего произошли: русск. пизда, польск. pizda и др.; восходит к праиндоевр. *pi-sd- / *pei-sd- «седалище, то на чём сидят». Корень *sed-/sod-/sd-, такой же, как в русских словах сидеть, ходить, сад, седло. Аналогично образовано слово гнездо (из *ni-sd-), означавшее «на чём сидят», «в чём сидят». Из-за табу на печать матерных слов, существовавшего в СССР, статья с этим словом была изъята из Этимологического словаря русского языка М. Фасмера. Происхождение слова пизда в этимологическом словаре славянских языков под ред. О. Н. Трубачёва на момент написания статьи не опубликовано. Но о нём можно судить по статье на слово *gnĕzdo (Этимологический словарь славянских языков, Москва, «Наука», 1979, вып. 6, стр. 171—173), в которой однозначно утверждается, что эти слова индоевропейские и образованы по одному и тому же принципу. Версии о заимствовании из неславянских языков — народная этимология. Такие версии существовали с XIX века. Получили распространение из-за часто цитируемого в советский период необоснованного высказывания М. Горького о том, что якобы матерные слова были заимствованы из восточных языков. Лингвистами подобные версии никогда не поддерживались и не рассматривались всерьёз.
В Сингапуре китайцы называют всех лаоваев как-то типа «ан мо». Не узнал, как это пишется. Может, это вообще заимствовали из малайского
можетвас на массаж зазывали просто?)) 按摩(аньмо)))
нет, это слово я слышал именно при обсуждении лаоваев
Вроде бы еще 二毛子 — так называют украинцев, 三毛子(или 黑毛子) хачей
Соответственно как называют эти страны китайцы? Если прозвища? Сомневаюсь, что распространены 二毛子国 и 三毛子国, уж слишком они мелки и далеки для китайцев (без обид).
Опять же, у Японию называют 霓虹国 или Британию 土豆国, но не слышал, чтобы китайцы говорили 霓虹人 или 土豆人 :)
Опять же интересно, почему именно 二毛子. А я слышал, что 土豆国 называли Австралию.
меня смешило и смешит, некоторые китайцы в шутку называют Украину 鸟克兰 или вообще 鸟国), некоторые просто из-за невнимательности или по тупости путают 鸟 с 乌(乌克兰)
А нам преподавательница-китаянка говорила, что Украина по-китайски как раз правильно 乌克兰, только смыслового значения тут нет, это чистый фонетик (с учетом отсутствия звука «р»)
Мне и без вашей преподавательницы это ясно, я обратного и не говорил), 乌克兰 конечно правильно, я говорил, что встречались китайцы, пишущие 鸟克兰.
Это украинские китаисты путают 鸟 с 乌 , а китайцы обзываются.
Если из китаистов это кто путает, то и не китаист он вовсе), а то, что китайцы могут прикалываться это итак ясно, товарищ украинский китаист)), учите иероглифы и поменьше «耍小聪明»
Нет, не называют — http://baike.baidu.com/view/1230576.htm
В Гуандунии и Гонконговке еще говорят 鬼佬
опс, не увидел выше 鬼佬. Еще есть 日本鬼子,大鼻子国
Про японский чертей есть в параграфе про Японию. 大鼻子国 — это про Россию? Не слышал такого? Дабицзы — да, слышал. А вот говорят ли Большиносая страна про Рашку?
Про Большеносую страну мне китаец один говорил. Но от других я тоже не слышал
Насколько я слышал (от немчуры) и читал, большеносой кличут Гермашку, а не Россию. Россию всё-таки волосатой. ;-)
还有黑毛子国。高加索国家
Хорошая статья. Только черти 洋鬼子 не «морские», а «заморские», «заокеанские».
Спасибо, поправлю. В оригинале так и было, потом просто должны были быть еще «заморские варвары» (ян и), и я чтобы не повторяться, разные им эпитеты подбирал, а потом и варваров удалил ;)
кимчистан и сингапурево — it makes my day)
А Волосатия? :)
О да! Я каждый день стараюсь поддержать имидж Волосатии))
Насчет палок из Корё «高丽棒子» я слышал от китайцев другую версию.
Известно, что с некоторых пор корейцев воспитывают в духе патриотизма и учат с пеленок преподносить все корейское, каким бы «Gangnam style» оно не было.
Курс самовозвеличивания взят буквально на государственном уровне. Так современные школьные учебники по истории в Корее утверждают, что культ сакуры и кимоно происходят из Кореи. Среди прочего описан какой-то древний китайско-корейский конфликт, дескать, вооруженная армия китайцев вторглась в некую корейскую деревню, но храбрые аборигены были настолько храбрыми, что схватили палки и изгнали китайских захватчиков.
Китайское интернет сообщество, естественно, не могло оставить без внимания этот эпизод, тонны сатирических насмешек посыпались на головы корейцев, и мем “高丽棒子” вошел в массы.
Спасибо, интересная версия, звучит реалистичнее.
учат с пеленок преподносить все корейское — можыт, привазнасить ?
Теперь самое время для традиционного спора: есть ли в 老外 негативный оттенок?
Как вы предпочитаете, чтоб вас называли — 老外, или 外国人?
Совершенно всё равно. А если перестанут кричать 哈嘍, пусть хоть 鬼佬 называют.
А что тут спорить, разве это не очевидно, что слово лаовай неочевидное и линейками русского языка его мерить нельзя?
Для меня 外国人 на слух приятнее, чем 老外. Где-то на 65%
Сань — «Петушиная страна». Надо крупно распечатать, перевести и повесить над казармами Французского легиона где-нибудь в Джибути или Боснии. Во будет морока!