Cинхрон, харассмент и Владивосток

rating-0318

Число публикаций Магазеты заметно возросло, но не стоит волноваться, что вы пропустите самые интересные материалы. Каждые две недели редакция готовит топ-5 самых значимых выпусков Магазеты, чтобы они точно оказались в поле вашего внимания. Что же вы могли пропустить на этот раз?

5. Чему равно «число би» в китайском языке?

Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.

4. Домогательства, домашнее насилие и гаремы любовниц

Патриархальное китайское общество меняется, женщины могут занимать высокие посты в компаниях, высказывать свое мнение по разным вопросам, наследовать капиталы родителей. В Китае есть женщины бизнесмены, политики, миллиардеры, однако, традиции и общественное мнение до сих пор мешают многим из них добиваться тех успехов, на которые они способны. Магазета решила разобраться, с какими проблемами сталкиваются женщины в Китае.

3. Расизм по-китайски

Ежегодный новогодний концерт, который показывают в канун Праздника весны, — самая популярная телевизионная программа в мире. Также она одна из самых цензурируемых правительством, так как ее задача не просто развлечь более 800 млн китайских зрителей. Сообщение, которое она пытается донести больше на подсознательном уровне, — как счастливо все китайское население под мудрым руководством коммунистической партии и как мир с радостью встречает все китайские начинания последних лет. Но как стоит относиться к непозволительно грубому юмористическому скетчу в новогоднем концерте, который в самый центр предполагаемого веселья ставит расистские стереотипы об африканцах?

2. Индустрия греха во владивостокском «чайна-тауне»

В прошлой части нашего мега-проекта, посвященного истории владивостокского «чайна-тауна» мы рассказывали о том, какую роль китайцы играли в экономике дореволюционного Владивостока. Настало время поговорить о тех сферах коммерческой деятельности китайцев, которые были по-своему важны и даже незаменимы, но о которых брезгливая официальная история предпочитала умалчивать.

1. Как работает синхронный переводчик китайского языка

Пока одни бьются над первой тысячей китайских иероглифов и до сих пор сомневаются в существовании четырех тонов, другие умудряются достичь «уровня бога» и идут дальше — становятся синхронными переводчиками китайского языка. Это работа по уровню сложности близка к предельной, по крайней мере, с точки зрения нейробиологов. Как работают синхронные переводчики? Как поддерживают форму? И сколько получают в час? С этими и другими вопросами Магазета обратилась к профессиональному конференц-переводчику китайского языка Евгении Слуцкой.

Для заглавной иллюстрации использовано фото Алины Кочетовой.

Публикации Магазеты за последние две недели

Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

1 Комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *