перевод с китайского

  • Перевод: «Нефритовые воды Рая» Май Цзя

    Перевод: «Нефритовые воды Рая» Май Цзя

    Май Цзя (麦家, 1964 — н.в.) — современный китайский писатель, лауреат литературной премии Мао Дуня. В плеяде ныне здравствующих авторов популярной литературы Май Цзя, безусловно, стоит в первом ряду. Это касается и его литературной отдачи, и социальной активности. Несмотря на то, что его произведения рассчитаны на широкий круг читателей и потому — весьма эклектичны, в них, все же, содержится немало ценных сведений. В качестве примера ниже приводится перевод его эссе, посвященного городу Ханчжоу и знаменитому озеру Сиху.

    (далее…)

    Последнее обновление

  • Переводы китайской поэзии Си Мужун

    Переводы китайской поэзии Си Мужун

    Дорогие друзья! Я как носитель китайского языка сейчас работаю в Минске в БГУ. А в Пекине я работаю в столичном университете путей сообщения профессором русского языка. Как поэт и переводчик, перевел ряд стихотворений древнего Китая. В Минске был опубликован мой переводный сборник стихов Ли Бая и ста избранных стихотворений династии Тан. В следующем году ожидается издание еще двух сборников на русском языке избранных стихов династий Юань и Сун. Ниже представляю вам мой перевод стихов нашей самой известной поэтессы Си Мужун (席慕容). (далее…)

    Последнее обновление

  • «Помолимся за него» Тай Цзиннуна

    «Помолимся за него» Тай Цзиннуна

    Тай Цзиннун (台静农, 1902 (1903)-1990) — писатель и каллиграф, уроженец провинции Аньхой, в 1946 году перебравшийся на Тайвань. Рассказ Тай Цзиннуна «Помолимся за него» (为彼祈求), написанный в 1927 году, заинтересовал меня тем, что в этом произведении в качестве одного из главных персонажей фигурирует пожилой китаец, обращенный в католицизм и искренне верующий в христианского бога — до этого я с таким в китайской литературе не сталкивался.

    (далее…)

    Последнее обновление

  • Лу Ли «Журавль»

    Лу Ли «Журавль»

    Лу Ли (陆蠡, 1908-1942) — китайский прозаик, переводчик (настоящее имя — Лу Каоюань). Несмотря на то, что имя Лу Ли не стоит в первом ряду китайских писателей, его произведения отличаются честностью и смелостью повествования. Предлагаемый перевод рассказа «Журавль» погружает нас в мир детства писателя, в мир воспоминаний, забавных случайностей и неподдельных переживаний.

    (далее…)

    Последнее обновление

  • Лян Сяошэн «Обычный человек»

    Лян Сяошэн «Обычный человек»

    Лян Сяошэн (梁晓声, род. 1949) — китайский прозаик, член Союза китайских писателей. Он знаком российскому читателю по книге «Исповедь бывшего хунвэйбина», переведенной на русский язык. В рассказе «Обычный человек» Лян Сяошэн вспоминает своего отца и задается вопросом ценности жизни простого человека.

    (далее…)

    Последнее обновление

  • «Шесть таинственных историй» Хай Цзы. Юг

    «Шесть таинственных историй» Хай Цзы. Юг

    Хай Цзы (海子) — один из знаковых представителей современной китайской поэзии. Несмотря на то, что основу его наследия составляют лирические произведения, он также экспериментировал с другими литературными жанрами, стремясь создать синтез поэзии и прозы. Основной для его творчества стала традиционная китайская культура, дополненная элементами западного модернизма. При жизни Хай Цзы не получил широкого признания, однако после смерти его стихи приобрели культовый статус.

    Роман Лашин и Иван Алексеев выбрали «Шесть таинственных историй», которые стоят особняком в творчестве Хай Цзы, и перевели их на русский язык. Сегодня настало время опубликовать последний перевод этой серии историй — «Юг».

    (далее…)

    Последнее обновление

  • «Переспрос» или «недоперевод»: какое из зол меньшее?

    «Переспрос» или «недоперевод»: какое из зол меньшее?

    Перевод, как и политика, — искусство возможного. В заданных обстоятельствах. С обязательным «хотели как лучше» и частым «получилось как всегда». Может ли переводчик уточнять мысль говорящего дополнительными вопросами? В каких ситуациях уточнения исключены, а в каких – неизбежны? Об этом – в новом выпуске «Заметок переводчика» с Евгенией Слуцкой.

    (далее…)

    Последнее обновление

  • Три крутых приложения для изучения китайского для Andorid и iOS

    Три крутых приложения для изучения китайского для Andorid и iOS

    Магазета не первый раз составляет списки и топы полезных приложений для китаистов и путешественников в Китае. Но рейтинги нужно постоянно обновлять. Наш новый автор, Маргарита Швецова, составила свой список из трёх самых важных приложений для изучения китайского на Android (есть варианты для iOS) с подробным списком секретных функций.

    (далее…)

    Последнее обновление

  • Су Тун о диалектах: «Южный говор, северные тоны»

    Су Тун о диалектах: «Южный говор, северные тоны»

    Не только у изучающих китайский язык иностранцев частенько возникает путаница при общении с китайцами, говорящими на других диалектах. Это ещё и проблема китайцев, приезжающих с юга или из деревень учиться или работать в северные города. Анна Кузнецова специально для Магазеты перевела рассказ «Южный говор, северные тоны» (南腔北调) современного китайского писателя Су Туна (苏童) о том, как он, переехав из Сучжоу в Пекин, столкнулся с особенностями произношения на севере. Текст взят из сборника рассказов Су Туна «Почему ты испытываешь разочарование во мне?» (你为何对我感到失望).

    (далее…)

    Последнее обновление

  • Жесть как она есть, или особенности перевода резкого общения

    Жесть как она есть, или особенности перевода резкого общения

    Переговоры даже на самые «сухие» темы редко бывают эмоционально-нейтральными. Что делать переводчику, если стороны повышают градус общения и даже переходят на личности? Подменять лексику более мягкой или продолжать переводить как есть? В рамках проекта «Заметки переводчика» Евгения Слуцкая делится своими стратегиями перевода резкого общения.

    (далее…)

    Последнее обновление