Перевод, как и политика, — искусство возможного. В заданных обстоятельствах. С обязательным «хотели как лучше» и частым «получилось как всегда». Может ли переводчик уточнять мысль говорящего дополнительными вопросами? В каких ситуациях уточнения исключены, а в каких – неизбежны? Об этом – в новом выпуске «Заметок переводчика» с Евгенией Слуцкой.
Компенсация зла
Собственно, сразу по теме заметки. Мой ответ: «недоперевод» — меньшее. При умелом обращении, «недоперевод» – это очень востребованная, особенно в синхронном переводе, компенсационная стратегия, которая спасает ситуацию от полного провала при непонимании. Сначала выдавать только ту информацию, в стопроцентном понимании которой переводчик уверен, разбив ее на меньшие, чем в оригинале, порции и поменяв порядок подачи. Потом «доводить до готовности», дополняя за счет новых данных, внезапных «озарений», играя с порядком слов, предложений, смысловыми последовательностями и т.п. Замечу, что без этих догоняющих компенсаций «недоперевод» превращается в «не перевод», когда переводчик просто сбрасывает все, что ему не под силу. И ставить знак равенства между этими двумя большими разницами, разумеется, нельзя.
«Переспрос» же — это уже крайняя мера, если принять за эталон перевода тот, в котором говорящие не замечают, что общаются через переводчика, – настолько все идет «бесшовно» и гладко. Лично меня мои вмешательства в диалог, самостоятельным участником которого я, по определению переводчика, не являюсь, лишают очень ценного и эндорфинного состояния, которое бывает от честно сделанного «бесшовного» перевода. Поэтому уточнения переводчика (даже если и не все из них из-за недоработок самого переводчика) – допустимое, но все-таки зло, которое нужно минимизировать, не жертвуя при этом прагматикой общения.
Неизбежность VS. недопустимость
Чтобы ответить на вопрос об уточнениях, можно воспользоваться следующими чек-листами неизбежности и недопустимости. Не претендую на полноту и всеохватность, это просто обобщенные данные отдельных наблюдений и экспериментов.
Уточнения неизбежны, когда:
а) вам встречается малопонятный термин, у вас не получилось вырулить самостоятельно и вы уже чувствуете эти недоумевающие взгляды слушателей на себе
б) вы столкнулись с принципиальной для понимания двусмысленностью, не проясняемой контекстуально (так бывает с многозначными словами типа «функция» / 功能、函数, когда они оказываются в тематически близких им специальных контекстах. Вы можете знать их разные аналоги в языке перевода, но не чувствовать их в контексте)
в) у вас не получается «подключиться» к говорящему – он может быть косноязычен, витиеват, плохо владеть фонетическими нормами исходного языка и т. п.
г) вы переводите больше четырех часов подряд без перерыва
д) плохая слышимость (выступающий отвернулся от микрофона, его заглушили посторонние звуки и т. п.)
е) вы не готовы к ситуации перевода лингвистически (бедная лексика, плохая фонетика и т. п.); как переводчик (не наработаны схемы описательного перевода, обобщений, компенсации); психологически (неконтролируемое волнение, неуверенность, отвлекающие посторонние мысли); физически (болеете, не выспались, плохая память).
Уточнения недопустимы, когда:
а) вы переводите в публичном, торжественном или другом очень чувствительном к любым заминкам формате (на сцене, в прямом телеэфире, например)
б) заказчик предварительно озвучил это требование
в) нервозная обстановка (время мероприятия сократилось и все изначальные планы были нарушены; у вас очень неуравновешенный говорящий, которого все раздражает)
Если вы столкнулись с конфликтом интересов «неизбежного» и «недопустимого» (нервозный оратор с малопонятным термином или косноязычие на сцене), то я бы рекомендовала отдать приоритет «недопустимому», то есть не уточнять. Опущенные временно термин или часть высказывания вы все равно чем-то обязаны компенсировать по ходу. Косноязычие и плохая фонетика без посредников уточнениям поддаются плохо. Но, если вы оттянули внимание там, где этого делать не должны, да еще и на свою личную проблему под общим названием «я не знаю, как переводить», то логично вытекающий из этого статус «плохого переводчика», как минимум, в глазах одного заказчика вам гарантирован. И это еще один аргумент в пользу того, что «недоперевод» лучше «переспроса».
Для заглавной иллюстрации использовано фото Wikimedia Commons.
Другие «Заметки переводчика» с Евгенией Слуцкой
- Как преодолеть амнезию при переводе
- Как работает синхронный переводчик китайского языка
- Жесть как она есть, или особенности перевода резкого общения
Вам понравилась наша статья? Поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).
Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в fb, vk, twitter, google+ и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.
Да. все так и есть. Хорошие рекомендации. Не понимаешь, не схватываешь, опусти. Через некоторое время вариант перевода придет сам, либо тебе его подскажут (если это не официальное мероприятие с участием высокого лица).
Даю совет из практики, например на английском 50 и 15 звучат очень сходно, при наличии в аудитории посторонних шумов и разговоров, можно не расслышать разницу, а переспрашивать как-то некорректно. Тогда переводчик говорит фразу типа «менее 60» или «некоторое количество» или нечто в таком стиле. Если число действительно интересует слушателей, то они переспросят и у переводчика будет время и шанс исправить ситуацию. Полный пропуск конечно сгладит саму речь, но переспрос лучше использовать в самых крайних случаях.