Си Мужун “Воскресное утро”

Инна Островская уже рассказывала читателям Магазеты о творчестве тайваньской писательницы монгольского происхождения Си Мужун. Произведения Си Мужун, среди которых есть стихи, рассказы и повести, привлекают своей лиричностью и проникновенностью. Работы этого живого классика, любимого на Тайване, в материковом Китае и Монголии, пока не известны широкой русскоязычной аудитории. Поэтому в Международный день переводчиков Инна сделала перевод рассказа «Воскресное утро» (星期天的早上) из сборника избранных рассказов 2013 года – «Прошлое. Вчерашняя ночь. Настоящее.» (前尘。昨夜。此刻). Личное знакомство с автором и ее согласие на перевод произведений на русский язык придали сил и вдохновения творческом процессу.

Чжоу Цзожэнь. Часть 3. «Свободные ноги» и «О чае»

Чжоу Цзожэнь (周作人, 1885-1967) — китайский прозаик, поэт, литературный критик и переводчик. Он был младшим братом Лу Синя (鲁迅), признанного основоположника современной китайской литературы, а также принимал участие в «Движении 4 мая», выступая с позиций обновления культуры. Сегодня он считается одним из лучших мастеров очерков и эссе своего времени. Тем не менее, он обречен находиться в тени своего более известного старшего брата. Для того, чтобы скорректировать эту диспропорцию, вниманию читателей предлагается подборка текстов Чжоу Цзожэня «Свободные ноги» и «О чае».

Чжоу Цзожэнь. Часть 2. “Первая любовь” и “Остывший кипяток”

Чжоу Цзожэнь (周作人; 1885-1967) — китайский прозаик, поэт, литературный критик и переводчик, который приходится младшим братом Лу Синю (鲁迅), признанному основоположнику современной китайской литературы. Чжоу Цзожэнь также принимал участие в «Движении 4 мая», выступая с позиций либерализации и обновления культуры. На сегодняшний день он считается одним из лучших мастеров короткой формы (очерков, эссе и др.) своего времени. Тем не менее, как раньше так и сейчас, он обречен находиться в тени своего старшего брата. Для того, чтобы несколько скорректировать эту диспропорцию, вниманию читателей предлагается вторая часть подборки текстов Чжоу Цзожэня – перевод произведений “Первая любовь” и “Остывший кипяток”.

Чжоу Цзожэнь. Часть 1. Духи и дотошные предписания

Чжоу Цзожэнь (周作人; 1885-1967) — китайский прозаик, поэт, литературный критик и переводчик. Приходясь младшим братом Лу Синю (鲁迅), признанному основоположнику современной китайской литературы, Чжоу Цзожэнь также принимал участие в «Движении 4 мая», выступая с позиций либерализации и обновления культуры. На сегодняшний день он считается одним из лучших мастеров короткой формы (очерков, эссе и др.) своего времени. Тем не менее, как раньше так и сейчас, он обречен находиться в тени своего старшего брата. Для того, чтобы несколько скорректировать эту диспропорцию, вниманию читателей предлагается подборка текстов Чжоу Цзожэня в трёх частях на разные темы: от личных переживаний и предпочтений, до вопросов общественной значимости.

Перевод: “Нефритовые воды Рая” Май Цзя

Май Цзя (麦家, 1964 — н.в.) — современный китайский писатель, лауреат литературной премии Мао Дуня. В плеяде ныне здравствующих авторов популярной литературы Май Цзя, безусловно, стоит в первом ряду. Это касается и его литературной отдачи, и социальной активности. Несмотря на то, что его произведения рассчитаны на широкий круг читателей и потому — весьма эклектичны, в них, все же, содержится немало ценных сведений. В качестве примера ниже приводится перевод его эссе, посвященного городу Ханчжоу и знаменитому озеру Сиху.

Мо Янь. Большая грудь, широкий зад

Такие книги – настоящий праздник для души. Опытный китаист радуется узнаванию, только начинающий любитель Китая открывает много интересного. Знакомые образы, метафоры и аллюзии, тонкий юмор, да вкупе с прекрасным переводом на русский язык – это всё о книге Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» (莫言 “丰乳肥臀”).

Книгу можно разделить на две логические части: история Китая, начиная с 40-х годов и заканчивая Великой культурной революцией, и конец 80-х – начало 90-х. Первая часть – семейная историческая эпопея, вторая же ближе по духу более ранней книге Мо Яня «Страна вина».

В этом романе, как и других произведениях Мо Яня, переплетается мистическое и повседневное: род помещиков происходит от слепой красавицы, приплывшей по реке в чане, а бизнес-леди эпохи открытости рождается от болотной змеи. Язык очень образный, текст наполнен как цитатами Председателя Мао, так и стихами поэтов древности, и нет ни одного персонажа, лишенного символического значения. К тому же, автор не дает расслабиться ни на минуту, и после прочтения романа выносливый читатель воспринимает уже как должное, что нечистоты и безобразие соседствуют с гармоничным и прекрасным, а смерть приходит без предисловия.

«Свадебный обряд» Тай Цзиннуна

Тай Цзиннун (台静农, 1902(1903)-1990) – писатель и каллиграф, уроженец провинции Аньхой, в 1946 году перебравшийся на Тайвань. В ранние годы он писал романы, отражавшие стремление молодежи к свободе любви. Позже он стал известен благодаря нескольким статьям о воспоминаниях революционеров и пропаганде антияпонских настроений. Наиболее успешными являются его работы в холодном, мрачном стиле. Валерий Банаев подготовил перевод рассказа Тай Цзиннуна «Свадебный обряд» (拜堂).

«Шесть таинственных историй» Хай Цзы. Петух

Хай Цзы (海子) — один из знаковых представителей современной китайской поэзии. Несмотря на то, что основу его наследия составляют лирические произведения, он также экспериментировал с другими литературными жанрами, стремясь создать синтез поэзии и прозы. Основной для его творчества стала традиционная китайская культура, дополненная элементами западного модернизма. При жизни Хай Цзы не получил широкого признания, однако после смерти его стихи приобрели культовый статус.

Роман Лашин и Иван Алексеев выбрали «Шесть таинственных историй», которые стоят особняком в творчестве Хай Цзы, и перевели их на русский язык. Публикуем перевод пятой истории — «Петух».

«Шесть таинственных историй» Хай Цзы. Рождение

Хай Цзы (海子) — один из знаковых представителей современной китайской поэзии. Несмотря на то, что основу его наследия составляют лирические произведения, он также экспериментировал с другими литературными жанрами, стремясь создать синтез поэзии и прозы. Основной для его творчества стала традиционная китайская культура, дополненная элементами западного модернизма. При жизни Хай Цзы не получил широкого признания, однако после смерти его стихи приобрели культовый статус.

Роман Лашин и Иван Алексеев выбрали «Шесть таинственных историй», которые стоят особняком в творчестве Хай Цзы, и перевели их на русский язык. Публикуем перевод четвёртой истории — «Рождение».

«Шесть таинственных историй» Хай Цзы. Первая любовь

Хай Цзы (海子) — один из знаковых представителей современной китайской поэзии. Несмотря на то, что основу его наследия составляют лирические произведения, он также экспериментировал с другими литературными жанрами, стремясь создать синтез поэзии и прозы. Основной для его творчества стала традиционная китайская культура, дополненная элементами западного модернизма. При жизни Хай Цзы не получил широкого признания, однако после смерти его стихи приобрели культовый статус.

Роман Лашин и Иван Алексеев выбрали «Шесть таинственных историй», которые стоят особняком в творчестве Хай Цзы, и перевели их на русский язык. Настала очередь прочесть третью — «Первая любовь».