Перевод, как и политика, — искусство возможного. В заданных обстоятельствах. С обязательным «хотели как лучше» и частым «получилось как всегда». Может ли переводчик уточнять мысль говорящего дополнительными вопросами? В каких ситуациях уточнения исключены, а в каких – неизбежны? Об этом – в новом выпуске «Заметок переводчика» с Евгенией Слуцкой.
Евгения Слуцкая
Жесть как она есть, или особенности перевода резкого общения
Переговоры даже на самые «сухие» темы редко бывают эмоционально-нейтральными. Что делать переводчику, если стороны повышают градус общения и даже переходят на личности? Подменять лексику более мягкой или продолжать переводить как есть? В рамках проекта «Заметки переводчика» Евгения Слуцкая делится своими стратегиями перевода резкого общения.
Как преодолеть амнезию при переводе
Устными переводчиками становятся буквально в боевых условиях. Никакая теоретическая подготовка не сможет заменить часов «полевых» работ. И если начинающего хирурга не допустят к «телу», пока он не проведет несколько лет, наблюдая за работой мастера, то переводчик часто набирается опыта самостоятельно. Магазета совместно с Евгенией Слуцкой запускает новый проект «Заметки переводчика», чтобы восполнить этот пробел между теорией и практикой с помощью советов профессионала. Тема сегодняшнего выпуска — что делать, если забыл слово во время перевода?