За кулисами “Моста китайского языка” – самого знаменитого конкурса китаеведов

汉语桥 (hànyǔqiáo, Мост китайского языка) – с этими тремя иероглифами, несомненно, знаком каждый, кто учился на специальностях, связанных с китаеведением. Так называется конкурс, который китайское правительство проводит с 2002 года, главным образом, для иностранных школьников и студентов, изучающих китайский язык и культуру. “Мост китайского языка” проходит во многих странах мира, а на его проведение выделяются огромные суммы. Как готовятся к конкурсу, как проходит всероссийский этап и какие впечатления оставляет он у участников — в статье Евгения Спиридонова.

Смотреть фейерверки – в Макао

В День образования КНР, 1 октября в Макао завершился 29-ый ежегодный Международный конкурс фейерверков (Macao International Fireworks Display Contest 2018), один из лучших в своем роде. На протяжении трех десятилетий в этом крупномасштабном фестивале мастеров в области пиротехники принимали участие более 100 международных команд из Азии и Европы. Многие туристы специально подгадывают момент, что приехать в Макао именно в сентябре – в дни проведения фестиваля, чтобы насладиться захватывающими шоу в ночном небе, которые можно наблюдать со многих точек как на полуострове Макао, так и на острове Тайпа.

Как стать лучшим переводчиком китайского языка?

22 апреля в стенах Сямэньского университета прошёл Международный конкурс устных переводов (海峡两岸口译大赛) на этот раз на русском и китайском языке. В нем приняли участие не только представители вузов материкового Китая и Тайваня, но и студенты из России: всего 24 участника из 22 университетов. Первое место заняли студенты Пекинского и Сямэнского университетов, однофамильцы У Шилэй (吴石磊) и У Даньфэн (吴丹凤), а высшую награду завоевала Карина Байрамова из МГУ. Магазета побеседовала с У Даньфэн и Кариной о том, как они учились переводить и каково это – участвовать в соревнованиях такого уровня.

Как принять участие в крупнейшем конкурсе китайского языка

В июле состоялся очередной международный конкурс на знание китайского языка и культуры “Китайский мост“. Это одно из значительных мероприятий для иностранцев, изучающих китайский язык, финальная часть которого проходит в Пекине и транслируется по национальному каналу CCTV-4. Магазета побеседовала с участником “Китайского моста” из Бразилии – Родриго Бернардес Феррейра (Rodrigo Bernardes Ferreira) о том, как организован конкурс, как готовятся потенциальные участники и почему тут не обойтись без знания китайской оперы и танской поэзии.

Разгадка первого перевода китайской поэзии

Это разгадка. Загадку смотри здесь.

Благодаря ключевым словам “великое светило” и “ясная луна”, я довольно быстро нашел оригинал, который полностью подтвердил мои сомнения – и Фет и подстрочник не передают смыслы – буквальный и иносказательный, которые были заложены в это стихотворение автором. Хотя, о том какой иносказательный смысл был заложен автором, можно спорить и, например, у современных китайских читателей нет единого мнения на этот счет. А самое интересное – даже авторство этого короткого произведения приписывают сейчас двум разным людям, жившим в разное время.

Итоги конкурса переводов от школы китайского языка “Great Silk Way”

Привет всем читателям Магазеты! Конкурс переводов завершился, и теперь мы можем назвать победителя.

В первую очередь хотелось вы поблагодарить всех участников. Вы проделали большую работу, и мы ценим ваш труд и усердие. По иронии судьбы все конкурсанты, отправившие нам свои работы – девушки. А одна участница даже проверила нас фразой «всё равно это никто не будет читать» в тексте перевода.

Это было… трудно. Ваши переводы действительно хороши. Однако, после долгих споров, судьи нашей школы пришли к единому мнению.

Хотелось бы отметить работы Корягиной Татьяны, Вершининой Дарьи и Анастасии Колесниковой. Мелкие недочёты не позволили Татьяне и Анастасии занять первое место, а вот работа Дарьи была, чего уж скромничать, идеальна.

Мы поздравляем победителя Конкурса переводов на зимних каникулах – Дарью Вершинину. Ура, товарищи!

Также по решению жюри Анастасия за второе место получает ценный приз, который поможет ей переводить географические названия и имена выдающихся деятелей культуры без единой ошибки. :)

Дарья и Анастасия, мы свяжемся с вами!

Ещё раз благодарим участников конкурса и Магазету за активную поддержку.

Конкурс переводов: Выиграй бесплатное обучение в Китае

Настало время узнать, кто же из вас лучше всех изучал китайский в прошлом году! Хайнаньская языковая школа Great Silk Way совместно с Магазетой объявляют конкурс переводов для всех читателей и авторов культового интернет-издания о Китае. Выиграй бесплатное обучение в Китае!

Подробная информация о призах, участии и условия конкурса на странице спецпроекта — https://magazeta.com/gsw-contest/

Первые итоги конкурса китайских недоговорок

После первых 10 заданий конкурса “Без сехоуюя, как без…”, вместе с Главным редактором, мы решили подвести своеобразные промежуточные итоги и попытаться понять, что же у нас получается.

Конкурс “Без сехоуюя, как без …”

– Ты похож на карлика, который смотрит балаганное представление, – сказал Минхуй, пожевывая ножку кролика и держа стакан с Циндао в жирной руке.
– Господин Ма, – ответил я, – вы, в таком случае, просто крадете персики в полночь! Но в конце концов, помяните мое слово, вы плохо подвяжете коромысло!
– Вот, еще один тут носит бамбук через городские ворота, – повысил голос Минхуй, – ты же просто как невеста в паланкине! Да что, невеста, ты просто собака в паланкине! Да что там, в паланкине, ты собака, которая кусает Люй Дунбина!
– Ну хорошо! Почитаем тогда песенник на осле! – мне уже тоже начало изменять терпение, – Пока-то я будут молчать, как немой. Но как немой, который ест пельмени, а не семена лотоса! Я не позволю, чтобы из меня делали Чжу Бацзе с зеркалом!

Если вы ничего не поняли из этого отрывка, не удивляйтесь – он полон китайских недоговорок сехоуюй (歇后语), которые не есть нечто иное, как….

Ну, а теперь, собственно говоря, о чем идет речь. Эти самые недоговорки интересны не только с точки зрения эстетической и этнографической, но также могут быть весьма полезны в изучении языка. Но учить их зачастую не так просто, хотя бы потому, что китайцы им в речи, особенно с иностранцами, не сыплют, а также еще и потому, что в словарях они не так уж и часто встречаются.

Finis rebus

Ну что же, всякая веревочка, сколь ей ни виться из клубка, или в клубок, конец свой имеет. Вот и конкурс по отгадыванию ребусов подошел к своему заключению. Мы начали эту байду еще в ноябре 2010 года и вот, спустя 2,5 года и четыре этапа конкурса, можно сказать, кладем ей конец. Даже удивительно, что рубрика в этом виде продержалась столь долго, не правда ли?