Как стать лучшим переводчиком китайского языка?

22 апреля в стенах Сямэньского университета прошёл Международный конкурс устных переводов (海峡两岸口译大赛) на этот раз на русском и китайском языке. В нем приняли участие не только представители вузов материкового Китая и Тайваня, но и студенты из России: всего 24 участника из 22 университетов. Первое место заняли студенты Пекинского и Сямэнского университетов, однофамильцы У Шилэй (吴石磊) и У Даньфэн (吴丹凤), а высшую награду завоевала Карина Байрамова из МГУ. Магазета побеседовала с У Даньфэн и Кариной о том, как они учились переводить и каково это – участвовать в соревнованиях такого уровня.

Победитель международного конкурса устного перевода, Карина начала изучать китайский язык около пяти лет назад, когда поступила на первый курс Института стран Азии и Африки (ИСАА) МГУ.

«Когда люди узнают, что я изучаю китайский язык, они часто задают вопрос почему, ожидая, наверное, услышать историю о том, как я с детства мечтала побывать в этой удивительной восточной стране. Но у меня такой истории, к сожалению, а может и к счастью, нет.

В 18 лет, поступая в университет, я не знала, чем хочу заниматься в будущем, но мне всегда нравились иностранные языки и политология, а в ИСАА как раз было направление «Политическое развитие Китая». Тут тебе и политика, и язык, вот, я и подумала, почему бы не попробовать? В Китае я была два раза, и еще год проходила учебную стажировку в Национальном университете (国立台湾大学) на Тайване».

У Даньфэн (по-русски – Лера) начала изучать русский язык с 2010 года, а после окончания университета (бакалавриат) ещё год работала. Так получается, что она тоже изучала иностранный язык пять лет и имеет опыт работы с ним.

«Русский язык [как специальность] я не выбрала сама, просто так совпало, но я сразу влюбилась в него. До этого я не бывала в России. Но знаю, что она меня ждёт. Раньше я не участвовала в подобных конкурсах, у меня такого опыта не было, и поэтому я не была так уверена и спокойна как некоторые другие участники. Считаю, участие в таких конкурсах очень полезно и нужно для русистов».

Карина же участвовала в конкурсе «Китайский мост» со своими одногруппниками из ИСАА на втором курсе. Когда была на стажировке на Тайване, она участвовала в соревновании по ораторскому искусству на китайском языке для иностранцев, но тогда ей не удалось занять призовое место. Так, в переводческом конкурсе Карина тоже участвовала впервые.

«Ребята-китайцы показали очень высокий уровень русского языка. Мне кажется, что переводить на русский язык намного труднее, чем на китайский, потому что в русском нужно постоянно следить за изменением слов (склонениями, спряжениями, падежами), но, несмотря на это китайские ребята выступили великолепно, продемонстрировали большой словарный запас, правильную грамматику и прекрасное произношение. Надеюсь, что когда-нибудь мне удастся довести свой китайский язык до того уровня, до которого участники-китайцы довели свой русский», – отмечает Карина.

«Прежде всего хочу их [соперников] благодарить за великолепное выступление. Меня впечалила их увеннность на сцене, а еще знания русского и китайского языков, особенно та русская девушка из МГУ. У Конфуция есть такое крылатое выражение: среди троих идущих на встречу обязательно есть чему поучиться. И мне было счастливо находиться среди них», – говорит Лера.

У Шилэй (吴石磊), Пекинский университет, первое место

Нагрузка при изучении иностранных языков в вузах достаточно серьёзная, что и обеспечивает необходимый уровень знаний и умений. В ИСАА в неделю проходит около восьми пар китайского языка, есть занятия по грамматике, а также разговорный язык.

«Первый-третий курс мы занимались по учебнику А. Ф. Кондрашевского, последний – четвертый – курс читали статьи из китайских газет и журналов, а также у нас был курс «Деловое общение» по учебнику Г. Я. Дашевской. Учащихся в группе было 6-8 человек», – рассказывает Карина.

«В Сямэньском университете есть более 10 преподавателей русского языка, в том числе три русских преподавателя. У них есть большой опыт и сформирована своя методика преподавания. Особенно у Елены Владимировны и у Ли Чуньюя, которые являются самыми популярными преподавателями здесь», – подчёркивает Лера.

Также Лера отмечает, что главная трудность при последовательном переводе заключается в том, что он требует большого запаса знаний и концентрации внимания. Карина же считает, что при такой работе основная трудность – это элемент неожиданности, который всегда присутствует в последовательном переводе.

«Несмотря на то, что ты знаешь примерную тему, по которой будет выступать человек, тебе не предугадать, куда его может завести его мысль. Так, например, на конкурсе мы знали, что во время второго тура, где мы должны были переводить диалог, темой будет кинематограф, но никто не ожидал, что нам придется переводить название фильмов «12 разгневанных мужчин» и «Русский ковчег».

Другая сложность – научиться справляться со стрессом, но, вероятно, это приходит с опытом. Еще одна трудность – запоминание информации. Иногда переводя, ты пытаешься запомнить детали, например, даты, названия, цифры, а когда приходит время переводить, не можешь выстроить логическую цепочку повествования, так как, сконцентрировавшись на мелочах, ты упустил причинно-следственные связи и потерял собственно «посыл» всего сказанного.

Также очень важно помимо языка знать культурный контекст. Именно поэтому, кроме самого языка, на переводческих специальностях уделяют большое внимание страноведению в целом. В ИСАА, например, у нас были курсы по истории, литературе, религиоведению, географии, экономике, социальной структуре Китая и т. д. Это очень помогает в переводе, потому что никогда не знаешь, когда говорящий решит вставить в свою речь знаменитое изречение Конфуция или упомянуть период реформ и открытости. Трудностей на самом деле достаточно, но с ними легко справиться – главное больше практиковаться в переводе».

Карина Байрамова, МГУ, высшая награда

Как рассказала нам Карина, готовясь к конкурсу, она читала новости и статьи по заявленным темам. В изучении языка ей, прежде всего, помог родной альма-матер. Кроме того, Карина смогла действительно поднять свой уровень разговорного китайского только после годовой стажировки на Тайване.

«Конечно, ИСАА заложил прекрасную базу, но заучивания слов и грамматических конструкций часто бывает недостаточно, так как язык – это, прежде всего, средство общения, поэтому залог успеха – больше общаться с носителями языка. Просмотр фильмов и сериалов, а также подкасты очень помогают в изучении языка, так как в учебниках тексты часто адаптированы, также «выпадает» большой пласт сленга, поэтому сталкиваясь с реальными носителями языка, учащиеся часто теряются, потому что тот язык, которому они учились по книгам, разительно отличается от того, на котором говорят люди».

«В подготовке к конкурсу мне помогли наши преподаватели Ли Чуньюй, Гу Хунфэй, Елена Владимировна и другие. Они просто взяли на себя эту работу, несмотря на то, что они были усталые после занятий. Мы тренировались почти каждый день по два часа, можно сказать, без этого бы не обошлось. Я им‍ очень благодарна. Нам очень повезло: у нас такие ответственные и профессиональные преподаватели. Не даром говорят, тот кто, является твоим учителем день, остаётся как родитель на всю жизнь. Действительно, наши преподаватели очень заботятся о нас и всегда нас поддерживают», – делится впечатлениями о подготовке к конкурсу Лера.

«Когда разговариваю с русскими друзьями, меня всегда удивляет факт: как мы похожи друг на друга. Наш мировоззрение и ‍то, что мы ценим, очень похожи. И мне также приятно отметить у русских ребят растущий интерес к нашей стране, языку и культуре», – продолжает Лера.

«Меня приятно удивляет то, каким образом они [китайцы] чтят свои традиции и культуру. В Китае я встречала много людей, которые увлекаются традиционными видами искусства, например, каллиграфией, игрой на традиционных инструментах или тайцзицюань. Много ли людей в России профессионально занимаются хохломой, дымковской игрушкой или русскими народными танцами? Мне кажется, здесь нам есть чему у них поучиться», – считает Карина.

У Даньфэн (吴丹凤), Сямэньский университет, первое место

О планах на будущее обе наши собеседницы говорят крайне туманно, но отмечают, что так или иначе оно будет связано с иностранными языками.

«Русский язык уже стал моим вторым родным языком. Я этот язык люблю и надеюсь, что смогу работать по этому направлению, то есть по специальности. Хочу сказать тем, кто будет изучать русский, любите, пожалуйста, этот красивый и романтичный язык. Изучение русского языка не лёгкое, оно требует устойчивого усилия. Ещё‍ очень важно учиться не только словам и грамматике, но и мыслить по-русски», – говорит Лера.‍

«Китайский – это не тот язык, который можно освоить за год или два и говорить на нем свободно (конечно, всегда бывают исключения). Новичкам хочется посоветовать запастись терпением. Как говорил Лао-цзы, даже путь в тысячу ли начинается с первого шага, или русская версия того же высказывания – дорогу осилит идущий. Несмотря на то, что изучение китайского языка – занятие непростое, не бойтесь начать. Конечно, будут и моменты, когда захочется бросить, но здесь просто нужно перетерпеть. Галина Яковлевна Дашевская на одной из пар сказала нам: «Учить китайский язык вы будете всю жизнь». Для меня китайский язык открыл Поднебесную, поэтому я верю, что и для каждого, кто решится его изучать, он станет ключиком к китайской культуре, одной из древнейших и богатейших культур нашего мира», – подчёркивает Карина.

На наш вопрос о том, какой совет они могли бы дать тем, кто будет впервые участвовать в подобных конкурсах, девушки Карина и Лера отвечают так:

«Моим девизом для конкурса была фраза «天不怕, 地不怕» [не боюсь ни неба, ни земли]. Наверное, таким же будет мой совет – не нужно бояться, наоборот – нужно прыгать в эту авантюру с головой. Участие в подобных конкурсах помогает подготовиться к будущей переводческой работе, проверить себя, увидеть свои слабые стороны, а также вдохновиться успехами других участников и убедиться, сколько всего еще предстоит выучить и узнать».

«Верьте в себя! Не думайте о результате, наслаждайтесь атмосферой и выступлением других участников и учитесь у них».

Участники и организаторы конкурса

Фотографии предоставлены Сямэньским университетом.

Фото аватара

Автор: Полина Струкова

Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций, получить PhD. Методист, преподаватель, переводчик, редактор, автор.

3 комментария

  1. Отлично. Побольше писать надо о переводчиках , их проблемах и достижениях. Это люди которые представляют мост между народами и мы малознаем о них. Хотелось бы чтобы они также поделились своими идеями про Китай, его культуру , язык с точки зрения перевода. Ведь это не машинный перевод , а человеческий. И он он коренным образом отличается в лучшую сторону от формального машинного языка. Два великих языка – посмыслу и идеям – надо их лучше знать и изучать. Они действиельно должны быть на уровне родных языков. Спасибо автору, что приоткрыла нам немного эту сторону человеческих отношений между Китаем и Россией.

  2. Большое спасибо! Приятно прочитать с утра статьи про умных, толковых и целеустремленных людей.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *