Конкурс “Без сехоуюя, как без …”

Конкурс китайских недоговорок в Магазете

– Ты похож на карлика, который смотрит балаганное представление, – сказал Минхуй, пожевывая ножку кролика и держа стакан с Циндао в жирной руке.
– Господин Ма, – ответил я, – вы, в таком случае, просто крадете персики в полночь! Но в конце концов, помяните мое слово, вы плохо подвяжете коромысло!
– Вот, еще один тут носит бамбук через городские ворота, – повысил голос Минхуй, – ты же просто как невеста в паланкине! Да что, невеста, ты просто собака в паланкине! Да что там, в паланкине, ты собака, которая кусает Люй Дунбина!
– Ну хорошо! Почитаем тогда песенник на осле! – мне уже тоже начало изменять терпение, – Пока-то я будут молчать, как немой. Но как немой, который ест пельмени, а не семена лотоса! Я не позволю, чтобы из меня делали Чжу Бацзе с зеркалом!

Если вы ничего не поняли из этого отрывка, не удивляйтесь – он полон китайских недоговорок сехоуюй (歇后语), которые не есть нечто иное, как….

Ну, а теперь, собственно говоря, о чем идет речь. Эти самые недоговорки интересны не только с точки зрения эстетической и этнографической, но также могут быть весьма полезны в изучении языка. Но учить их зачастую не так просто, хотя бы потому, что китайцы им в речи, особенно с иностранцами, не сыплют, а также еще и потому, что в словарях они не так уж и часто встречаются.

Именно поэтому, следующей рубрикой-конкурсом будет “Без сехоуюя, как без …”, в которой мы будем очень регулярно публиковать китайские недоговорки и их произношение, а ищущие познания и научения читатели, после активного гугленья, должны будут сами придумать как можно более красивый перевод, потому что, по идее, особо они перевод-то и не нагуглят, так их в словарях-то и нет-то и объяснение значения.

Правила конкурса

Раз в день на главной странице (и в рубрике Конкурсы) будет публиковаться одна недоговорка-сехоуюй. Свой перевод надо оставлять в комментариях в простом формате:

Буквально: хххх. Образно в значении: хххх

Пример:

Задание — 脱了裤子放屁 费两道手脚

Ответ — Буквально: «Снять штаны, чтобы пустить ветры — только ноги напрягать». Образно в значении: сделать лишнюю работу, напрасный труд.

Другие читатели могут оценивать литературность и правильность перевода в ответах на комментарии. Данная оценка будет учитываться конкурсным жюри.

Призы и итоги конкурса

После того, как мы опубликуем 50 недоговорок, мы определим победителя и он получит приз по желанию: либо книжку какую, либо футболку, либо линогравюру.

Ах да, и еще очень важный момент, о котором надо обязательно договорить: все эти переводы не канут в Лету, не пропадут в Туе, не будут сожраны бесследно Рунетом. Мы соберем лучший перевод каждой из недоговорок, слегка отформатируем и передадим для включения в базу онлайн-словаря БКРС.info.

Так что, ваши усилия помогут не только вам, но еще и последующим поколениям людей, изучающих китайский язык. Разве это не прекрасно? И не полезно? И не интересно? Ну а потом, после 50-ти недоговорок, поговорим о том, чтобы может еще 50 сделать? Ведь их там, этих недоговорок, пруд пруди!

Фото аватара

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

52 комментария

    1. Не знаю, хотели ли вы своим комментарием привести пример русского “сехоуюя”, но у нас недоговорки сильно отличаются тем, что вторая часть – чаще кардинально меняет значение первой части. В китайском же обе части равны.

      1. У нас есть поговорки разных типов:
        собака на сене; в Тулу со своим самоваром; на охоту ехать – собак кормить; сапожник без сапог… Это без специального подбора, что в минуту пришло на ум.

        1. Ага, и? О чем речь? Мы тут про недоговорки говорим, а не поговорки (коих пруд пруди).

          В русском языке тоже есть недоговорки, хотя не все они, как китайские – с двумя равнозначными частями. Хотя есть и такие, например: “за двумя зайцами погонишься…”

          1. Да, но в русистике термин “недоговорки” не используется, а такой тип поговорок, а иногда пословиц, распространён. Но не так, как в китайском.
            “Таких усеченных выражений довольно много…: чудеса в решете (дыр много, а вылезти некуда); в ступе воду толочь (вода будет); голод не тетка (пирожка не подсунет); собака на сене (лежит, сама не ест и скотине не дает)…”

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *