Конкурс китайских недоговорок в Магазете

— Ты похож на карлика, который смотрит балаганное представление, — сказал Минхуй, пожевывая ножку кролика и держа стакан с Циндао в жирной руке.
— Господин Ма, — ответил я, — вы, в таком случае, просто крадете персики в полночь! Но в конце концов, помяните мое слово, вы плохо подвяжете коромысло!
— Вот, еще один тут носит бамбук через городские ворота, — повысил голос Минхуй, — ты же просто как невеста в паланкине! Да что, невеста, ты просто собака в паланкине! Да что там, в паланкине, ты собака, которая кусает Люй Дунбина!
— Ну хорошо! Почитаем тогда песенник на осле! — мне уже тоже начало изменять терпение, — Пока-то я будут молчать, как немой. Но как немой, который ест пельмени, а не семена лотоса! Я не позволю, чтобы из меня делали Чжу Бацзе с зеркалом!

Если вы ничего не поняли из этого отрывка, не удивляйтесь — он полон китайских недоговорок сехоуюй (歇后语), которые не есть нечто иное, как….

Ну, а теперь, собственно говоря, о чем идет речь. Эти самые недоговорки интересны не только с точки зрения эстетической и этнографической, но также могут быть весьма полезны в изучении языка. Но учить их зачастую не так просто, хотя бы потому, что китайцы им в речи, особенно с иностранцами, не сыплют, а также еще и потому, что в словарях они не так уж и часто встречаются.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Именно поэтому, следующей рубрикой-конкурсом будет «Без сехоуюя, как без …», в которой мы будем очень регулярно публиковать китайские недоговорки и их произношение, а ищущие познания и научения читатели, после активного гугленья, должны будут сами придумать как можно более красивый перевод, потому что, по идее, особо они перевод-то и не нагуглят, так их в словарях-то и нет-то и объяснение значения.

Правила конкурса

Раз в день на главной странице (и в рубрике Конкурсы) будет публиковаться одна недоговорка-сехоуюй. Свой перевод надо оставлять в комментариях в простом формате:

Буквально: хххх. Образно в значении: хххх

Пример:

Задание — 脱了裤子放屁 费两道手脚

Ответ — Буквально: «Снять штаны, чтобы пустить ветры — только ноги напрягать». Образно в значении: сделать лишнюю работу, напрасный труд.

Другие читатели могут оценивать литературность и правильность перевода в ответах на комментарии. Данная оценка будет учитываться конкурсным жюри.

Призы и итоги конкурса

После того, как мы опубликуем 50 недоговорок, мы определим победителя и он получит приз по желанию: либо книжку какую, либо футболку, либо линогравюру.

Ах да, и еще очень важный момент, о котором надо обязательно договорить: все эти переводы не канут в Лету, не пропадут в Туе, не будут сожраны бесследно Рунетом. Мы соберем лучший перевод каждой из недоговорок, слегка отформатируем и передадим для включения в базу онлайн-словаря БКРС.info.

Так что, ваши усилия помогут не только вам, но еще и последующим поколениям людей, изучающих китайский язык. Разве это не прекрасно? И не полезно? И не интересно? Ну а потом, после 50-ти недоговорок, поговорим о том, чтобы может еще 50 сделать? Ведь их там, этих недоговорок, пруд пруди!

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Александр Мальцев
Редактор

Ура, товарищи! Первый сехоуюй уже запущен — http://magazeta.com/2013/11/38539/

Ждем ваших ответов!

Денис
Гость

Здорово придумали!

костя
Гость
костя

курочка по зернышку клюет, да сыта бывает.

Александр Мальцев
Редактор

Не знаю, хотели ли вы своим комментарием привести пример русского «сехоуюя», но у нас недоговорки сильно отличаются тем, что вторая часть — чаще кардинально меняет значение первой части. В китайском же обе части равны.

Лидия
Гость
Лидия

У нас есть поговорки разных типов:
собака на сене; в Тулу со своим самоваром; на охоту ехать — собак кормить; сапожник без сапог… Это без специального подбора, что в минуту пришло на ум.

Александр Мальцев
Редактор

Ага, и? О чем речь? Мы тут про недоговорки говорим, а не поговорки (коих пруд пруди).

В русском языке тоже есть недоговорки, хотя не все они, как китайские — с двумя равнозначными частями. Хотя есть и такие, например: «за двумя зайцами погонишься…»

Лидия
Гость
Лидия

Да, но в русистике термин «недоговорки» не используется, а такой тип поговорок, а иногда пословиц, распространён. Но не так, как в китайском.
«Таких усеченных выражений довольно много…: чудеса в решете (дыр много, а вылезти некуда); в ступе воду толочь (вода будет); голод не тетка (пирожка не подсунет); собака на сене (лежит, сама не ест и скотине не дает)…»

Виктор Ширяев
Читатель

Оу-е, вот это круто!!!

Александр Мальцев
Редактор

Вот и первые итоги конкурса подвели — http://magazeta.com/2013/12/xiehouyu-contest-results/