(+) жить в достатке и довольствии
(-) жить впроголодь
Идиома глагольного типа. Используется в оценке качества жизни (богатство и бедность).
丰衣足食, достаточно и одежды, и еды, о богатой жизни; 缺吃少穿, не хватает продовольствия и одежды, о бедной жизни.
(1) 丰衣足食之后,不少家庭瞄准了居住舒服化、艺术化、环保化的目标。— После того, как все стали жить в достатке, не мало семей взяли цель на благоустройство, облагораживание своих жилищ и защиту окружающей среды.
(2) 洪水冲走了家产和财务,不少灾民缺吃少穿,生活困难。 — Наводнение унесло всё имущество и ценности, многие пострадавшие испытывают сейчас потребность в еде и одежде.
У 丰衣足食 есть и другая антонимическая пословица — 饥寒交迫