Китайские идиомы: Выпуск №10 (19)

丰衣足食 fēngyīzúshí 缺吃少穿 quēchīshǎochuān
(+) жить в достатке и довольствии
(-) жить впроголодь


Идиома глагольного типа. Используется в оценке качества жизни (богатство и бедность).

丰衣足食, достаточно и одежды, и еды, о богатой жизни; 缺吃少穿, не хватает продовольствия и одежды, о бедной жизни.

(1) 丰衣足食之后,不少家庭瞄准了居住舒服化、艺术化、环保化的目标。– После того, как все стали жить в достатке, не мало семей взяли цель на благоустройство, облагораживание своих жилищ и защиту окружающей среды.

(2) 洪水冲走了家产和财务,不少灾民缺吃少穿,生活困难。 — Наводнение унесло всё имущество и ценности, многие пострадавшие испытывают сейчас потребность в еде и одежде.

У 丰衣足食 есть и другая антонимическая пословица — 饥寒交迫 [jīhánjiāopò]

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *