В «Комментариях Цзо», в описании 23-го года правления Чжао-гуна 《左傳•昭公十三年》, есть отголосок интересной древнейшей поговорки, которая иллюстрирует один из важных принципов понимания идеи преданности, а именно, что вышестоящему лицу верность надо заслужить. Такой подход является более гибким и человечным, чем жесткий иудейско-христианский вариант. Последний обрекает человека на верность вышестоящим инстанциям просто по факту его рождения в определенном народе или структуре, а также на преследования и порицания тех, кто решился сменить своего хозяина.
諺曰「臣一主二」,吾豈無大國?
杜預注「言一臣必有二主,道不合,得去事他國。」
Пословица гласит: «У одного слуги, два господина». Разве для меня нет большого государства?
Ду Юй поясняет: «У одного слуги должно быть два господина» — так говорят, когда пути не сходятся, и слуга должен идти служить другому государству.
Жаль, что подобная гибкость уже ушла в прошлое даже в Китае, где переход в стан противника стал расстрельной статьей. А что думаете об этом вы?