Новый урок о китайских недоговорках-иносказаниях (сехоуюй). Примеры, перевод, примечание, этимология и происхождение сехоуюев! Только в Магазете, читаем далее…
1. 矮子过河 – 淹(安)了心了 – «карлик переходит вброд реку – вода дошла выше сердца»
— успокоиться душой, отлегло от сердца—
*данное выражение появилось в сычуаньском диалекте, где иероглифы 淹 «утонуть» и 安 «успокоиться» — омонимичны
2. 矮子看戏 – 见人道好·他也道好 – «карлик смотрит спектакль – видит, что другие кричат «браво» и сам вслед кричит «браво»
—слепо повторять за другими похвалы (одобрение)-
3. 矮子爬楼梯 – 步步升高 – «карлик поднимается по лестнице – шаг за шагом всё выше»
—получать повышение за повышением, расти по службе—
4. 白萝卜扎刀子 – 不出血的东西 – «воткнуть нож в редьку – вещь, из которой кровь не течёт»
—скряга, жадина, крохи не выпросишь—
5. 白木椽 – 宁断不肯弯 – «кипарисовое стропило – скорее сломается, чем согнётся»
Обычно используется в переносном смысле для обозначения гордого и непреклонного или излишне прямолинейного человека
6. 梆桲榔子别了腰 – 货尽了 – «стучалка коробейника заткнута за пояс – товар кончился»
—исчерпать все возможные способы, сделать всё возможное, не знать что придумать—
*в Китае коробейники и лоточники чтобы привлечь внимание покупателей бьют в барабан или стучалку. /кто жил рядом с местами промысла коробейников, тот меня поймёт – в пронзительной предрассветной тишине услышать раздирающий душу стук первых торговцев завтраками – особая радость/
** ещё стоит обратить внимание на употребление 别в его достаточно редко используемом глагольном значении «заткнуть, засунуть» (за пояс, за пазуху. В более широком смысле вообще куда-либо внутрь одежды)
7. 抱了书本骑驴儿 – 走着瞧 – «держа в руках книгу, ехать на ослике – читать на ходу»
— поживём увидим, посмотрим—
*в настоящее время окончание этого речения часто используется само по себе в значении «посмотрим, как оно дальше будет»
8. 抱着擀杖吹笙 – 一窍不通 – «дудеть в скалку вместо флейты – ни одна дырка не сквозит»
—ничего не смыслить в каком-либо вопросе, не понимать—
9. 背山起楼 – 杀风景 – «построить дом за горой – загородить весь вид»
—убить интерес, испортить впечатление—
10. 被窝里不见了针 – 不是婆婆就是孙 – «в постели затерялась иголка – если не бабушка, то внучек (оставили её там)»
—не тот, так этот; не один – так другой (о подозрении)-