Недоговорки сехоуюй 歇后语. Часть 4

Новый урок о китайских недоговорках-иносказаниях (сехоуюй). Примеры, перевод, примечание, этимология и происхождение сехоуюев! Только в Магазете, читаем далее…

1. 矮子过河 – 淹(安)了心了 – “карлик переходит вброд реку – вода дошла выше сердца”

успокоиться душой, отлегло от сердца

*данное выражение появилось в сычуаньском диалекте, где иероглифы 淹 “утонуть” и 安 “успокоиться” – омонимичны

2. 矮子看戏 – 见人道好·他也道好 – “карлик смотрит спектакль – видит, что другие кричат “браво” и сам вслед кричит “браво”

слепо повторять за другими похвалы (одобрение)-

3. 矮子爬楼梯 – 步步升高 – “карлик поднимается по лестнице – шаг за шагом всё выше”

получать повышение за повышением, расти по службе

4. 白萝卜扎刀子 – 不出血的东西 – “воткнуть нож в редьку – вещь, из которой кровь не течёт”

скряга, жадина, крохи не выпросишь

5. 白木椽 – 宁断不肯弯 – “кипарисовое стропило – скорее сломается, чем согнётся”

Обычно используется в переносном смысле для обозначения гордого и непреклонного или излишне прямолинейного человека

6. 梆桲榔子别了腰 – 货尽了 – “стучалка коробейника заткнута за пояс – товар кончился”

исчерпать все возможные способы, сделать всё возможное, не знать что придумать

*в Китае коробейники и лоточники чтобы привлечь внимание покупателей бьют в барабан или стучалку. /кто жил рядом с местами промысла коробейников, тот меня поймёт – в пронзительной предрассветной тишине услышать раздирающий душу стук первых торговцев завтраками – особая радость/

** ещё стоит обратить внимание на употребление 别в его достаточно редко используемом глагольном значении “заткнуть, засунуть” (за пояс, за пазуху. В более широком смысле вообще куда-либо внутрь одежды)

7. 抱了书本骑驴儿 – 走着瞧 – “держа в руках книгу, ехать на ослике – читать на ходу”

поживём увидим, посмотрим

*в настоящее время окончание этого речения часто используется само по себе в значении “посмотрим, как оно дальше будет”

8. 抱着擀杖吹笙 – 一窍不通 – “дудеть в скалку вместо флейты – ни одна дырка не сквозит”

ничего не смыслить в каком-либо вопросе, не понимать

9. 背山起楼 – 杀风景 – “построить дом за горой – загородить весь вид”

убить интерес, испортить впечатление

10. 被窝里不见了针 – 不是婆婆就是孙 – “в постели затерялась иголка – если не бабушка, то внучек (оставили её там)”

не тот, так этот; не один – так другой (о подозрении)-


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *