Таблица: Чэнъюй на каждый день

Продолжаю выкладывать статьи и вырезки из “Энциклопедии Нео-китаиста”. На это раз – “Таблица: Чэнъюй на каждый день“, которая давалась в ЭНк-е для примера. Взята она и модифицированна с сайта Китайру.net, на котором есть такая жа таблица, только иероглифы заменены графикой.
Наслаждаемся и постигаем мудрость…

一言为定

yī yán wéi dìng

договорились, по рукам, решено.
说一不二

shuo yī bù èr

сказанно-сделано, держать свое слово.
一见钟情

yī jiàn zhōng qíng

любовь с первого взгляда
一举两得

yī jǔ liǎng de

одним выстрелом убить двух зайцев
自作自受

zì zuò zì shòu

что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)
知难而进

zhī nán ér jìn

смело идти вперед вопреки всем трудностям
面红耳赤

miàn hóng ěr chì

покраснеть до корней волос, краснеть от смущения
词不达意

cí bù dá yì

не находить нужных слов, чтобы выразить истинный смысл
朝三暮四

zhāo sān mù sì

семь пятниц на неделе
乱七八糟

luàn qī bā zāo

беспорядок, вверх дном, черт ногу сломит
对牛弹琴

duì niú tán qín

играть на лютне перед буйволом, метать бисер перед свиньями, напрасная трата слов (времени, сил)

晴天霹雳
青天霹雳

qíng tiān pī lì
qīng tiān pī lì

как гром среди ясного неба, как обухом по голове
万事起头难

wàn shì qǐ tóu nán

самое трудное – это начать, лиха беда начало, первый блин комом
大手大脚

dà shǒu dà jiǎo

легкомысленно тратить деньги, не жалеть средств, бросаться деньгами, транжирить деньги
饱经风霜

bǎo jīng fēng shuāng

пережить многое в жизни, пройти огонь, воду и медные трубы
安分守己

ān fèn shǒu jǐ

не позволять себе лишнего; знать свое место; всяк сверчок знай свой шесток
开门揖盗

kāi mén yī dào

самому пускать вора в дом; пускать козла в огород; пускать волка в овчарню
随心所欲

suí xīn suǒ yù

делать всё, что заблагорассудится (что хочется, что душе угодно); по прихоти; по своему собственному желанию; как бог на душу положит
破釜沉舟

pò fǔ chén zhōu

отрезать себе путь к отступлению; решить сражаться до конца; сжигать свои корабли; сжигать мосты
别具一格

bié jù yī gé

иметь свой особый стиль; отличаться своеобразием; своеобразный; оригинальный; самобытный
以毒攻毒

yǐ dú gōng dú

применять яд в качестве противоядия; клин клином вышибать
油嘴滑舌

yóu zuǐ gǔ shé

беспредметная болтовня; язык без костей; чесать (трепать, молоть) языком

水滴石穿
滴水穿石

shuǐ dī shí chuān
dī shuǐ chuān shí

капля за каплей и камень точит; терпение и труд все перетрут
指鹿为马

zhǐ lù wéi mǎ

называть оленя лошадью; выдавать черное за белое; извращать истину; называть белое черным (история происхождения)
半斤八两

bàn jīn bā liǎng

один другого стоит; одно и тоже; два сапога пара; что в лоб, что по лбу
百闻不如一见

bǎi wén bù rú yī jiàn

лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; свой глаз – алмаз
虎头蛇尾

hǔ tóu shé wěi

браться с жаром и бросать на полпути; начинать и не доводить дело конца; начать за здравие, а кончить за упокой
爱屋及乌

ài wū jí wū

любя человека, любить и ворону на крыше его дома; когда меня любишь, и мою собачку полюби
坐井观天

zuò jǐng guān tiān

смотреть на небо, сидя в колодце; судить о небе, глядя со дна колодца; смотреть со своей колокольни; не видеть дальше своего собственного носа

拔苗助长
揠苗助长

bá miáo zhù zhǎng
yà miáo zhù zhǎng

вытягивать всходы (ростки), чтобы они быстрее росли; оказывать медвежью услугу
鸦雀无声

yā què wú shēng

не слышно ни ворон ни воробьев; не слышно ни звука; мёртвая тишина; слышно, как муха пролетит
出尔反尔

chū ěr fǎn ěr

как поступишь с другим, так и он с тобой; как аукнется, так и откликнется
突如其来

tū rú qí lái

неожиданно нагрянуть; нежданно-негаданно; как будто с неба свалился; как снег наголову
独一无二

dú yī wú èr

только один; единственный в своем роде; уникальный
杯水车薪

bēi shuǐchē xīn

чашкой воды тушить загоревшийся воз хвороста; искрами избы не натопишь; шилом моря не нагреешь; тщетная попытка
弱肉强食

ruò ròu qiáng shí

сильный пожирает слабого; закон джунглей; у сильного всегда бессильный виноват
入乡随俗

rù xiāng suí sú

вступая в чужую страну, соблюдай ее обычаи; уважать обычаи тех мест, где приходится бывать; с волками жить – по-волчьи выть
鹤立鸡群

hè lì jī qún

журавль (аист) в курятнике; выделяться среди других своими способностями; белая ворона; на голову выше
拿手好戏

ná shǒu hǎo xì

коронный номер; собаку съел
半途而废

bàn tú ér fèi

останавливать(ся) на полпути; бросать на полдороге; не доводить до конца
摧枯拉朽

cuī kū lā xiǔ

так же легко,как сломать сухой сучок или гнилое дерево; легче легкого; пара пустяков
梦幻泡影

mèng huàn pāo yǐng

иллюзия; мираж; мыльный пузырь
天长地久

tiān cháng dì jiǔ

небеса и земля необъятны и вечны; во веки веков; на веки веков; на веки вечные
白手起家

bái shǒu qǐ jiā

начинать дело с ничего (с нуля); строить голыми руками
听而不闻

tīng ér bù wén

слушать и не слышать; пропускать мимо ушей; хлопать ушами
魂不守舍

hún bù shǒu shě

беспокоиться; тревожиться; неспокойный; душа не на месте; как на иголках (сидеть, быть); не находить себе места
引狼入室

yǐn láng rù shì

впускать волков к себе в дом; пригреть змею на груди; пускать козла в огород
大鱼大肉

dà yú dà ròu

яства; обильное угощение
Фото аватара

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

2 комментария

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *