Примеры китайских пословиц-чэнъюй

В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех иероглифов (= слогов), хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения из вэньяня 文言 (wenyan) – древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

骑虎难下

qí hǔ nán xià
Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж

老马识途

lǎo mǎ shí tú
Дословный перевод: Старый конь знает дорогу
Значение: как ни крути, а опыт – важная вещь
Русский вариант: Старый конь борозды не портит

一丘之貉

yī qiū zhī háo
Дословный перевод: Шакалы с одного холма
Русский вариант: одним миром мазаны; одного поля ягода

官官相护

guān guān xiāng hù
Дословный перевод: Чиновники друг друга защищают
Значение: покрывательство друг друга. Эдакая цеховая солидарность.
Русский вариант: ворон ворону глаз не выклюет

下马看花

xiàmǎ kān huā
Дословный перевод: Спустится с лошади, чтобы посмотреть на цветы
Значение: оценить обстановку на месте; идти в низы, чтобы узнать обстановку на местах
Русский вариант: идти в народ

情义无价

qíng yì wújià
Дословный перевод: У дружбы нет цены
Русский вариант: Не имей сто рублей, а имей сто друзей

隔岸观火

gé àn guān huǒ
Дословный перевод: Смотреть на пожар с противоположного берега
Значение: безучастно наблюдать за бедами других
Русский вариант: Моя хата с краю

养虎遗患

yǎng hǔ yí huàn
Дословный перевод: Разрушения и бедствия от взрощенного тигра
Русский вариант: пригреть змею на груди

买椟还珠

mǎi dú huán zhū
Дословный перевод: Купив сокровищницу, вернуть жемчуг
Значение: не увидеть истинного смысла, не понять сути, не уловить главного
Русский вариант: выплеснуть с водой ребенка

得陇望蜀

dé lǒng wàng shǔ
Дословный перевод: Получив Лун, желать Сычуань
Значение: ненасытная жадность
Русский вариант: дай палец – откусит по локоть

Еще больше китайских чэнъюев смотрите в рубрике “Чэънюй: фразеологизмы и идиомы”. Другие статьи по теме:


Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.

Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.

У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.


Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

3 комментария

  1. У Вас всё получилось!
    Просто первый комментарий пользователя должен быть одобрен. Все последующие комментарии будут публиковаться незамедлительно.

    Пожалуйста, поделитесь! Мы ждём ваших статей, зайдите в панель управления и нажмите на “Написать”. После заполнения нужных полей (Заголовок + Содержание + Рубрика) нажмите на “Сохранить”, ваша статья попадёт в редакторскую.
    Ждём! Спасибо за участие!

  2. Что-то у меня никак не получается оставить комментарий. Хотела поделиться своими запасами заметок о чэнъюй и сехоуюй, написанных в своё время для олл_чайны жжшной

  3. Могу поделиться своими заметками из ол_чайны жжшной, у меня там 7 или 8 выпусков по чэнъюям лежит и ещё несколько по сехоуюям

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *