Казалось бы, в китайском языке с местоимениями всё просто. Есть парочка 我 “я” и 你 “ты”. Есть местоимения третьего лица (он, она, оно), которые произносятся одним звуком “tā”, а на письме стали различаться только в ХХ веке. И, наконец, есть суффикс множественного числа 们 “men”, который превращает “я” в “мы”, “ты” в “вы” и так далее… Магазета решила покопаться в словарях и нашла ещё 10+ китайских местоимений и обращений, которые вы, скорее всего, не знаете.
妳 nǐ
Один из самых красивых иероглифов, который практически не используется в материковом Китае. 妳 — это сестра 你 — “ты” при обращении к женщине. Иероглиф можно часто встретить в тайваньских и гонконгских текстах, песнях и стихах.
В случае, если вам нужно обратиться к богу, какому-то божеству или покойному предку, рекомендуем использовать уважительное 祢 mí.
怹 tān
Любой начинающий в китайском языке знает уважительную форму личного обращения 您 (nín – уважительное “вы”), но мало кто скажет, как будет “уважительное он/она”. Есть такой книжно-диалектный иероглиф 怹.
四嫂, 您忙您的活儿, 我是个闲人, 我来伺候怹。
—— 老舍《龙须沟》
吾 wú
Книжное “я”. В современном китайском языке данный иероглиф используется в основном в названиях (维吾尔 уйгур), реже — в именах и фамилиях. Но в текстах на вэньяне он встречается довольно часто. В отличие от современного 我, 吾 не может быть дополнением после глагола, то есть там, где в русском будет винительный падеж («меня»).
今者吾丧我。
——《庄子·齐物论》
“Нынче я похоронил себя”, Чжуан-цзы
Ещё два иероглифа из классики, означающих “я”: 余 yú и 予 yú. Мы попросили Альберта Крисского пояснить разницу, вот что он пишет:
予 почти совпадает с 余, но еще кроме заменяемости 余 имеет бóльшую зону оттенков. А 予 также используется в значении “я сам”.
Сразу вспомним остальные местоимения из вэньяня: 尔 ěr и 汝 rǔ означающие “ты, твой”.
Вернемся к 吾: в учебниках по шанхайскому диалекту для местоимения “я” используется именно 吾, возможно, из-за большей созвучности.
侬 nóng и 㑚 nà
Раз заговорили про диалекты, держите целую гору диалектных местоимений. Транскрипций приводить не будем, но чтение в путунхуа заметно отличается от диалектного (пиньинь тут не применим).
Шанхайский: я 吾, ты 侬 (интересно, в БКРС есть 侬 со значением “я”), он/она/оно 伊, мы 阿拉, вы 㑚, они 伊人. Чаочжоу-хуа: мы (я с тобой) 俺, мы (не включая собеседника) 阮, ты 汝, вы 恁, он/она/оно 伊, они 伊人.
Невозможно пройти мимо северо-восточного 俺 ǎn, означающего “я, мой, наш”.
俺们贼噶的天气干干的
У нас тут погодка ничего так
咱们俩 zánmen liǎ и 咱们仨 zánmen sā
Если вы были внимательны, то в предыдущем примере мы намекнули на существование двух “мы”. Первое — я и ты (мы с тобой), второе — мы (группа лиц, не включающая собеседника).
咱们俩 и 咱们仨 (а также их короткие формы 咱俩 и 咱仨) означают “мы вдвоем” и “мы втроем” соответственно. Пригодится, когда надо на посошок.
寡人 guǎrén
Прекрасным и величественным словом 寡人 к себе обращаются китайские императоры и прочие владетельные князья. Это что-то вроде обращения к себе в третьем лице (вспомните 寡头 guǎtóu – олигарх), или королевского “мы”. Сейчас это местоимение можно встретить в китайских исторических фильмах и сериалах.
Другой способ обратиться к себе (если вы император): 朕 zhèn.
阁下 géxià
Закроем императорскую тему эпистолярным 阁下 — “Вы, Ваше (его) превосходительство”. Также активно используется при переводе слова “сэр”. Оно вам пригодится, если будете писать письма английским лордам и бить челом королевским семьям.
敝人 bìrén и 不才 bùcái
Если вы не вельможа, а наоборот — человек скромный, то эти местоимения для вас. Первое означает “презираемый человек”, а второе — “неодарённый, лишённый таланта”. Сравни с уничижительным “ваш покорный слуга” (о себе).
老子 lǎozi
Запомните lǎozi, а не lǎozǐ. Второе это — известный древнекитайский философ, автор трактата “Дао дэ цзин”. А вот первое означает “отец” или “я” с шутливой (иногда гневной) интонацией. 老子不信! Батя тебе не верит! (= я тебе не верю).
人家 rénjiā
Маредакция не удержалась и включила в этот список наше любимое и безличное 人家. В первоначальном смысле слово означает “дом, семья, человек”, но как местоимение может означать кого угодно, в зависимости от контекста. Не понятно? Процитируем БКРС:
1) местоимение (часто безлично) другой человек, другие, чужие; кто-то
人家的事, 你不用管 в чужие дела тебе соваться незачем2) местоимение человек (определённый), известное собеседнику лицо
你把东西给人家送回去吧 отошли-ка назад вещи кому следует3) местоимение (часто безлично, намёк на себя) человек
人家歇会儿都不成 и отдохнуть-то минутки не дадут!4) собирательно о людях одного положения
Близкий родственник 人家 — слово 本人 (běnrén): 1) человек, о котором идёт речь; тот самый человек 2) я; я сам; лично.
偶 ǒu (иногда 藕 ǒu)
Изначально диалектное 偶 обрело массовую популярность в интернет-среде как более “кавайная” (милая) форма личного местоимения “я”. Особенно 偶 любят молодые китаянки и OL. Как и похожее 宝宝 (“крошка”, о себе), мужчины используют это слово с определенной степенью самоиронии.
Читайте также: Китайские интернет-мемы 2017 года по версии газеты “Жэньминь жибао”.
亲 qīn (亲们)
Завершает наш обзор обращение 亲 “дорогуша”, знакомое всем любителям китайского интернет-шоппинга и пользователям Taobao. По одной из версий, данная форма обращения появилась в начале 2000-х в компании Alibaba, когда кто-то в переписке перевёл английское обращение “Dears” (дорогие) в кальку 亲们. Со временем короткая форма 亲 распространилась среди службы поддержки и продавцов Taobao, и сейчас является полной заменой местоимению “ты”. Пример: 亲的包裹已经到了 “Посылка дорогуши уже пришла” (= ваша посылка уже пришла).
На этом всё. Наверняка, в китайском языке есть еще много интересных местоимений, если вам что-то вспомнится, или хотите поспорить — добро пожаловать в комментарии.
За помощь в подготовке материала благодарим Альберта Крисского и Демьяна Терентьева.
Можно отсюда добавить ещё кое-какие: https://en.wikipedia.org/wiki/Hokkien_pronouns
Без них никак эстраду не переведешь с хоккиена (闽南话). Впрочем, немногочисленным фанам они и так известны… :)
Отличная подборка, спасибо!
俺 – я (вроде как северное) мне нередко попадалось.
Спасибо, но в тексте есть :)
Хоккиен/Чаочжоу 伊 он/она/оно.
Слыхивал, 咱们 и вообще “мы” как “я с тобой” это наследие монгольской оккупации при Юань, а вот как, оказывается, ещё и южные аналоги есть…
эх, вот вербуем вербуем к нам писать такие статьи, мало кто соглашается =) а сами просто не успеваем =(
:) То ли еще будет :)
[tā] ]祂 – для Бога; 牠 [tā] – для животных. Кантонские 佢 (“кхёй” )и 佢哋 (“кхёйтэй”) – аналоги 他/她 и 他们.
Спасибо за добавки! Отличные дополнения, про 佢 забыл. Остальные знали, но решили оставить для читателей находки :)