10+ китайских местоимений, которых вы не знали

10 китайских местоимений, которых вы не знаете

Казалось бы, в китайском языке с местоимениями всё просто. Есть парочка 我 «я» и 你 «ты». Есть местоимения третьего лица (он, она, оно), которые произносятся одним звуком «tā», а на письме стали различаться только в ХХ веке. И, наконец, есть суффикс множественного числа 们 «men», который превращает «я» в «мы», «ты» в «вы» и так далее… Магазета решила покопаться в словарях и нашла ещё 10+ китайских местоимений и обращений, которые вы, скорее всего, не знаете.

妳 nǐ

Один из самых красивых иероглифов, который практически не используется в материковом Китае. 妳 — это сестра 你 — «ты» при обращении к женщине. Иероглиф можно часто встретить в тайваньских и гонконгских текстах, песнях и стихах.

В случае, если вам нужно обратиться к богу, какому-то божеству или покойному предку, рекомендуем использовать уважительное 祢 mí.

怹 tān

Любой начинающий в китайском языке знает уважительную форму личного обращения 您 (nín — уважительное «вы»), но мало кто скажет, как будет «уважительное он/она». Есть такой книжно-диалектный иероглиф 怹.

四嫂, 您忙您的活儿, 我是个闲人, 我来伺候怹。
—— 老舍《龙须沟》

吾 wú

Книжное «я». В современном китайском языке данный иероглиф используется в основном в названиях (维吾尔 уйгур), реже — в именах и фамилиях. Но в текстах на вэньяне он встречается довольно часто. В отличие от современного 我, 吾 не может быть дополнением после глагола, то есть там, где в русском будет винительный падеж («меня»).

今者吾丧我。
——《庄子·齐物论》
«Нынче я похоронил себя», Чжуан-цзы

Ещё два иероглифа из классики, означающих «я»: 余 yú и 予 yú. Мы попросили Альберта Крисского пояснить разницу, вот что он пишет:

予 почти совпадает с 余, но еще кроме заменяемости 余 имеет бóльшую зону оттенков. А 予 также используется в значении «я сам».

Сразу вспомним остальные местоимения из вэньяня: 尔 ěr и 汝 rǔ означающие «ты, твой».

Вернемся к 吾: в учебниках по шанхайскому диалекту для местоимения «я» используется именно 吾, возможно, из-за большей созвучности.

侬 nóng и 㑚 nà

Раз заговорили про диалекты, держите целую гору диалектных местоимений. Транскрипций приводить не будем, но чтение в путунхуа заметно отличается от диалектного (пиньинь тут не применим).

Шанхайский: я 吾, ты 侬 (интересно, в БКРС есть 侬 со значением «я»), он/она/оно 伊, мы 阿拉, вы 㑚, они 伊人. Чаочжоу-хуа: мы (я с тобой) 俺, мы (не включая собеседника) 阮, ты 汝, вы 恁, он/она/оно 伊, они 伊人.

Невозможно пройти мимо северо-восточного 俺 ǎn, означающего «я, мой, наш».

俺们贼噶的天气干干的
У нас тут погодка ничего так

咱们俩 zánmen liǎ и 咱们仨 zánmen sā

Если вы были внимательны, то в предыдущем примере мы намекнули на существование двух «мы». Первое — я и ты (мы с тобой), второе — мы (группа лиц, не включающая собеседника).

咱们俩 и 咱们仨 (а также их короткие формы 咱俩 и 咱仨) означают «мы вдвоем» и «мы втроем» соответственно. Пригодится, когда надо на посошок.

寡人 guǎrén

Прекрасным и величественным словом 寡人 к себе обращаются китайские императоры и прочие владетельные князья. Это что-то вроде обращения к себе в третьем лице (вспомните 寡头 guǎtóu — олигарх), или королевского «мы». Сейчас это местоимение можно встретить в китайских исторических фильмах и сериалах.

Другой способ обратиться к себе (если вы император): 朕 zhèn.

阁下 géxià

Закроем императорскую тему эпистолярным 阁下 — «Вы, Ваше (его) превосходительство». Также активно используется при переводе слова «сэр». Оно вам пригодится, если будете писать письма английским лордам и бить челом королевским семьям.

敝人 bìrén и 不才 bùcái

Если вы не вельможа, а наоборот — человек скромный, то эти местоимения для вас. Первое означает «презираемый человек», а второе — «неодарённый, лишённый таланта». Сравни с уничижительным «ваш покорный слуга» (о себе).

老子 lǎozi

Запомните lǎozi, а не lǎozǐ. Второе это — известный древнекитайский философ, автор трактата «Дао дэ цзин». А вот первое означает «отец» или «я» с шутливой (иногда гневной) интонацией. 老子不信! Батя тебе не верит! (= я тебе не верю).

人家 rénjiā

Маредакция не удержалась и включила в этот список наше любимое и безличное 人家. В первоначальном смысле слово означает «дом, семья, человек», но как местоимение может означать кого угодно, в зависимости от контекста. Не понятно? Процитируем БКРС:

1) местоимение (часто безлично) другой человек, другие, чужие; кто-то
人家的事, 你不用管 в чужие дела тебе соваться незачем

2) местоимение человек (определённый), известное собеседнику лицо
你把东西给人家送回去吧 отошли-ка назад вещи кому следует

3) местоимение (часто безлично, намёк на себя) человек
人家歇会儿都不成 и отдохнуть-то минутки не дадут!

4) собирательно о людях одного положения

Близкий родственник 人家 — слово 本人 (běnrén): 1) человек, о котором идёт речь; тот самый человек 2) я; я сам; лично.

偶 ǒu (иногда 藕 ǒu)

Изначально диалектное 偶 обрело массовую популярность в интернет-среде как более «кавайная» (милая) форма личного местоимения «я». Особенно 偶 любят молодые китаянки и OL. Как и похожее 宝宝крошка», о себе), мужчины используют это слово с определенной степенью самоиронии.

Читайте также: Китайские интернет-мемы 2017 года по версии газеты «Жэньминь жибао».

亲 qīn (亲们)

Завершает наш обзор обращение 亲 «дорогуша», знакомое всем любителям китайского интернет-шоппинга и пользователям Taobao. По одной из версий, данная форма обращения появилась в начале 2000-х в компании Alibaba, когда кто-то в переписке перевёл английское обращение «Dears» (дорогие) в кальку 亲们. Со временем короткая форма 亲 распространилась среди службы поддержки и продавцов Taobao, и сейчас является полной заменой местоимению «ты». Пример: 亲的包裹已经到了 «Посылка дорогуши уже пришла» (= ваша посылка уже пришла).

На этом всё. Наверняка, в китайском языке есть еще много интересных местоимений, если вам что-то вспомнится, или хотите поспорить — добро пожаловать в комментарии.

За помощь в подготовке материала благодарим Альберта Крисского и Демьяна Терентьева.

Фото аватара

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.