Зачем учить традиционные иероглифы?

Только начинающим знакомство с письменным китайским языком может показаться жуткой идеей то, что существует еще более сложная версия иероглифов. Да, то, что подавляющее большинство иностранцев изучает на языковых курсах и в университетах, является упрощенным вариантом китайской письменности. И хотя простые иероглифы стали стандартом в КНР, наравне с ними существует другая реальность — традиционная письменность, которая используется не только в Гонконге, Макао и на Тайване. Но стоит ли игра свеч — зачем тратить силы для изучения более сложной формы, когда существует упрощенный вариант?

Родители младших школьников в Гонконге ответили бы на этот вопрос утвердительно — конечно, стоит. Именно родительские комитеты школ Гонконга стали главными противниками попытки местного правительства сделать упрощенные иероглифы стандартом для средней школы. Хотя для будущей карьеры ребенку скорее всего придется выучить и упрощенные иероглифы, по мнению старшего поколения, это не должно быть в ущерб традиционной форме, ведь именно через нее осуществляется сакральная связь с предками.

Противники и сторонники упрощения иероглифов спорят уже более века. Хотя в конце 19-го столетия именно в письменности, сложной для изучения, видели причину технического отставания Китая и, как следствие, его полуколониального положение. Сложность составляли не только сами иероглифы, но и классический литературный язык, который использовался в том числе и для документооборота.

Хотя наравне с вэньянем (文言, классический письменный язык), история которого насчитывает более 2000 лет, существовал и другой, более приближенный к разговорному — байхуавэнь (白话文) — он развивался с династии Тан (618—907) и использовался в том числе и для написания литературных произведений (например, роман “Сон в красном тереме” написан на нем). Первые призывы к приближению письменной речи к устной (我手写我口 — пишу как говорю) появились в 60-е годы 19-го века, однако действительно массовым явление стало благодаря Движению за новую культуру (1910-1920-е годы).

Если с письменным языком было понятно, куда двигаться (приближать его к разговорному), то с письменностью было немного сложнее. Конечно, идеальным вариантом виделась замена иероглифов на буквы. С конца 19-го века было разработано более 1000 вариантов фонографических систем, однако довольно быстро стало очевидно, что ни одна из этих систем не сможет заменить иероглифы — слишком много в китайском языке омонимов.

Тогда, вслед за переходом на байхуа, с 1920-х годов стали предприниматься попытки упростить и сами иероглифы. Первый вариант из 324-х знаков был принят Министерством образования в 1935 году, но уже в следующем году из-за активных протестов отдельных высокопоставленных лиц реформу отложили в долгий ящик.

Реформу по упрощению иероглифов инициировало уже новое коммунистическое правительство в 1956 году. Во время первого этапа сразу же попали под “сокращение” 230 иероглифов, а упрощенные варианты еще 285 иероглифов и 54 ключей оказались на “испытательном сроке”. В 1964 году был утвержден список упрощенных 2236 иероглифов. В 1977 году попробовали упростить еще 853 иероглифа и 61 ключ, но уже через год от изменений отказались. Так, в целом за полвека средний иероглиф сократился на 5 черт — с 15.6 до 10.5.

Также, как и использование байхуа, упрощение иероглифов не является исключительно достижением 20-го века. Для удобства китайцы, как, впрочем, и носители других языков, практиковали скоропись, которая позволяла сокращать число черт и увеличивать скорость записи. Многие упрощения в действительности лишь повторяют приемы скорописи. Но далеко не все. Больше всего пострадали иероглифы, которые из-за своего звучания были упрощены до одного общего знака. Например, 发 в упрощенном варианте может означать “волосы” (髮) и “развиваться” (發), хотя традиционно эти разные значения записывались отличными иероглифами, не связанными между собой.

Реформа коснулась лишь материкового Китая, когда на Тайване, в Гонконге, Макао и в среде китайских эмигрантов по-прежнему продолжали учить традиционные иероглифы. Для одних это, в первую очередь, возможность сохранить связь с культурой и историей, для других — привязанность имеет политическую подоплеку. Так, на Тайване также поднимался вопрос об упрощении иероглифов, но письменность оказалась вовлечена в политическое противостояние по обе стороны Тайваньского пролива, а упрощенные иероглифы до 2003 года на острове оказались просто запрещены.

Однако сейчас, когда экономическое и политическое влияние КНР в мире заметно выросло, а популяризация китайского языка, главным образом, ведется Пекином и простыми иероглифами, и тайваньцам, и хуацяо приходится учить и упрощенный вариант. Но в то же время в материковом Китае изучение традиционных иероглифов (а их никто не запрещал) обретает второе дыхание: они становятся не просто языком историков и лингвистов, а атрибутом образованного человека и даже хипстера. Например, многие выпускники университетов используют традиционные иероглифы для общения в соцсетях и обмена сообщениями. Даже если никакой объективной необходимости использовать полные иероглифы нет, это придает довольно разговорным сообщениям налет интеллигентности.

Стоит ли учить традиционные иероглифы иностранным студентам? Для подавляющего большинства в этом необходимости нет: в КНР вполне можно обойтись без полных иероглифов, а для сдачи экзамена на уровень знания китайского языка HSK необходимо использовать упрощенные иероглифы. Однако в некоторых случаях придется освоить и традиционный вариант. А именно, если планируете:

  • учиться или работать на Тайване, в Гонконге или Макао;
  • изучать филологию китайского языка и литературу;
  • изучать историю, особенно до 1949 года;
  • изучать искусство (в том числе современное);
  • изучать китайские диаспоры за рубежом;
  • изучать китайскую философию;
  • работать с классическими текстами;
  • переписываться в WeChat с китайскими хипстерами.

В качестве заключения — стихотворение Чэн Биня (程濱) в переводе Альберта Крисского

Упрощение иероглифов, вторя рифме И-шаня

Боюсь, есть среди нас невежды,
им трудно иероглифы понять
Они напишут половину криво
или знак не смогут дописать
Несомый сотней поколений
знаний огонь уже угас
Да у чертей, веками вывших,
кровавые не каплют слезы с глаз
Кто будет, кисть зажав зубами
лить замысел произведения свой?
И сколькие, дыхания не жалея
тушь смогут отогреть зимой?
Слова, рукой начертанные предков мудрых
если увидим мы сейчас
То не поймем, будто каракули святые
или даосских заклинаний вязь.

簡化字 次義山韻

怕有愚蒙識字難
半為潦草半為殘
薪傳百代余溫盡
鬼哭千年血淚乾
若個含毫文思湧
幾人呵筆硯冰寒
先賢手澤今如在
只作天書符籙看

В статье использованы материалы из книги The Oxford Handbook of Chinese Linguistics.

Для заглавной иллюстрации использована фото инсталляции Сюй Бина “Book from the sky”.

Wǒ ❤️ Magazeta

Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в fbvktwittergoogle+ и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Ольга Мерекина

Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

18 комментариев

  1. Хочу добавить немного где еще используется 繁体 (традиционное написание). при записи сумм в финансовых документах. Как у нас, пишется цифрами сумма, а затем сумма записывается словами. Например: 人民币1004.56元 будет записываться куриальным письмом так: 壹仟零肆元伍角陆分.
    Т.е. прописное (куриальное) написание – 大写 и 小写 (начертание цифр упрощенными иероглифами), либо арабскими цифрами.

    1. Хм… интересно, но мне кажется это не одно и тоже. Одно запись чисел, другое запись слов эти числа означающие. Не уж то в Тайване/ГК не используют 一二三四五?

          1. Да, хм, используют. Но, для записи цифр сумм прописью все-таки используют куриальное письмо (в фин. документах).

          2. Да, но причина не традиционность, а “прописность”: из иероглифа 壹 труднее сделать 二, чем из того же 一

      1. Хочу еще добавить, что если приходится переводить текст, написанный традиционными иероглифами, то просто ввожу фразы (кусочки) такого текста в 大БКРС и он очень чудненько переводит его в упрощенную форму написания. Хотя, некоторые иероглифы знаю. Просто, так привычнее воспринимается текст.

    2. Не совсем так. Иероглифы для записи цифр в чеках не по настоящему традиционные. И в традиционных и в упрощенных цифры пишутся одинаково. Но с целью усложнения подделки и были придуманы сложные варианты прописи цифр. Представьте как легко 一 подделать в 三, а вот 壹 куда сложнее

  2. Вроде как на материке использование трад. иероглифов официально не рекомендуется и в школах их не изучают (как и наоборот на Тайване) или я не прав? Так что слова о том что они якобы не запрещены не совсем верны. Хотя всякие надписи в рекламных целях встречаются, ибо многие упрощенные иероглифы уродливы и для вывесок выгледят неважно, особенно если речь идёт о таковых с элементами кит. каллиграфии. Ещё момент: упр. письменность изначально создавалась для современного языка, олнако большинство произведений не вэньяне или древнем китайском издаваемых в КНР также издаются в упр. графике, отчего теряется зачастую часть смысла, ибо там бывает важен каждый иероглиф.

  3. Оля, а расскажи, пожалуйста, подробнее, чем полезно знание традиционных иероглифов для изучения современного искусства?

    1. Несколько причин: 1. Много отсылок к классическим текстам. Но даже любой текст до 1956 и многие до 1960-х – полными иероглифами. 2. Многие в сфере используют традиционные иероглифы по умолчанию просто для сообщений 3. Публикации из Тайваня 4. Традиционные иероглифы часто используют в работах, в названиях выставок, описаниях. Не всегда, но в последнее время все чаще.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *